Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Просто интересно

Здравствуйте, у меня возник вопрос:
Как можно перевести на русский язык слово: driver?
Понятно, что можно просто написать "драйвер", но подобного слова в
русском языке вроде как нет? (или уже считается, что есть?)

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 14:27:40 +0300 (#51135)

 

Ответы:

driver-водитель машин, автобусов...

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   savi***@a*****.ru Sat, 10 Jan 2004 14:36:37 +0300 (#51140)

 

А как перевести на литературный английский
русское вырвжение "рабочая лошадка"

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 13:46:34 +0200 (#51147)

 

Артем Несов пишет:

Уже есть и является принятым термином. Если вы переведете его по-другому
вас не поймут.

Ответить   Max Vasin Sat, 10 Jan 2004 14:40:51 +0300 (#51142)

 

Здравствуйте, Max Vasin

Вот и я так считаю. Просто у меня вышел небольшой конфликт с
редактором одной очень маленькой газетенке. Эта прелестная особа
сильно на меня дуется, и утверждает, что по моей вине погибает русский
язык :)

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 14:59:52 +0300 (#51160)

 

Hello Артем,

Бред. Русский язык древний и архаичный. Пригодный только для
различного рода графоманов. Он не обеспечивает потребностей
современного общения во множестве областей. Кто хочет со мной
поспорить пусть переведет для начала слова: бизнесмен, менеджер,
франчайзинг и еще тысячу разных из других областей (щас ниче в голову
не приходит) И после перевода этих слов он точне окажется в том самом
заповеднике, о котором тут уже кто-то написал :)

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 16:47:30 +0200 (#51252)

 

On Saturday 10 January 2004 02:47 pm, you wrote:
Hello !
Sorry for my poor English.I use English because I can not type in Russian.
May I ask you:

1-/ How to view Cyrillic fonts in X-applications such : English-russian
Dictionary,Editors ... Must I install Cyrillic fonts?if must then what kind
are they ?where can I get them? and How can I install them?
I have read Cyrillic HOWTO,but I have not succeeded to install Cyrillic fonts
My kernel is 2.4.22 ,I use Linux Redhat 7.2,kernel was enable utf8 and ru_Ru

was enable too.when using browsers:Mozilla,Nescape .. russian is viewed
normally.I mean i can view russian website normally BUT in X-applications is

not.Please point me how to do that
2-/What russian-typers can I use ? Is xruskb good?

Thank you

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   GiTi Sat, 10 Jan 2004 17:12:24 +0000 (#51268)

 

test

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 18:12:22 +0200 (#51294)

 

Hello GiTi,

Saturday, January 10, 2004, 7:12:24 PM, you wrote:

Попробуй изменить XF86Config таким образом:

Section "InputDevice"
Identifier "Keyboard0"
Driver "keyboard"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "pc105"
Option "XkbLayout" "us,ru(winkeys)"
Option "XkbOptions" "grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll"
EndSection

Это позволяет переключать раскладку в иксах с помощью alt+shift...

Ответить   Sat, 10 Jan 2004 18:21:13 +0200 (#51297)

 

On Saturday 10 January 2004 16:21, you wrote:

thanks
Would you help me to solve the problem of view russian in X-applications.I
can not view Russian in X-applications as I said before
I am newbie in Linux so please point me how to solve them.Thank you very much

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   GiTi Sun, 11 Jan 2004 02:42:30 +0000 (#51589)

 

On Sat, 10 Jan 2004 17:12:24 +0000, GiTi <qaz@a*****.ua> wrote:

Ответить   "Egor Evtuickov" Sun, 11 Jan 2004 03:40:53 +0300 (#51588)

 

On Sunday 11 January 2004 00:40, you wrote:

at 1st you'll need this rpm
http://www.linuxshop.ru/redhat/files/XFree86-75dpi-fonts-4.2.0-73.i386.rpm.
than get MS TTF fonts from MS windows or from internet
(there are art fonts like DS-studio TTF)
after you'll got all this staff:
copy *.ttf & your rpm to /tmp/ttf

