Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

clowjeck.net Блог о языках

  Все выпуски  

clowjeck.net Блог о языках Что в имени твоем: перевод имен собственных


ИмяО сложностях перевода не подозревают лишь уверовавшие в непогрешимость переводчика Google и однозначности словарных толкований люди, не познавшие различий семантических конструкций разных языков, диалектизмов, профессиональных арго и динамичности живой речи. Что далеко ходить. Открытий чудных достаточно и в переводе имен собственных.

Кто не помнит Эркюля Пуаро литературного сыщика от Агаты Кристи? Трансформация фамилии Poirot в Пуаро ничем не впечатлит знакомых с произношением названий автомобилей Renault, Peugeot читателей. Имя другое дело. Франко-бельгийское написание имени Hercules делает борца с преступностью тезкой древнегреческого Геркулеса и одноименной ему крупы. В переводе книг Кристи слово Эркюль подчеркивает галльские корни сыщика. И не только. Оно влияет на эмоциональный фон восприятия книги читателем, а менять его лишить произведение частички шарма. Тогда уж заодно Париса (Paris) следует именовать Парижем (Paris).

Непросто угадать тезку Ньютона в американском фантасте Айзеке Азимове. Между тем, Isaac Asimov и Isaac Newton отличаются лишь фамилиями, родом деятельности и временем жизни. Почему так? Так прижилось в языке по мановению руки переводчика. Хотя, пушкинский быстрый разумом Невтон (тот же Newton) канул в лету.

Говоря о Пушкине, упомянем его Дон Гуана. Александр Сергеевич действовал в рамках неуловимых законов русского языка, заменив латинское h кириллическим г. Вспомните Herbert Герберт, Harvard Гарвард, Hamburg Гамбург, даже Hitler Гитлер и Mannerheim – Маннергейм. Но: Manhattan Манхэттен, Holmes Холмс, Huan Хуан. А сегодня Хуанами мы называем испанских Иванов, переименовав ловеласа Дон Хуана в Дон Жуана (на французский манер). Устоявшиеся варианты переводов лучше не трогать в Джоанне из Арка, Вильяме Завоевателе и Питере Великом не каждый узнает Жанну дАрк, Вильгельма Завоевателя и Петра I. О профессионализме переводчика превращение Иосифа Сталина (Joe Stalin) в Джо Сталина и Санта-Барбары в святую Варвару свидетельствует не меньше перевода after you, как это вам.

А как перевести Betlehem в названии Betlehem Steel Company? Как Вифлеем (город в Израиле), как Бетлехем (то же имя, но в США) или, углубившись в древнееврейский язык, как Дом Лехайма? Духи Канал 5 в Ловце снов Кинга вроде верно, английский Channel канал, но мы привыкли к французскому Шанель, для нас пятый канал ближе к телевидению, чем к духам.

Комплексный процесс изучение языка уделяет переводу имен/названий минимум внимания. Но и этот мельчайший аспект бездонен как океан.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное