Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 28 от 03.01.2009
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! От всего сердца поздравляю Вас с наступившим Новым 2009 годом! Пусть исполняются все Ваши желания, а близкие всегда будут согревать любовью и душевным теплом. Ну, а я дарю Вам новогодний выпуск рассылки. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

Much-[мач]- много

More-[мо:]- больше

Than-[Зэн]- чем

Was-[Уоз]- был, было

At all-[эт о:л]- совсем

Necessary-[нэсэсэри]- необходимый

I-[ай]- я

Answered-[ансэд]- ответил

As as- [эз эз]- так, как

Doggedly-[д‘огидли]- упрямо, настойчиво

Possible-[п‘осбл]- возможно

For-[фо:]- для, потому что, так как

The least-[Зэ ли:ст]- малейшее, самое маленькое

Encouragement-[инкариджмэнт]- ободрение

In-[ин]- в

Connection-[конэкшн]- связь

With-[УиЗ]- с

This-[Зис]- этот, этот

Subject-[сабджект]- предмет

Invariably-[инв‘эериэбли]- неизменно, постоянно

Let-[лэт]- пусть, позволь

Loose-[лу:з]- освобождать, дать волю

Professor's emotions –[проф‘эсэз им‘эушнз]- эмоции профессора

In-[ин]- в

Flood-[флад]- поток

Tears-[тиэз]- слезы

 

«The woman in white»

"Much more than was at all necessary," I answered as doggedly as possible; for the least encouragement in connection with this subject invariably let loose the Professor's emotions in a flood of tears.

 

The pronunciation

[мач мо: Зэн У‘оз эт о:л н‘эсэсэри, ай ‘ансэд эз д‘огидли эз п‘осбл; фо: Зэ ли:ст инк‘ариджмэнт ин кон‘экшн У‘иЗ Зис с‘абджект инв‘эериэбли лэт Лу:з Зэ проф‘эсэз им‘эушнз ин э флад оф т‘иэз.]

The translation

 «Намного больше, чем я того заслуживал,- ответил я как можно более твердо, так как малейшее поощрение в связи с этими событиями неизменно вызывало у профессора поток слез.

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

Проверить свои знания английского языка  с помощью тестов и углубить их вы можете на сайте: www.english-thebest.ru

 

 


В избранное