# cd /tmp/ttf/
# cp *.ttf /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/
# cp *.TTF /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/
# cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/
# mkfontdir
# mkfontscale
# cd /tpm/ttf
# mkdir /usr/share/fonts/ttf
# cp *.ttf usr/share/fonts/ttf
# cp *.TTF usr/share/fonts/ttf
# cd /usr/share/fonts/ttf
# mkfontdir
# mkfontscale
# cd /tmp/ttf
# rpm -e --nodeps XFree86-75dpi-fonts
# rpm -ihv XFree86-75dpi-fonts-4.2.0-73.i386.rpm
# fc-cache (may not to react)
# service xfs restart (may not to react)

reaction like this is not abnormal
Couldn't get family name for ./marlett.ttf

if you are using KDE check for i18n russian rpm
After all this you just need to setup some of your programs,
but most of them will work correctly
I think it's all
thank you ,Evtiuckov Egor
I will try them

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   GiTi Sun, 11 Jan 2004 02:58:14 +0000 (#51594)

 

arthur писал(а) 10 января 2004 г., 17:47:30:

начало письма > Hello Артем,

конец письма ИМХО, русский язык просто заимствовал все эти слова и благополучно
переварил. Часть слов уже есть в учебниках и про них пишут на кафедрах
современного русского языка, часть ещё только собираются ввести в
словари, часть специалисты по русскому языку ещё не слышали :) К тому
же эти слова сильно русифицировались: мы произносим "р" на конце слова
"менеджер", что делать по идее не надо, если это слова английские, "г"
- на конце до фига слов, где это тоже делать не надо и т.д. А уж слово
"юзер" ...

Вот другой вопрос - многие и очень многие слова на инглише гораздо
короче и быстрей и легче произносятся, чем русские аналоги.

Леший.

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sun, 11 Jan 2004 02:12:25 +0300 (#51579)

 

On 10 Январь 2004 17:47, arthur wrote:

Ой, ну слова, заимствованные из английского, разве на языке
оригинала такие прямо современные? Тоже древние и архаичные,
просто давно потеряли первоначальный смысл, а вместе, зачастую,
стыд и совесть...

Мне гораздо более понятен род занятий "делового человека", нежели
"бизнесмена".

А менеджер, особенно по продажам, очень часто превращается в
рассыльщика мусора различными техническими средствами.

Ну, франчайзинг, по примеру 1С, мне, кажется, это страшная
гадость.
Это я для того написал, что очень часто заимствованные слова либо
только задуряют голову, либо показывают неграмотность их
употребляющего. Но не буду спорить, что в ряде случаев
действительно аналога нет, особенно в технической области,
особенно компьютерной. Хотя по опыту создания англо-русского
словаря компьютерных терминов
http://www.etersoft.ru/index.php?option=content&task=view&id=30&Itemid=52
всё же ситуация не так плоха.

Кстати, понятия, вами перечисленные, не новы, и, как мне кажется,
для них есть слова, употреблявшиеся на Руси столетиями.

P.S.
Надеюсь, я не чрезвычайно отвлёкся от темы.
Очень бы хотелось, чтобы присутствующие если не посмотрели
на упомянутый словарь (в собранном виде в форматах mova и dict
входит в дистрибутивы ALT Linux), то хотя бы имели в виду,
что такая наработка у сообщества есть.

Ответить   Sun, 11 Jan 2004 03:33:55 +0300 (#51591)

 

Хай Vitaly, Sunday, January 11, 2004, 3:33:55 AM, you wrote:

На счет совести это верно :). "Стоит старушка на мосте, читает :
- Шоп, шоп, шоп... да шоб вы сдохли" (С) Задорнов

Употреблять английские слова

Чаще всего, он есть....

Спасибо за ссылку !!! Как я его раньше не заметил ?!

Ответить   Sun, 11 Jan 2004 10:47:25 +0300 (#51674)

 

Хай arthur,

Saturday, January 10, 2004, 5:47:30 PM, you wrote:

а чем вам не нравится предприниматель? Или деловой человек.

manager - я бы перевел как управляющий.
Но, как верно было замечено, в русском языке это слово лишние. И
"менеджер по продажам" легко превращается в продавца, а менеджер по
уборки в уборщика

С экономическими терминами - это хуже. Это действительно не переводимо :)

Ответить   Sun, 11 Jan 2004 10:44:10 +0300 (#51673)

 

Здравствуйте, arthur.

