Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 21 сентября, 2008 г.
ЗАНИМАТЕЛЬНО И
ПОЛЕЗНО: Поговорим
о языке любви
После недолгого моего отсутствия, опять
выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да,
да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу,
которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви
много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в
ее „английском проявлении”.
Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот
контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?
В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви: To be in love –
влюбиться, любить John was in love with Mary.
Любимых называют на различные лады:sweetheart, sweetie, honey –
дорогуша, сладость, сахарок…Думаю, что этот ряд можно
продолжить как в русском, так и в английском. Часто sweetie может
относиться к девушке или женщине, к которой у вас необязательно должны
быть чувства. В таком случае, ваше обращение прозвучит игрательно -
развязно: Hey, sweetie, how is it going today?
– Как дела, дорогуша/красавица?
Начну с байки, которую, наверное, знают
множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны
личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал
действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в
борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the
Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует
советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях
войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии
– to sympathize – выражать
сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком,
допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история
достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как
некоторые слова – так называемые ложные друзья –
могут сыграть злую шутку с нами...