Группа переводчиков
"Слово-Дело"
поздравляет вас с Рождеством Христовым!
Начался новый год, а с ним и новые выпуски рассылок.
Надеюсь, мы не разочаруем вас в этом году, и вы останетесь с нами до
конца
до года, а может, и навсегда. В любом случае мы рады видеть вас среди
наших
подписчиков. Я думаю, новый год не стоит начинать с какой-нибудь сложной
темы,
переполненной выражениями и новыми словами. Поэтому сегодняшний выпуск
будет
посвящен лишь одному выражению, но зато какому! Итак, если вы уже
порядком
заинтригованы, предлагаю вам отправиться в путь (не очень длинный, но в
то
же время интересный).
Многие из вас наверняка смотрели фильм "9
ярдов" (или "Все 9 ярдов", в различных переводах фильм
звучит
по-разному) с Брюсом Уиллисом. По-английски он звучал как the whole
nine
yards. Действительно, в английском языке есть такое выражение. К
сожалению,
наши переводчики, как это часто с ними бывает, даже и не задумались над
вопросом:
а что это за девять ярдов, почему их именно девять, а не, скажем, сто, и
почему
они "целые" - whole, а не поделённые, например,
пополам?
Вопросов куда больше, чем ответов. Самое обидное, что и зрителям часто
абсолютно
всё равно, почему у фильма такое название. Тот, кто смотрел фильм,
поймет
меня, что ни о каких девяти ярдах там речи нет. С таким же успехом фильм
можно
было назвать "30 футов" или "5 миль", и нам
опять-таки
было бы всё равно. Но давайте попробуем разобраться.
Почему я решил выбрать именно это выражение для
выпуска рассылки? Из-за ваших вопросов. Несколько человек написали нам с
просьбой
помочь разобраться в этих треклятых ярдах и их количестве. И тут мы
встали
в тупик. К своему сожалению, мы тоже не заинтересовались этим вопросом,
поэтому
сейчас приходится наверстывать упущенное.
Если вы хотите получить точный ответ, откуда взялось
это выражение, вам проще купить магический хрустальный шар. Я с
уверенностью
должен сказать (порывшись огромное количество времени в словарях,
справочниках,
и проконсультировавшись со многими носителями английского языка,
имеющими
ученую степень), что это выражение остается одной из нерешённых загадок
современной
этимологии, к которой многие ищут ответы и предлагают кучу объяснений,
но
ни одно из них не является верным. Мы знаем лишь то, что выражение
появилось
в 60-х годах 20 века в Америке (в Британии, например, оно не так
известно)
и имеет значение "всё (без остатка), много, весь" -
everything,
all of it, the whole lot. Но найти источник, откуда это выражение
взялось,
не представляется возможным. Пытаясь найти первопричину сего явления, я
натыкался
на следующие объяснения: количество материала, необходимого для шитья
мужского
костюма-тройки (the amount of material needed to make a man's
three-piece
suit), длина церемониального облачения магараджи (the length of a
maharajah's
ceremonial sash), объём мусора, который влезает в стандартную
мусороуборочную
машину (the volume of rubbish that would fill a standard garbage
truck),
длина верёвки вместе с петлёй при казни через повешенье (the length
of
a hangman's noose), расстояние, которое вам придётся пробежать при
побеге
из тюрьмы от корпуса с камерами до внешней стены (how far you would
have
to sprint during a jail break to get from the cellblock to the outer
wall),
объём могилы богача (the volume of a rich man's grave), или
просто
длина савана того же богача (or just possibly the length of his
shroud),
размер солдатского вещмешка (the size of a soldier's pack), длина
материала,
необходимого для создания шотландского "килта" (the length
of
cloth needed for a Scottish "great kilt"), или ещё
какое-либо
расстояние, связанное со спортом и лёгкой атлетикой, особенно с игрой в
американский
футбол (or some distance associated with sports or athletics,
especially
the game of American football). Всё это чистой воды бред. Например,
для
мужского костюма нужно около 5 кв. ярдов материи, а тот, кто
представляет
себе вещмешок солдата размером в 9 кубических ярдов, просто имеет
большие
проблемы с размерами (хотя подчас солдат действительно тащит на себе
много,
но не столько же!!!). Да и насколько я знаю, в американском футболе счёт
идет
на десятки ярдов, а не девятки. В общем, бред.
