Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Аспирант и Соискатель

За 2005-03-17

[aspirant] Re[2]: Англо-русский юридический словарь

Привет!

> А это может быть _законопроект_ ???

Законопроект на английском - bill. А law - это уже принятый закон.

> > В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес
> > статьи:
> >
http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
> > многократно встречается выражение "preparatory works".

Елена


-*Это 22 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335053

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-17 20:56:14 (#335053)

[aspirant] Полезные электронные пособия.

Всем добрый день!

На сайте dis.finansy.ru/publ/ обнаружил несколько пособий в электронном виде.
Надеюсь, что многим они будут полезны:

Методические рекомендации по подготовке к защите докторской и кандидатской диссертаций

Составитель Н.П. Жиленкова, пособие
Цель настоящего пособия заключается в оказании помощи соискателям ученых степеней
и руководителям диссертационных советов в правильной организации процедуры приема,
предварительной экспертизы и защиты диссертации.
далее...

Основы научных исследований
Сабитов Р.А., учебное пособие
Пособие содержит основные сведения об организации научно-исследовательской работы
в России, ее этапах, о методологии научных исследований в области юриспруденции,
а также рекомендации по подготовке и написанию научных докладов, курсовых и дипломных
работ.
далее...

Диссертация. Подготовка, защита, оформление
Волков Ю.Г., практическое пособие
В комплексном пособии для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук
рассматривается по отдельным стадиям весь процесс подготовки и защиты диссертации:
от выбора учебного заведения, кафедры, научного руководителя и темы диссертации
до правил оформления документов после защиты диссертации. Автор дает рекомендации,
основываясь на своем опыте научного руководства соискателями, работы в ВАКе России
и в диссертационном совете университета в качестве его председателя.
далее...

Рекомендации по оформлению и защите диссертации
Галина Петровская
Описанный ниже процесс подготовки документов к защите диссертации не является
официальной его версией. Это лишь описание того как это пришлось делать мне.
Возможно, в Вашем случае процесс подготовки документов будет несколько отличаться...

далее...

Библиографическое описание электронных ресурсов. Методические рекомендации
Бахтурина Т. А., Дудник И. С., Кулыгина Н. Ю., Москва 2001 г.
Предлагаемые методические рекомендации, подготовленные специалистами Российской
государственной библиотеки с участием экспертов - членов Межрегионального комитета
по каталогизации (МКК), основаны на рекомендациях, разработанных специалистами
ИФЛА: "Международное стандартное библиографическое описание электронных ресурсов"
- ISBD (ER) и межгосударственного стандарта ГОСТ 7.82-2001 "Библиографическая
запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления".
В предварительных вариантах международных рекомендаций для обозначения подобных
материалов был принят термин "компьютерный файл", который на заключительном этапе
переработки документа был изменен на термин "электронный ресурс" в связи с расширением
состава объектов библиографического описания, доступных через ЭВМ, что, соответственно,
потребовало некоторых изменений в методике их библиографирования. Термин "электронный
ресурс" является обобщающим для электронных документов и других видов электронной
информации, включая локальные и глобальные информационные сети и технические
средства, позволяющие обеспечить к ней доступ.
Скачать zip архив 64KB (word текст)

С наилучшими пожеланиями, Сергей.


-*Это 2 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/334889

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-17 17:36:05 (#334889)

[aspirant] Re: Англо-русский юридический словарь

Добрый день, Александр!

17.03.2005 Вы написали мне письмо:
mid:20050317162408.3348***@j*****.subscribe
Тема: "[aspirant] Англо-русский юридический словарь"
Прошло 22 мин 38 сек и я решил ответить.

А это может быть _законопроект_ ???


> В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес
> статьи:
> http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
> многократно встречается выражение "preparatory works".
> Дословный перевод: "предварительные работы". Но по смыслу текста это не то.
Все
> мыслимые словари не дают другого значения перевода (проверено: Rambler, Yandex,
> Promt, Alta Vista, Systran, World Lingvo, а также печатные российские). Правда
> не имею доступа к Большому англо-русскому юридическому словарю.

> Кто сможет помочь? Вот несколько предложений из этого проблемного текста:

> 1. The primary sources of the Convention consist of the international and national
> preparatory works and the case law from different countries.
> 2. There are several problems with the use of the international preparatory
works.
> 3. Another problem is that, even if the preparatory works give guidance regarding
> the interpretation of a particular provision, the conference reports are rather
> old today.
> 4. And as a consequence of this it is uncertain whether the interpretation
proposed
> in the preparatory works should be followed.
> 5. Are the Swedish courts to interpret the provision in dispute in line with
> the national preparatory works or in line with the international case law?
> 6. What if the national sources differ from the international preparatory works
> and case law?

> Понятно, что ни "предварительные работы", ни "интерпретация", ни "комментарии"
> не годятся. Что-то это должно означать на английском или американском юридическом
> сленге.

--
17.03.2005 - 16:20

1-я Московская международная конференция по контроллингу
КТО ВЫСТУПАЕТ С ДОКЛАДАМИ:

Сергей ФАЛЬКО,
НП "Объединение контроллеров" г. Москва, Россия

Доклад на тему: "Практическая реализация концепций контроллинга в России"

Кто еще?.. см. здесь: http://mcc.cima.ru

С уважением, Славников Дмитрий.
*WWW: http://slavnikov.cjb.net
E-mail: slavnikov***@c*****.by
Mobile: (+375 29) 629-30-43
ICQ: 115041944
*Экономическая свобода - это свобода любой деятельности, включающей право выбора
и сопряженные с этим риск и ответственность. (Фридрих фон Хайек)




-*Это 141 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/334885

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   "Dmitry V. Slavnikov" 2005-03-17 17:21:25 (#334885)

[aspirant] Англо-русский юридический словарь

Здравствуйте коллеги!

В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес статьи: http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
многократно встречается выражение "preparatory works".
Дословный перевод: "предварительные работы". Но по смыслу текста это не то. Все
мыслимые словари не дают другого значения перевода (проверено: Rambler, Yandex,
Promt, Alta Vista, Systran, World Lingvo, а также печатные российские). Правда
не имею доступа к Большому англо-русскому юридическому словарю.

Кто сможет помочь? Вот несколько предложений из этого проблемного текста:

1. The primary sources of the Convention consist of the international and national
preparatory works and the case law from different countries.
2. There are several problems with the use of the international preparatory works.
3. Another problem is that, even if the preparatory works give guidance regarding
the interpretation of a particular provision, the conference reports are rather
old today.
4. And as a consequence of this it is uncertain whether the interpretation proposed
in the preparatory works should be followed.
5. Are the Swedish courts to interpret the provision in dispute in line with
the national preparatory works or in line with the international case law?
6. What if the national sources differ from the international preparatory works
and case law?

Понятно, что ни "предварительные работы", ни "интерпретация", ни "комментарии"
не годятся. Что-то это должно означать на английском или американском юридическом
сленге.

С уважением, Александр.


-*Это 6 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/334836

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

   2005-03-17 16:24:08 (#334836)