Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 29 от 10.01.2009
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

I-[ай]- я

Said-[сэд]- сказал

Persisted-[пэсистид]- настаивал

Pesca-[пэскэ]- Песка

That-[Зэт]- что

My –[май]- моя

Life-[лайф]- жизнь

Belonged-[билон:д]- принадлежала

To-[ту]- направление движения, действия

My-[май]- мой

Dear-[дие]- дорогой

Friend-[фрэнд]- друг

Walter-[Уолтэ]- Уолтэр

For- [фо:]- для, в течении

Rest-[рэст]- остаток

Of-[оф]- кого чего?

Days-[дэйз]- дни

And-[энд]- и

So-[с‘эу]- так

It-[ит]- это

Does-[даз]- делает

That-[Зэт]-  что

Should-[шуд]- показатель будущего времени с точки зрения прошедшего события

Never-[нэвэ]- никогда

Be-[би]- быть

Happy-[хэпи]- счастлив

Again-[эгэн]- снова

Till-[тил]- до тех пор, пока

Had found-[хэд фаунд]-  нашел

Opportunity-[опэтьюнити]- случай

Doing-[ду:ин:]- совершение

Good-[гу:д]- хороший

Something-[самСин:]- что- нибудь

For-[фо:]- для

Walter-[Уолтэ]- Уолтэр

And-[энд]- и

Have been-[хэв би:н]- был

Never-[нэвэ]- никогда

Contented with- [конт‘энтид У‘иЗ]- доволен кем-то, чем- то

Myself-[майс‘элф]- себя, собой

Till-[тил]- до тех пор, пока

This-[Зис]- этот

Most-[м‘эуст]- самый

Blessed-[блэст]- благословенный

Day-[дэй]- день

Now-[нау]- теперь, сейчас

Cried-[крайд]- воскликнул

Enthusiastic-[инСьюзиэстик]- восторженно

Little-[литл]- маленький

Man-[мэн]- человек

At-[эт]- на

Top-[топ]- вершина

His-[хиз]- его

Voice-[войс]- голос

Overflowing-[эувэфлэУин:]- переполняющий

Happiness-[хэпинэс]- счастье

Bursts-[бё:стс]- взрывается

Out-[аут]-  наружу

Me-[ми:]- меня

Every-[эври]- каждый

Pore-[по:]-

Skin-[скин]- кожа

Like-[лайк]- как

Perspiration-[пё:спирэйшн]- пот, испарина

For-[фо:]- так как, потому что

On-[он]- на

My-[май]- мой

Faith-[фэйС]- вера, верность

And-[энд]- и

Soul-[сэул]- душа

Honour-[о:нэ]- честь

Something-[с‘амСин:]- что-то, кое-что

Is done-[из дан]-сделано

At last-[эт ласт]- наконец

Only-[эунли]- только

Word-[Уод]- слово

Say-[сэй]- сказать

Now-[нау]- теперь, сейчас

Is-[из]- является

Right-[райт]- правильно

All-right!-[о:л райт]- все хорошо

 

 

«The woman in white»

"I said," persisted Pesca, "that my life belonged to my dear friend, Walter, for the rest of my days--and so it does. I said that I should never be happy again till I had found the opportunity of doing a good Something for Walter--and I have never been contented with myself till this most blessed day. Now," cried the enthusiastic little man at the top of his voice, "the overflowing happiness bursts out of me at every pore of my skin, like a perspiration; for on my faith, and soul, and honour, the something is done at last, and the only word to say now is--Right- all-right!"

 

The pronunciation

[ай сэд, пэс‘истид п‘эскэ, Зэт май лайф бил‘он:д ту май д‘ие фрэнд, У‘олтэ, фо Зэ рэст оф май дэйз- энд с‘эу ит даз. Ай сэд Зэт ай шуд н‘эвэ би: х‘эпи эг‘эн тил ай хэд ф‘аунд Зэ опоть‘юнити оф д‘уин: э гуд с‘амСин: фо: У‘олтэ- энд ай хэв н‘эвэ би:н конт‘энтид У‘иЗ майс‘элф тил Зис м‘эуст блэст дэй. Н‘ау, кр‘айд Зэ инСьюзи‘эстик литл мэн эт Зэ топ оф хиз войс, Зэ эувэфл‘эУин: х‘эпинэс бё:стс ‘аут оф ми: эт ‘эври по: оф май скин, лайк э пё:спир‘эйшн, форон май  фэйС, энд с‘эул, энд ‘о:нэ, Зэ с‘амСин: из дан эт ласт, энд май ‘эунли У‘од ту сэй н‘ау из- Райт-ол райт!]

The translation

«Я сказал,- настойчиво продолжал Песка,- что моя жизнь до конца моих дней принадлежит моему дорогому другу Уолтеру- и так оно и есть. Я сказал, что я никогда не буду счастлив снова до тех пор, пока не найду возможность сделать что- то хорошее для Уолтера- и до этого благословенного дня я не мог найти себе покоя. Теперь,- восторженно завопил маленький профессор, - переполняющее меня всего счастье льется через край из каждой моей клеточки, потому что в соответствии со своей преданностью, и душой, и честью я наконец- то сделал это Что-то, и единственное, что остается мне сказать- правильно, все хорошо!»

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

Проверить свои знания английского языка  с помощью тестов и углубить их вы можете на сайте: www.english-thebest.ru

 

 


В избранное