Я слышал также историю, что девять ярдов - это
объём грузовой машины с цементом, необходимого для полной закладки
дороги.
Цементовозы или бетономешалки действительно могут нести большой груз, но
девять
кубических ярдов мне всё-таки представляется маловероятным. Кроме того,
на
момент возникновения выражения стандартная бетономешалка в американской
промышленности
была объёмом 4,5 куб ярда, а в 1962 году этот объём возрос до 6,24 куб
ярдов.
Таким образом, эта теория была бы верной, если бы выражения звучало как
"половина
всех девяти ярдов" - half the nine yards. Кроме смеха у
знающих
людей подобные объяснения не вызывают ничего.
Другая теория звучит интереснее. Говорят, что
yard в этом выражении не ярд, а брус, балка, использовавшиеся для
крепления
парусов на корабле. Главный аргумент: у трехмачтового судна три
поперечных
бруса на каждой мачте для крепления квадратных парусов. Три на три -
девять.
Таким образом, полностью оснащённому трёхмачтовому судну необходимы
"все
девять брусков (балок)" - the whole nine yards. Согласитесь,
что
в этом случае, если мы передадим название фильма как "все девять
балок",
мы окажемся в ещё более дурацком положении. Главный контраргумент этой
теории
- время. Выражение появилось в 60-х годах 20 века, когда мачтовые и
парусные
суда уже ушли в далёкое прошлое. Даже если выражение на полвека старше
своего
первого упоминания (маловероятно, но всё-таки возможно), оно появилось
бы
как раз в конце эры парусных кораблей и далеко после их расцвета (it
would
be right at the end of the sailing-ship era and long after its
heyday).
Другой контраргумент (для тех, кто всё-таки ещё продолжает считать, что
парусные
корабли составляют основу любого торгового и военного флота всех без
исключения
стран): нормальный парусный, полностью оснащённый корабль требовал
больше,
чем девять балок. Вялые попытки приверженцев теории кораблестроения
объяснить
девять ярдов количеством парусины, требовавшейся на изготовление
парусов,
также легко разбиваются о быт. Для нормального корабля нужно куда как
больше
девяти квадратных ярдов полотна.
Ещё одно объяснение заключается в том, что выражение
возникло раньше 60-х годов и было придумано лётчиками-истребителями
Тихоокеанского
флота во время второй мировой войны. Согласно этой теории у пушки 50
калибра,
установленной на истребителях, длина ленты составляла как раз 27 футов,
то
есть всё те же девять ярдов. И если лётчики попадали всей лентой с
патронами
в цель, то они говорили, что "все девять ярдов" попали в цель
(if
the pilots fired all their ammo at a target, they would say that it got
'the
whole nine yards'). Достоинством этой теории является лишь то, что
она
объясняет, почему фраза возникла после второй мировой войны. Думаю, вам
вряд
ли удастся всадить все девять ярдов пулемётной или какой-либо другой
ленты
в цель, не промахнувшись ни единым патроном, при этом несясь на бешеной
скорости
на истребителе. Если попадёте - все девять ярдов ваши.
Авторы некоторых словарей сленга, как, например,
Jonathon Green в своём Cassel Dictionary of Slang
предполагают,
что "девять" является скорее мистическим числом, чем
каким-либо
конкретным количеством, и, таким образом, может быть соотнесено с не
менее
странным выражением типа dressed to the nines - расфранчённый,
расфуфыренный.
Хотите знать моё мнение? Думаю, не стоит лишний раз мучиться
и пытаться найти то, чего нет. Давайте просто примем это выражение
таким,
как оно есть. А что касается перевода фильма, то можно было дать
что-либо
более подходящее по содержанию, или дать правильный перевод выражения,
если
уж воображение совсем отсутствует, например "Всё без
остатка".
Надеюсь, мне удалось развлечь вас хоть немного
в эти праздничные дни. В следующий раз постараюсь найти что-либо более
серьёзное.
До встречи в понедельник.