Вы писали 10 января 2004 г., 23:47:30:

А особенно бредово читать Пушкина!
Ведь вы только вдумайтесь!- Ни разу не применил
популярные слова-выражения
Автомобиль, мотороллер,мотоцикл.Лазер.
Многополярный мир.......
:)))))))))

Ответить   Totus Sun, 11 Jan 2004 22:12:56 +0900 (#51877)

 

On Saturday January 10 2004 08:47 pm, arthur wrote:

Нифига! В России и до этого времени была торговля и всякие технологии и
этикет, и тем не менее, оставшись, они обРУССели, а не остались как есть. Я
согласен с той барышней, что чистоту своего языка нужно отстаивать доколе он

нам вообще ещё нужен!

Ответить   Stass! Mon, 12 Jan 2004 12:21:39 +0600 (#52299)

 

Stass! пишет:

Пожалуйста - перевожу. Бизнесмен - предприниматель, менеджер -
управляющий, франчайзинг - партнерство ;-) Чем плохи русские слова?
А попробуйте произнести мерчандайзинг (или как его) - язык сломаешь ;-)
Я так думаю, что все эти -зинги больше для крутости своей употребляют.

Например, для меня не составляет проблем пользоваться англоязычным
софтом, но я люблю программы на РУССКОМ языке. Мне более комфортно в
русскоязычном окружении. Согласен, заимствования из других языков нужны.
Но во всем необходимо чувство меры. Так, приведенные выше слова имеют
однозначные русские аналоги, так зачем их заимствовать. Другое дело,
термины, не имеющие аналогов. Например, драйвер, файл и т.д.
Кстати, насколько я знаю, во Франции официально запрещено использование
англоязычных терминов, по крайней мере в околокомпьютерной тематике,
например, e-mail - фо Франции слово ругательное (уж не помню как будет
по-французски). Защищают свой язык французы.
Родной язык любить нужно! А то будет как в старом анекдоте про двух
программеров в автобусе (про дохлую мать) ;-)

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Дмитрий Корпушов Mon, 12 Jan 2004 11:52:21 +0500 (#52318)

 

On Monday January 12 2004 12:52 pm, Дмитрий Корпушов wrote:

Полностью согласен!
Спасибо Вам, за то, что Вы ещё есть!

Ответить   Stass! Mon, 12 Jan 2004 13:18:10 +0600 (#52335)

 

Вообще-то франчайзинг - это не совсем партнерство. Это предоставление
готового бизнеса за процентные отчисления. Например, ты приходишь в
United Colors of Beneton и говоришь: "Хочу магазин открыть" - и деньги
им даешь. Тебе помогают выбрать помещение (чаще всего в субаренду
предоставляют), дают рекомендыции по его оформлению, разные стандаты,
помогают набрать и обучить сотрудников и дают право на пользование
торговой маркой. Т.е. пратнерство и франчайзинг - это не синонимы
совсем. Я, честно, говоря затрудняюсь подобрать такое же короткое
русскоязычное название для этой схемы партнеских отношений.
Из компьютерной сферы: слово "баг" (bug) или глюк. Как перевести
граммотно? По идее, это программная ошибка. Но каждый раз в своей речи
повторять программная ошибка не удобно. Поэтому я, например,
придерживаюсь мнения, что это сленговое словечко допустимо использовать,
когда знаешь, что собеседник его понимает. Человеку, который не знает
слово "баг" я сначала объясняю, что оно означает, и потом его использую,
потому что так короче, удеобнее и благозвучнее. :)
А вот слова типа "пофиксить" - это уже перебор, imho. Есть же слово
"исправить" и оно спокойно укладывается в контекст - не режет слух.

Слово "merchant" переводится как "торговец" - вполне адекватный аналог,
я думаю. Вместо "мерчандайзинга" лучше говорить прямо: "торговля".

Чаще всего так и бывает. Но! Заимствовать общепринятые термины лучше,
чем придумывать свои, которые точно никто не поймет. Я, например, много
раз сталкивался с необходимостью введения новых терминов. Я это делал и
и спользовал их для себя, но потом находил подходяющую терминологию и
спокойно переходил не нее.
Внимательно надо к русскому языку относиться.

согласен. :)

Это у них бюрократам делать нечего. Наши тоже пытались реформировать
язык: ввести новые правила письма ("как слышится, так и пишется").
Представляете, что было бы, если б эта инициатива прошла? Жуть.

--
WBR, Ustas

P.S. Извиняюсь за оффтопик. (тоже, кстати словечко, но удобное :)) ).

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:comp.soft.linux.docs-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:comp.soft.linux.docs--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Mon, 12 Jan 2004 12:24:29 +0300 (#52420)

 

Stass!> Нифига! В России и до этого времени была торговля и всякие технологии
и
Stass!> этикет, и тем не менее, оставшись, они обРУССели, а не остались как есть.
Я
Stass!> согласен с той барышней, что чистоту своего языка нужно отстаивать доколе
он

Stass!> нам вообще ещё нужен!

Ну чё флуд развели? Поговорка есть, что богу божье, а кесарю - кесарева.
Если тебе что-то не нравится - скажи мир и уходи. Политики на своей фене ботают
- и ниичего, им с рук всё сходит. А чем IT'шники не люди. Не понимаешь, о чём
речь - либо изучай, либо оставь в покое(это не личное обращени к автору
предыдущего поста, прошу заметить).
Кстати, о терминологии. Если уж она пришла и укоренилась, то пусть живёт.
На
самом деле, многоие иностранные термины достаточно ёмко выражают суть
и
характеристику вещей или событий - почем бы их не использовать. Да,
в
повседневной жизни им не место, но если два специалиста хотят обсудить какой-то
сугубо технический вопрос - почему им должны мешать общепринятые устои
их
родного языка. Ды и статьи технической направленности - они пишутся не для
широких масс, а для определённого круга лиц, которые в этом нуждаются ии просто
интересуются данной тематикой. Не надо опускаться до американского маразма,
когда они пытаются универсализирова всё и вся для всех: от фермера до крупного
учёного. Не выйдет - не по тем понятиям народ живёт :)

Ответить   Mon, 12 Jan 2004 09:02:17 +0200 (#52323)

 

arthur wrote:

Ой-ой!
Бизнесмен - деловой человек
Менеджер - руководитель (если реальный смысл употреблять, а не название
менеджерами всяких мальчиков-продавцов)
Франчайзинг - работа под известным брэндом (раскрученной торговой маркой)
Вы сами-то часто эти слова употребляете?
Всё таки родной язык нужно знать!
А то из моей практики пришлось отказываться от дурацкого перевода MSWord
и переводить "надпись" как "врезки"

Ответить   Mon, 12 Jan 2004 10:22:27 +0300 (#52340)

 

Hello arthur,

Модератор, пожалуйста не бань меня :) (Я так больше не будууу... :)

Ладно. Приношу извинения за излишную резкость своего высказывания. Я
имел ввиду лишь то что русский язык не обеспечивает современных
потребностей общения в некоторых облостях. Особенно это хорошо заметно
в мире бизнеса и финансов. Мне тоже нравится чистота языка в
повседневном общении. Терпеть не могу язык нАстАящих пАдонкАфф, или
hackErr0ff, или Чиста Правильных Пацанов.

По сему довод про Пушкина не к месту.

Довод, начавшийся со слова "LOL" - тоже не к месту. Догадайтесь почему:)

Довод о том, что термины все-таки переводимы, но на фразы - не
выдерживает никакой критики. Долго вы будете читать книжку где вместо
"драйвер устройства" будет написано "программа, позволяющая операционной
системе работать с определенным устройством"?

Довод про французов меня всегда веселил. Бедная нация с никем не
признанными огромными амбициями потихоньку движется в сторону
фашизма. Надеюсь у них нет еще понятий вроде "чистота арийской нации"
и они еще не жгут книжки не на великом французском на Елисейских
полях :) (-это ирония конечно же :)

Ответить   Mon, 12 Jan 2004 18:22:31 +0200 (#52773)

 

Артем Несов wrote:

Гы! А вы её ткните носом в те же переводы KDE и спросите, переводят ли
где-нибудь проприетарные программы с полной поддержкой беуквы ё?!
После этого можете смело переводить driver как драйвер. :)

Ответить   Mon, 12 Jan 2004 10:11:35 +0300 (#52333)

 

Hello Артем,

Элементарно driver -это программа для работы определённого
компьютерного устройства.

