[TC] Re[6]: Аналитический обзор версий JAWS
Здравствуйте, уважаемые участники рассылки!
VD> Shift перевели как "регистр".
AS>> Ага, а клавиша escape обозвана "Выход", хотя логичнее было бы оставить без
IS>> перевода,
y> IMHO, названия клавишь вообще переводить не надо, как, к примеру, не
y> переводятся географические названия и имена собственные.
Присоединяюсь ! И очень ещё не нравится вписанные вместо привычных
"Кэпслок" и"нумлок", и вот даже
вместо привычного "энтэр" неестественно воспринимается "ввод", даже несмотря
на то, что он более короткий. И никто не
упомянул внутристраничную ссылку и графическую ссылку :), особенно когда обе
они ещё и посещённые :). Действительно перевод
диспетчеров нужен, а с клавишами и элементами управления может правда так не
надо?
das спрашивал:
d> а как правильно должны произносится знаки: _, |.
d> а то насчет знака _ слышал и перевод как нижний пробел,
Знак "_" у нас все зовут землёй или подчерком, а "|" - за всех не знаю, но в
Сакрамент(именно в него), не мудрствуя,
зашит перевод "палка" :), но всё ж наверное корректнее так и оставить "вертикаль"
:).
s>> но знаки препинания переводить надо.
Согласна, но я себе их перепрописываю покороче - и тут на всех не угодить.
s>> что это за "хурма", когда нажимаешь цифру
s>> "5" на цифровом поле на букве "х"?
Не, лучше бы спросить "что это за "е" - "ежевика" :) и т.п. - неужели такое длинное
удобно кому-то.
s>> ведь есть уже принятые в русском языке наименования
s>> букв, например, "харитон".
Я когда-то себе писала все очень короткие фонетические представления, как-то:
"пуля, бомба, дуло, водка, фига" и так дальше -
вот теперь и таскаю эту удобную
секцию из Челюсти в Челюсть - мне всякие "ежевики" и прочая снедь сршенно неудобны
:).
s>> то же самое и для английских букв.
Я считаю, что перевод вот этого англобуквенного блока напрасен, иначе потом путаешься,
русская то буква или их...
Потому её тоже вклеиваю в конфиг.файл.