Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск30 от 17.01.2009
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

It-[ит]- это

May-[мэй]- может

Be-[би:]- быть

Necessary-[нэсэсэри]- необходимо

Explain-[иксплэйн]- объяснить

Here-[хие]- здесь

That-[Зэт]-  что

Pesca-[пэскэ]- Песка

Prided –[прайдид]- гордился

Himself-[химсэлф]- себя

On-[он]- на

Being-[би:ин:]- будучи

Perfect-[пё:фэкт]- совершенный

Englishman-[’ин:лишмэн]- англичанин

In-[ин]-  в

His-[хиз]- его

Language-[л’эн:Уидж]- язык

As as-[эз эз]- так же, как

Well-[У’эл]- хорошо

In-[ин]- в

His-[хиз]- его

Dress-[дрэс]- платье, одежда

Manners-[м’энэз]- манеры

And-[энд]-  и

Amusements-[эмь’юзмэнтс]- развлечения

Having picked up-[хэвин: пикт ап]- собрав, выучив

Few-[фью]- несколько

Our-[ауэ]- наши

Most-[мэуст]- самые

Familiar-[фэмилие]- знакомые

Colloquial-[кэлэукУиэл]- разговорный

Expressions-[икспрэшнз]- выражения

He-[хи]- он

Scattered-[скэтэд]- разбрасывал

Them-[Зэм]- их

About-[эбаут]- вокруг,о

Over-[эувэ]- над

His-[хиз]- его

Conversation-[конвесэйшн]- разговор

Whenever-[Уэнэвэ]- когда бы ни

They –[Зэй]- они

Happened-[хэпэнд]- случалось

Occur-[окё:]- приходить на ум

To-[ту]- направление действия

Him-[хим]- ему, его

Turning-[тёнин:]- поворачивая

Them-[Зэм]- их

In-[ин]- в

His-[хиз]- его

High-[хай]- высокий

Relish-[рэлищ]- удовольствие

For-[фо:]- для

Their-[Зэе]- их

Sound-[саунд]- звук, звучание

And-[энд]- и

His-[хиз]- его

General-[джэнэрэл]- общий

Ignorance-[игнорэнс]- незнание, неведение

Of-[оф]- кого чего?

Their-[Зэе]- их

Sense-[сэнс]- смысл

Into-[инту]- в

Compound-[компаунд]- составной, сложный

Words- [Уодз]- слова

Repetitions-[репетишнз]- повторения

His-[хиз]-его

Own-[эун]- собственный

Always-[о:лУэйз]- всегда

Running-[ранин:]- идущие подряд

Them-[Зэм]- их

Into-[инту]- в

Each other-[’и:ч ’аЗэ]- друг друга

As-[эз]- как

If-[иф]- если

They-[Зэй]- они

Consisted of-[конс’истид оф]- состояли из

One-[У’ан]- один

Long-[лон:]- длинный

Syllable-[силэбл]- слог

 

 

«The woman in white»

It may be necessary to explain here that Pesca prided himself on being a perfect Englishman in his language, as well as in his dress, manners, and amusements. Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable.

 

The pronunciation

[ит мэй би нэсэсэри ту икспл’эйн х’ие Зэт Пэскэ пр’айдид химсэлф он б’и:ин: э п’ё:фэкт ’ин:лишмэн ин хиз л’эн:Уидж, эз У’эл эз ин хиз дрэс, м’энэз, энд эмь’юзмэнтс. Х’эвин: п’икт ап э фью оф ’ауэ м’эуст фэм’илиэ кэл’эукУиэл икспр’эшнз, хи ск’этэд Зэм эб’аут ’эувэ хиз конвэс’эйшн Уэн’эвэ Зей х’эпэнд ту ок’ё: ту хим, т’ё:нин: Зэм, ин хиз хай р’элиш фо З’эе с’аунд энд хиз дж’энерэл ’игнорэнс оф З’эе сэнс, ’инту комп’аунд  У’одз энд репет’ишнз оф хиз ’эун, энд ’олУэйз р’анин: Зэм ’инту и:ч ’аЗэ, эз иф Зэй конс’истид оф У’ан лон: с’илэбл.]

The translation

Стоит заметить, что Песка гордился своим совершенным английским, так же, как и умением одеваться, держаться и развлекаться по- английски. Запомнив несколько наших наиболее часто употребляемых выражений, он то и дело вставлял их в свою речь, объединял и повторял их на свой лад, наслаждаясь их звучанием и совершенно не понимая их смысла.

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

Проверить свои знания английского языка  с помощью тестов и углубить их вы можете на сайте: www.english-thebest.ru


В избранное