Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 28 сентября, 2008 г.
ПОЛЕЗНО:
„Идиотизмы” английского языка
Английский
язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть
множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же
количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском
или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно
быть: английский отличается от русского именно своими
„идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и
структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то
же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не
хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо
такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает
набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка.
Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского
просто „идиотизмами”.
Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре
прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще
не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для
будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.
Например, поезд отправится через 1 час. – The
train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I
am going to speak with him about our meeting.
Разговор:
Поговорим о Боге…for God’s sake!(повтор)
Как
говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое
использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God
(Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей
памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись
поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в
английском слово God используется намного чаще,
чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри
культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God
входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам
представить:
Начну с man of God, которое
означает „божий человек или пастор”. Но это
выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear
him sing gospels all night long after he gets back home from the bar.
– Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые
ночи напролет после походов в бар...