По тому, наверное и нет правильного перевода, что шведский автор русского
слоарю:o)))
"preparatory works"-Это осначает "подготовительная работа", "Предварительные
обсуждения" Слово "prepare" обозначать подготовить. Т.е. смотрите уже как
оно правильно/грамотно будет звучать на юридическом языке.Окончательная
часть слова указывает на то, что это прилагательное. Поиграйте с
производными, если будут вопросы, пишите. Можно на личный, всегда помогу.
"предварительные работы": Хоть вы и пишите, что не подходит, вам надо уже
копаться в русском языке как грамотно описать. Смысл, на сколько я понинаю,
таков, что до суда проиcxодит предварительное рассмотрение дела и выносятся
версии или что-то ещё, я не юрист, а потом они уже проводят дальнейшую
работу либо беря во внимание предыдущие наработки или нет, как черновики.
Работaйте с юридическим русским вокабуляром.
Tatyana.
Original Message From: "Alexandr Semenov" <spas***@y*****.ru>
To: "job.education.aspirant (180844)" <dcottl***@b*****.net>
Sent: Thursday, March 17, 2005 7:30 AM
Subject: [aspirant] Англо-русский юридический словарь
> Аспирант и Соискатель N 4949 от 2005-03-17
> участников 2346 Написать: job.education.aspirant-list@subscribe.ru
> >
> Здравствуйте коллеги!
>
> В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес статьи:
> http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
> многократно встречается выражение "preparatory works".
> Дословный перевод: "предварительные работы". Но по смыслу текста это не
> то. Все
> мыслимые словари не дают другого значения перевода (проверено: Rambler,
> Yandex,
> Promt, Alta Vista, Systran, World Lingvo, а также печатные российские).
> Правда
> не имею доступа к Большому англо-русскому юридическому словарю.
>
> Кто сможет помочь? Вот несколько предложений из этого проблемного текста:
>
> 1. The primary sources of the Convention consist of the international and
> national
> preparatory works and the case law from different countries.
> 2. There are several problems with the use of the international
> preparatory works.
> 3. Another problem is that, even if the preparatory works give guidance
> regarding
> the interpretation of a particular provision, the conference reports are
> rather
> old today.
> 4. And as a consequence of this it is uncertain whether the interpretation
> proposed
> in the preparatory works should be followed.
> 5. Are the Swedish courts to interpret the provision in dispute in line
> with
> the national preparatory works or in line with the international case law?
> 6. What if the national sources differ from the international preparatory
> works
> and case law?
>
> Понятно, что ни "предварительные работы", ни "интерпретация", ни
> "комментарии"
> не годятся. Что-то это должно означать на английском или американском
> юридическом
> сленге.
>
> С уважением, Александр.
>
>
-*Это 15 письмо от данного участника.
архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335342
Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru