Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск31 от 24.01.2009
______________________________________________________________________

Лексика и выражения, правила и тесты по грамматике на сайте: www.english-thebest.ru

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

Among-[эм’ан:]- среди

Fine-[файн]- прекрасный

London Houses -[л’андэн х’аузиз]- Лондонские дома

Where-[У’эе]- где

I-[ай]- я

Teach-[ти:ч]- учить, обучать

Language-[л’эн:Уидж]- язык

Of-[оф]- кого? чего?

My-[май]- мой, моя

Native-[н’эйтив]- родной

Country-[к’антри]- страна

Said-[сэд]- сказал

Professor-[проф’эсэ]- профессор

Rushing-[р’ашин:]- пускаясь, ринувшись

Into-[’инту]- в

His-[хиз]- его

Long-[лон:]- длинный

Deferred-[диф’ё:д]- замедленный, отсроченный

Explanation-[иксплэн’эйшн]- объяснение

Without-[УиЗ’аут]- без

Another-[эн’аЗэ]- другой

Word-[У’ёд]- слово

Preface-[пр’эфис]- предисловие, вводная часть

There is-[Зэер’из]- имеется

One-[У’ан]- один

Mighty-[м’айти]- самый

Fine-[файн]- прекрасный

In-[ин]- в

Big-[биг]- большой

Place-[плэйс]- место

Сalled-[колд]- которое называется

Portland-[п’о:тлэнд]- Портлэнд

You-[ю:]- вы

All-[о:л]- все, весь

Know-[н’эу]- знать, знаете

Where-[У’эе]- где

That-[Зэт]- то

Is-[из]- находится

Yes-[йес]- да

Of course-[оф ко:с]- конечно

My- [май]- мой, мои

Good-[гу:д]- хорошие

Dears-[д’иез]- дорогие

Has got -[хэз гот]- имеет

Inside-[инс’айд]- внутри

It -[ит]- его

Family-[ф’эмили]- семья

The woman in white»

"Among the fine London Houses where I teach the language of my native country," said the Professor, rushing into his long- deferred explanation without another word of preface, "there is one, mighty fine, in the big place called Portland. You all know where that is? Yes, yes--course-of-course. The fine house, my good dears, has got inside it a fine family.

The pronunciation

[«эм’ан: Зэ ф’айн л’андэн х’аузиз У’эе ай ти:ч Зэ л’эн:Уидж оф май н’эйтив к’антри,» сэд Зэ проф’эсэ, р’ашин: ’инту хиз лон:-диф’ё:д иксплэн’эйшн УиЗ’аут эн’аЗэ У’ёд оф пр’эфис, «З’эериз У’ан, м’айти файн ин Зэ биг плэйс к’о:лд п’отлэнд. Ю о:л н’эу У’эе Зэт из? й’ес, й’ес, -ко:с –оф-ко:с. Зэ файн х’аус, май гуд д’иез, хэз гот инс’айд э файн ф’эмили.]

The translation

«Среди прекрасных домов Лондона, в которых я преподаю язык моей родной страны», без дальнейших предисловий пустился в подробные объяснения Профессор, «есть один очень красивый дом, в большом районе, который называется Портлэнд. Все вы знаете, где это, не так ли? Да, да, - разумеется, конечно. В этом прекрасном доме, мои хорошие дорогие, живет прекрасная семья.

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное