Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

„Идиотизмы” английского языка


Изучаем английский язык в реальных ситуациях -  28 сентября, 2008 г.

ПОЛЕЗНО:

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Продолжение здесь.
 
 
Разговор:

Поговорим о Боге…for God’s sake!
(повтор)

Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)

Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:

Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:

My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар...

Продолжение здесь.
 

Другое об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное