Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Локализация переводов: основные положения


В широком смысле локализация перевода  - это адаптация текста к культуре и другим особенностям целевой аудитории. Но что именно подразумевает эта адаптация? И чем локализация отличается от обычного перевода? Ведь, по сути, перевод тоже в своем роде является адаптацией текста к языку целевой аудитории.

Если мыслить такими широкими понятиями, разницу перевода и локализации действительно трудно ощутить. Давайте внесем немного конкретики в понятие локализации и рассмотрим основные моменты, которые подразумевает этот термин.

1) Контекстуальная замена реалий

Замена реалий подразумевает использование вместо иностранных терминов, не имеющих аналогов в конечном языке, реалиями языка перевода.

Какие реалии чаще всего подлежат локализации? Сюда относятся названия блюд, элементов одежды и быта, общественно-политические реалии (такие как названия должностей и административных единиц).

Возьмем для примера слово «pancake». Если вы переводите текст об особенностях американской кухни, то локализировать название не стоит, вместо этого можно употребить слово «панкейк». Но если этнографическая информация не имеет значения, но вместо «панкейк» лучше использовать более близкое нам слово «оладьи». Далее »


В избранное