Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Уступает ли перевод оригиналу?


Уступает ли перевод оригиналу?

Многие, даже те, кто не имеет отношения к переводам, знает, что при переводе оригинальный текст теряет свой неповторимый, индивидуальный облик. Но насколько глубоко возможно искажение оригинала переводчиком? Насколько теряет читатель переведенного произведения в сравнении с носителем языка или знающим иностранный язык? Насколько может переводчик приукрасить перевод, и насколько он может его испортить?

То, что перевод это процесс творческий и индивидуальный можно убедиться, если сравнить несколько переводов одного и того же текста разными переводчиками. Даже самый простой текст, как например, предупреждение на стаканчике кофе о том, что он горячий и можно обжечься, который на английском звучит лирически - “Careful, the beverage you’re about to enjoy is extremely hot”, в русском теряет некоторые штрихи. Такая дотошная точность о том, что сейчас Вы будете наслаждаться кофе (about to enjoy) совсем не уместна для предупреждения на стаканчике, и скорее всего многие опустят ее в переводе. Но ведь англо-говорящий любитель выпить чашечку горячего ароматного напитка от этих слов почувствует приятное тепло, разливающиеся по телу в предвкушении угощения, хотя главная цель этой записи на стаканчике предупредить, а не сделать приятно. Далее »

немецкий университет

Если Вы решили получить высшее образование за границей, то стоит рассмотреть предложения от немецких университетов. С сентября 2012 они отменили плату за обучение. Каждый студент в государственных высших учебных заведениях Германии платит только взнос в сумме примерно 130 евро в семестр. Но нужно внимательно читать условия каждого отдельного учебного заведения и факультета – есть и платные факультеты, и платные курсы. Иностранные студенты не имеют права работать и должны предоставить документы, что их семья может содержать их во время обучения.  Только две федеральные земли оставили за собой право взимать плату за учебу. Но очень даже возможно, что платное обучение вернут по всей Германии. Этот вопрос активно обсуждается на телевидении и в прессе. Не получая личные взносы, учебные заведения должны сокращать преподавательский состав, искать спонсоров. Жалуются и некоторые плательщики налогов. Многие задают вопрос, почему медсестра должна платить налоги, которые идут на обучение детей врача? Врач с зарплатой от 15 000 евро в месяц может позволить себе платить за учебу своих детей. Но ведь не все работают врачами… Следующий аргумент в пользу платного обучения основан на статистике, согласно которой дети из семей, где родители не имеют высшего образования, отдают предпочтение платным факультетам и платным учебным заведениям. Они считают, что никакой ценности не имеет то, за что не надо платить, а значит, по окончании обучения они не смогут получить хорошо оплачиваемую работу. Обсуждение продолжается… Далее »

О чём я думала прежде, чем выбрать для изучения китайский язык в университете на первом курсе? Прежде всего, китайский язык заворожил меня своей вербальной системой, системой коммуникации, формулирования мыслей, системой, служащей для передачи общественно- исторического опыта. Язык – это не что иное, как передача народного опыта из поколения в поколение. Меня заинтересовала именно эта форма передачи. Почему китайцы по сей день используют иероглифы – графическое изображение? Почему фонетика китайского языка построена на тонах – своего рода ударениях в словах? Почему эта система настолько устойчива, и как вообще возможно понимать китайца, который общается на таком сложном языке?

В китайском языке существуют два вида иероглифов – традиционные (классические) и упрощенные иероглифы. Классический китайский – язык древнего Китая, в основу которого положено написание более сложных иероглифов. Упрощенный китайский, так называемый мандарин, общий китайский язык, имеет упрощенные иероглифы. Упрощенный китайский возник в 1949 году решением правительства. Причинами этого нововведения стало банальное непонимание столь сложной языковой системы самим китайским народом, и правительство для повышения грамотности народа вводит упрощенные иероглифы. Другой причиной явилось многообразие диалектов среди населения по регионам Китая, однако эта причина связана с фонетикой и лексикой языка. Китаец, приехавший с юга на север, попросту не понимал своего земляка. Фактически, грамотный китаец мог понимать земляка, используя письмо, один и тот же иероглиф мог звучать совершенно иначе. С другой стороны, если китаец был неграмотен, у него не было шансов объясниться ни в письме, ни в разговорной речи. Далее »

 


В избранное