„ZuWeihnachtenwünscheichmireinrichtigesGewehr(на Рождество: „к Рождеству“ желаю я
мне настоящее ружье)“, sagtdersiebenjährigeSohnzuseinemVater(говорит семилетний сын своему отцу).
„Ichhör’
wohlnichtrecht(я, видимо, ослышался: „я слышу,
видимо, неправильно“)!“ ruftdieserentsetzt(восклицает этот ужаснувшись), „daskommtgarnichtinFrage(об этом
не может быть и речи: „это
не вовсе приходит в вопрос“).“
„Ichwünsch’
mirabereins(но я хочу ружье)“, maultderSohn(ворчит, дуется сын; dasMaul-пасть,
морда), „einsmitdemichrichtigschießenkann(ружье, /с/ которым я по-настоящему
смогу стрелять).“
„Jetzthörstduaberaufdamit(ну-ка прекрати сейчас же это: „с
этим“: aufhören), ichwillkeinWortmehrdavonhören(я не хочу больше ни слова об этом слышать)!“ schreitderVaterwütend(кричит отец яростно; dieWut-ярость, бешенство). „Habe ich hier zu bestimmen oder du (я здесь
решаю, определяю или ты)?“
„Natürlich du (конечно ты), Vater, aber wenn ich ein
richtiges Gewehr hätte (но если бы я имел настоящее ружье)…“
„Zu Weihnachten
wünsche ich mir ein richtiges Gewehr“, sagt der siebenjährige Sohn zu
seinem Vater.
„Ich hör’ wohl
nicht recht!“ ruft dieser entsetzt, „das kommt gar nicht in Frage.“
„Ich wünsch’ mir
aber eins“, mault der Sohn, „eins mit dem ich richtig schießen kann.“
„Jetzt hörst du
aber auf damit, ich will kein Wort mehr davon hören!“ schreit der Vater
wütend. „Habe ich hier zu bestimmen oder du?“
„Natürlich du,
Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte …“
Das kommt gar nicht in Frage!
Jetzt hörst du aber auf damit, ich
will kein Wort mehr davon hören!
Habe ich hier zu bestimmen oder du?
Иещеодинанекдот:
Oma
war beim Friseur (бабушкабылаупарикмахера) und hat sich
die Haare (себеволосы: das Haar) ganz schön
kurz (оченькоротко:
„совсемпрекраснокоротко“)
schneiden lassen (отрезатьдала)=(постригласьоченькоротко).
Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile (маленькийГанссмотритнанее, созерцаетеенекотороевремя: die Weile - небольшой
промежутоквремени),
dann sagt er (потомонговорит):
- Oma,
du siehst gar (тывыглядишьвовсе)
nicht mehr aus wie eine alte Frau(большенекакстараяженщина: aussehen -выглядеть)!
-Danke, meinJunge(спасибо, мой мальчик), dashastduabernettgesagt(но это ты мило, любезно сказал = как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich
denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?
- Wie ein
alter Mann(как старый мужчина)!
Oma war beim Friseur und hat sich die
Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine
Weile, dann sagt er:
- Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie
eine alte Frau!
- Danke, mein Junge, das hast du aber nett
gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?
Присылайте ссылки на интересные
интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!
info@franklang.ru
Информация от нашего интернет-магазина
"Книгочей"
У нас появилось много новых немецких книг:
"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу",
"Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих
Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе.
Степной волк"...
В интернет-магазине
есть все книги, адаптированные по
методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент
времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий,
словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением
иностранными языками.
Информация от Школы иностранных языков Ильи
Франка
Приглашаем Вас в группы немецкого, китайского,
турецкого и английского языка разных уровней. Тестирование бесплатно.
Подробнее об идущих группах - на сайте www.school.franklang.ru.
Проект «Русская
Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные
происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...