Ответить   Tue, 13 Jan 2004 08:09:47 +0200 (#53102)

 

Podlesny Vladimir пишет:

Так ведь это определение термина "драйвер", не будете же вы писать
"программа для работы жесткого диска"?

Ответить   Max Vasin Tue, 13 Jan 2004 13:06:15 +0300 (#53322)

 

Здравствуйте, Артем.

Вы писали 10 января 2004 г., 18:27:40:

Прошу прощение за опаздание к дискусии-оправдание нехороший(хм) доступ
к инету. (его совсем не было).
Driver-1.управляющая программа некоего устройства(device)
2.управляющая микросхема /.........../
3.управляющий механизм /........../
В серьезной литературе такие услова обычно оставляют в
написании принятом на языке оригинала(как правило это
английский) и принеобходимости дают разъясняющию
ссылку на библиографию.Как правило специалист исходя из
контекста темы понимает о чем идет речь.В не серьезной
литературе коей как частность является 90%сегодняшней
компьютерной макулатуры данный термин можно писать-драйвер
для неофита даже легче будет восприниматься если будет
написано китайским иероглифом :).Для специалиста восприятие
термина легче если он на языке поставщика термина и написан
в латинской литерации(повторяюсь).Абстрагируясь от
компьютерной тематике предлогаю сравнить
1. пять плюс семь в корне третьей степени
2. 8*9/2
3. !V умножить на X!!V!
ясно что пример 2 воспринимается легче, быстрее(как вы
заметили в нем мы употребили АРАБСКОЕ написани слов
выражающее цифры) и при некотором опыте без участия левого
полушария,отвечающего
за логическое мышление и имеющее скорость доступа(!) 250
млсек в среднем.правое полушарие отвечающее за образное
мышление и меет скорость доступа 60 млсек.
Как я понял из контекста данное слово должно быть употребимо
как термин и поэтому в переводе в русскую литерацию не
нуждается.Если конечно разговор с редактором был о поездке
на шашлык то лучше конечно было написать как в бабушкином
словаре-помоему ВОДИТЕЛЬ :)))).

Спросите у первого встречного что значат слова
1 второй раб плохо работает
2 бед дивайс на секондари слев
3 тоже самое но не применяя терминологию (не более
10-12слов)
а теперь вот так
4 вот эта x$^&##@ нех?No%": не работает
даю 5$ что только обяснение с татарскими терминами в русской
литерации будет понятно не посвященному т.е. вариант 4.

Субеъкты обеъдиненые субкультурой имеют как правило похожие
черты характера и некоторую генетическую общность и свой
язык составленный из слов языка постоянного нахождения
субъекта и слов местности происхождения
субкультуры,некоторая смесь тоесть.
Мы с вами состовляем некую субкультуру информационных
специалистов у нас есть свой язык,как средство выражения
своих мыслей и как средство МЫШЛЕНИЯ,что в свою очередь
является своеобразным компостом на котором субкультура
развивается и дает плодотворные ростки.И поэтому я
призываю всех-давайте не стеснятся своего языка.Языка своей
субкультуры.Давайте вместе изучать английский язык
-протоязык нашей субкультуры это
поможет нам во первых читать документацию,во вторых
возможность общаться с забугорными представителями нашей
субкультуры. Как вы знаете близится эра светлых
информационных годов-как выдумаете не каком языке будут
разговаривать?
Я не коей мере ничего не имею против языка Пушкина и
Достоевского и мне нехотелось бы чтобы будующие Тургеневы
и Чеховы писали на языке моей или чьейлибо
субкультуры(представляете себе войну и мир на фене или на
сленге хип-хоп культуры).Но то что мир прогнется под нас я
точно знаю иначе не видать нам удачи...

Удачи всем!!! До встречи в светлом информационном будующем
в ля скала.

И еще я бы посоветовал тебе объяснить прелестной особе
значение сансритского слова камасутра где нибудь в интимной
обстановке.

Ответить   vvk02 Thu, 15 Jan 2004 22:22:04 +0700 (#55587)