Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 26 сентября, 2008 г.
ЗАНИМАТЕЛЬНО И
ПОЛЕЗНО:
Поговорим о Боге…for God’s sake!
Как
говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое
использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God
(Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей
памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись
поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в
английском слово God используется намного чаще,
чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри
культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God
входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам
представить:
Начну с man of God, которое
означает „божий человек или пастор”. Но это
выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear
him sing gospels all night long after he gets back home from the bar.
– Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые
ночи напролет после походов в бар...
Сегодня хочу ответить на вопросы, которые
задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s
better later than never (but better never late :)).
1> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.
...
2> Alex интересуется какая разница
между pie и cake в комментариях к посту
Вот такие пироги…