Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Аспирант и Соискатель

За 2005-03-18

[aspirant] Re на Re: Англо-русский юридический словарь

Всем спасибо за обсуждение осмысления выражения "preparatory works". Я параллельно
нашему Форуму послал письмо самому автору статьи в Стокгольмский университет.
Не поверете, но профессор ответил в тот же день. Не ожидал! Наверное я уже привык,
что у нас в России отношение к людям другое.

Вот сообщение профессора:

The expression "preparatory works" (in French: travaux preparatoires) are the
reports (national or international) that are published before the legislation,
regarding national legislation: the parliament bill and the report of the Government
investigation that are carried out before the legislation process is initiated,
regarding international legislation the minutes or the reports from the different
negotiation sessions.

Вкратце перевод: это выражение означает билль, протокол, доклад, т.е. все, что
предшествует процедуре принятия самого закона. Если одним словом, то действительно,
как писал г. Славников, все это выражение можно перевести как "законопроект".

Всем спасибо!

С уважением, Александр Семенов.


-*Это 7 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335511

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 15:51:17 (#335511)

[aspirant] Re: Патент

Обратитесь к патентоведу Вашего Вуза. Он Вас проконсультирует, может быть
даст шаблоны или образцы.
С уважением, Иванкин Илья.

Original Message From: "Elena Myrnaya" <lena_pu***@r*****.ru>
To: "job.education.aspirant (2288712)" <ivank***@a*****.ru>
Sent: Thursday, March 17, 2005 10:27 PM
Subject: [aspirant] Патент

> Аспирант и Соискатель N 4954 от 2005-03-18
> участников 2349 Написать: job.education.aspirant-list@subscribe.ru
> >
> Коллеги!
> Наверняка кто-то занимался оформлением патентов на изобретение.
> Подскажите, с чего начать?
> как максимально обойтись своими силами? Есть какие-либо ресурсы в
> интернете (желательно с пошаговыми инструкциями)?
>
>


-*Это 75 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335410

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 12:37:06 (#335410)

[aspirant] Re: Доклад на защите

Уважаемый Константин!
Во-первых доклад естественно нужно рассказывать.
Во-вторых в нем вы должны рассказать и показать, что по Вашей теме было
сделано до Вас и какие не решенные вопросы остались после этого не решенные.
Какие вопросы стояли перед Вами т.е. задачи поставленные перед Вами и
обязательно остановиться на защищаемых Вами положениях. Затем Вы должны
рассказать о том применяя какие методы Вы решали поставленные перед Вами
задачи и каким выводам Вы пришли в результате проведенных исследжований. На
все провсе у Вас буде не более 20 минут, но в основном нужно использовать
гораздо меньше времени так как члены Спецсовета в основном люди пожелые и у
них не хватает терпения, чтобы долго слушать (этот совет мне дала одна из
членов Ученого совета перед самой моей защитой).
Ну вот вроде и все.
С наилучшими пожеланиями
Малахат Эфендиева
Original Message From: Konstantin Kachkin <kvk***@m*****.ru>
To: job.education.aspirant (4141329) <m.efendiye***@g*****.az>
Sent: Thursday, March 17, 2005 10:30 PM
Subject: [aspirant] Доклад на защите

> Аспирант и Соискатель N 4956 от 2005-03-18
> участников 2349 Написать: job.education.aspirant-list@subscribe.ru
> >
> Доброй ночи, коллеги!
>
> Подскажите, пожалуйста, на что стоит обратить особое внимание при
подготовке
> доклада на предзащиты и на защиту. Нужно ли кратко останавливаться на
> литературе и методах работы или полностью сконцентрироваться на своем
> материале.
> И риторический вопрос, читать или рассказывать?!
>
> С уважением,
> Konstantin Kachkin kvk***@m*****.ru
> Кое-что о шахматах http://www.kvkchess.ru/
>
>


-*Это 6 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335357

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 10:59:12 (#335357)

[aspirant] Доклад на защите

Доброй ночи, коллеги!

