Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Выпуск #85
"ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH" 02.11.04
Еженедельный электронный журнал для изучающих английский язык

Мы продолжаем работу над нашим электронным журналом. Большое спасибо всем, кто написал авторам о своих пожеланиях. Мы обязательно учтем ваши мнения и постараемся сделать журнал, который будет вам интересен.

Мы формируем новый стиль и новое наполнение журнала. Если вам не все равно, что вы будете получать в ближайшее время, предлагаем поделиться с нами вашими идеями, сомнениями, мнениями, впечатлениями, пожеланиями, критикой, предложениями и бла, бла, бла, как говорят у них на Альбионе (blah, blah, blah). Какие разделы вы хотели бы видеть на страницах журнала? Произведения каких авторов цитировать? Пишите - мы рассмотрим ваши предложения, и вполне реально, что вы будете периодически получать именно то, что нужно вам, а не кому-то еще. Наш многоцелевой почтовый ящик: thankssomuch@mail15.com

VOCABULARY
Все приведенные словосочетания используются в современном английском языке:
1. reprimand ['reprima:nd]- выговор, замечание.
I expected nothing less than a reprimand - я ожидал, по крайней мере, выговора.
2. that's another issue - это другая проблема.
That's really irritating, but that's another issue.
3. You don't have to worry about that - вам не надо об этом беспокоиться.
4. the point is ... - дело в том ...
5. the last/final nail in the coffin - "последний гвоздь в гробу".
this having placed the final nail in the coffin of the theory - этим нанеся последний удар по теории..
(немного другой перевод в словаре МУЛЬТИТРАН).
6. under pressure - под давлением, в состоянии перегрузки, стресса.
Judges are under constant pressure from their superiors - судьи находятся под постоянным давлением со стороны их руководства.
Working under pressure? - Работаете в условиях стресса?
There are also some students that know the material but freeze up when working under pressure, so they often don't do well in tests.
you've got your own problems - у вас есть свои проблемы.
You've got your own problems and don't need some idiot talking about her emotional issues.
7. Kiss me good-bye! - Поцелуй меня на прощание!

QUOTES OF THE WEEK

"It is always the best policy to speak the truth -- unless, of course, you are an exceptionally good liar."

"It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do."

"I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours."

(Jerome K. Jerome British humor writer (1859 - 1927)).

РАЗГОВОР ПО ДУШАМ: a heart-to-heart talk; talk in which you bare your soul.
Extract from The St.Petersburg Times.

"If there is one thing that seduces us foreigners and makes us lifetime captives of the charm of life in Russia, it's the capacity of Russians to engage in deep, soul-baring, intimate conversations about life values, love and all the pleasures and pains of being a human being. These conversations - "разговоры по душам" can take place in the kitchen, around a bonfire at the dacha, or in a train compartment with a total stranger. In English, we usually call this a "heart-to-heart talk," but be careful: This can also refer to a candid reprimand. ("I had a heart-to-heart talk with him about his poor job performance"). In most Russian expressions for any kind of emotional depth and intimacy - anything that touches the essence of our being - the human spirit resides in the soul; for English-speakers, it's usually the heart."

Статья написана, скорей всего, для иностранцев, живущих в России или общающихся с русскими. Но и нам было бы неплохо научиться "разговору по душам" на английском.
Приведем некоторые выражения:
У меня тяжело на душе. - I have a problem weighing on me.
Then there are various ways to express opening your heart to someone:
Я изливал ему душу. - I poured out my heart to him.
Я открыла ему душу. - I opened my heart to him.
This can describe either the openness of your conversation or your general willingness to open up to a person.
If you reveal a great deal of yourself, you can say,
Я обнажил душу. - I bared my soul.
Я высказал все, что у меня на душе. - I said everything that was on my mind.
When you have really told all, you can say,
Я вывернул душу наизнанку. - I bared all, I didn't hold anything back. Literally: "I turned my soul inside out."
Крик души is a "cry from the heart" - a blurted revelation that you can no longer hold inside.
Вдруг он признался, что он всегда ее любил. Он не хотел этого говорить - это был крик души. -
Suddenly he confessed that he had always loved her. He didn't want to say it - it was a cry from the heart.
The result of these talks is духовная близость (deep intimacy), and great comfort and relief:
Я облегчил душу. (I eased my heart.)