Подскажите, пожалуйста, на что стоит обратить особое внимание при подготовке
доклада на предзащиты и на защиту. Нужно ли кратко останавливаться на
литературе и методах работы или полностью сконцентрироваться на своем
материале.
И риторический вопрос, читать или рассказывать?!

С уважением,
Konstantin Kachkin kvk***@m*****.ru
Кое-что о шахматах http://www.kvkchess.ru/


-*Это 14 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335347

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 10:40:16 (#335347)

[aspirant] Re[3]: Англо-русский юридический словарь

> Законопроект на английском - bill. А law - это уже принятый закон.

Тем не менее стоит заметить, что 'The Bill of Rights' принят в 1789, а в
1791 ратифицирован.
Удачи.
Иткин Иосиф


-*Это 5 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335345

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   "Joseph Itkin" 2005-03-18 10:37:17 (#335345)

[aspirant] Патент

Коллеги!
Наверняка кто-то занимался оформлением патентов на изобретение.
Подскажите, с чего начать?
как максимально обойтись своими силами? Есть какие-либо ресурсы в
интернете (желательно с пошаговыми инструкциями)?


-*Это 2 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335344

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 10:36:56 (#335344)

[aspirant] Re: Англо-русский юридический словарь

По тому, наверное и нет правильного перевода, что шведский автор русского
слоарю:o)))

"preparatory works"-Это осначает "подготовительная работа", "Предварительные

обсуждения" Слово "prepare" обозначать подготовить. Т.е. смотрите уже как
оно правильно/грамотно будет звучать на юридическом языке.Окончательная
часть слова указывает на то, что это прилагательное. Поиграйте с
производными, если будут вопросы, пишите. Можно на личный, всегда помогу.
"предварительные работы": Хоть вы и пишите, что не подходит, вам надо уже
копаться в русском языке как грамотно описать. Смысл, на сколько я понинаю,
таков, что до суда проиcxодит предварительное рассмотрение дела и выносятся
версии или что-то ещё, я не юрист, а потом они уже проводят дальнейшую
работу либо беря во внимание предыдущие наработки или нет, как черновики.
Работaйте с юридическим русским вокабуляром.
Tatyana.

Original Message From: "Alexandr Semenov" <spas***@y*****.ru>
To: "job.education.aspirant (180844)" <dcottl***@b*****.net>
Sent: Thursday, March 17, 2005 7:30 AM
Subject: [aspirant] Англо-русский юридический словарь

> Аспирант и Соискатель N 4949 от 2005-03-17
> участников 2346 Написать: job.education.aspirant-list@subscribe.ru
> >
> Здравствуйте коллеги!
>
> В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес статьи:
> http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
> многократно встречается выражение "preparatory works".
> Дословный перевод: "предварительные работы". Но по смыслу текста это не
> то. Все
> мыслимые словари не дают другого значения перевода (проверено: Rambler,
> Yandex,
> Promt, Alta Vista, Systran, World Lingvo, а также печатные российские).
> Правда
> не имею доступа к Большому англо-русскому юридическому словарю.
>
> Кто сможет помочь? Вот несколько предложений из этого проблемного текста:
>
> 1. The primary sources of the Convention consist of the international and
> national
> preparatory works and the case law from different countries.
> 2. There are several problems with the use of the international
> preparatory works.
> 3. Another problem is that, even if the preparatory works give guidance
> regarding
> the interpretation of a particular provision, the conference reports are
> rather
> old today.
> 4. And as a consequence of this it is uncertain whether the interpretation

> proposed
> in the preparatory works should be followed.
> 5. Are the Swedish courts to interpret the provision in dispute in line
> with
> the national preparatory works or in line with the international case law?
> 6. What if the national sources differ from the international preparatory
> works
> and case law?
>
> Понятно, что ни "предварительные работы", ни "интерпретация", ни
> "комментарии"
> не годятся. Что-то это должно означать на английском или американском
> юридическом
> сленге.
>
> С уважением, Александр.
>
>


-*Это 15 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335342

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-18 10:35:37 (#335342)