GRAMMAR
verb + ing or verb + to

Try to do = attempt to do, make an effort to do:
With hindsight I tried to do too much in the first few weeks.
At least I tried to convince him.

Try also means "do something as an experiment or test":
This cookies are delicious. You must try one.
If try (with this meaning) is followed by a verb, we say try + -ing
Try pressing the green button. (= press the green button - perhaps this will help to solve the problem).

Compare:
I tried to move the table but it was too heavy (so I couldn't move it).
I didn't like the way the furniture was arranged, so I tried moving the table to the other side of the room. But it still didn't look well, so I moved it back again.

Продолжение о verb + ing or verb + to следует.

PHRASAL VERBS
Get on
Одно из значений - уживаться, ладить.
We get on with them very well.
How are you and your new neighbour getting on?

YOUR QUESTIONS
205
"Я вот, например, готовлюсь к сдаче IELTS и испытываю острый голод по конкретным примерам эссе, блоков reading, примеров диалогов. Мы же можем и делиться, кто что накопал." Наталья.

"У меня есть для тебя ответ, Наталья.
На сайте www.free-english.com - много бесплатных программ по TOEFL, IELTS, etc. Если не хочешь проходить регистрацию, то попробуй вот эти ссылки -
TOEFL - Advantage 1,2,3

http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=152
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=201
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=202

TOEFL Structure Workbook -
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=154
TOEFL Listening Workbook -
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=150
TOEFL Writing Workbook -
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=151
TOEFL Reading Workbook -
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=153
TOEFL Reading Workbook
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=197
(Test of English for International Communication)
TOEFL Listening Workbook
http://www.esl-pro.com/ProductDetails.aspx?ProductID=196

Ната, лучше, конечно, зарегистрируйся и сама выбери уровень.
Этот уровень - основа - ничего сложного, но помогает ознакомиться с системой.
С уважением, Игорь"

Мы постараемся ответить на ваши вопросы, касающиеся английского языка. Чем интереснее и серьезнее вопрос, тем больше у него шансов не остаться незамеченным. Ошибки в присланных вопросах и ответах исправляются по мере возможности.

CORRECTIONS
84
Извиняемся за некорректный перевод patents pending.
Спасибо Дмитрию и Олександру :
"Может я не в курсе, но всегда считал, что выражение соответствует lingvo:
patent pending - патент заявлен (заявка на патент сделана),
т.е. заявку подали, но патент еще не получен (на рассмотрении). Дмитрий"
"Суть здесь в том, насколько мне известно, что патент (заявка) проходит в большинстве стран довольно долгую процедуру проверки и регистрации. Все таки, в этом случае, объекту охраны по такому патенту предоставляется некоторый статус и защита, поэтому о поданных заявках на патент предупреждают таким образом. Олександр."

Архив рассылки находится здесь: АРХИВ
Подписчикам, интересующимся деловым английским и тестами для поступления, рекомендуем:
Business English

REFERENCES:
1. English Grammar in Use by Raymond Murphy.

Комментарии и дополнения ко всем статьям выпуска приветствуются на thankssomuch@mail15.com. Пожалуйста, указывайте номер выпуска и наименование раздела.

Автор рассылки Костенко Андрей Владимирович.
Этот выпуск подготовила Любовь Абрамова.


Надеeмся, вы нашли эту информацию полезной. Успехов вам!

(c) 2003-2004 Ru-English Educational Project

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.edvenglish
Отписаться

В избранное