Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

ASV

Nr. 65

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12830
Подписаться

* Какой красивый немецкий язык * Martin Kiessling. Fragen * Произношение немецких слов * Ты и вы в немецком языке * Русские народные песни на немецком языке...

2012-01-30 08:57:03 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #10. Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) 'Das Dampfross'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Давно не виделись! В этот раз я представляю вам захватывающее стихотворение Адельберта фон Шамиссо "Паровой конь". Наслаждайтесь увлекательным путешествием! Das Dampfross (паровой конь, der Dampf - пар, das Ross - конь) Schnell (быстро) ! schnell, mein Schmied (быстро,мой кузнец: der Schmied ) ! mit des Rosses Beschlag (с ковкой коня: der Ross - конь, beschlagen - обивать, подковывать, der Beschlag - ковка) ! Derweil (пока) du zauderst (ты медлишь: zaudern ) , verstreicht de...

2011-12-07 07:43:45 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #9. Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848) 'Der Weiher'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Я предлагаю вам прочитать сегодня нежное, звенящее стихотворение немецкой поэтессы Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф. Der Weiher (Пруд) Er liegt (он лежит: liegen) so still (так тихо, спокойно) im Morgenlicht (в утреннем свете: das Morgenlicht = der Morgen - утро + das Licht - свет) , So friedlich (так мирно) , wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть: das Gewissen) Wenn Weste (когда западные ветра: der West - запад, западный ветер) seinen Spiegel ku:ssen (его зеркало целуют: der Spiegel...

2011-09-05 11:07:50 2 комментария Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #8. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 'Gefunden'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! Сегодня я предлагаю вам прочитать замечательное стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте "Нашёл". Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Gefunden (Нашёл) Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald) So fu:r mich hin (просто для себя [туда) , Und nichts zu suchen (и ничего не искать) , Das war mein Sinn (было моей целью, `смыслом: der Sinn) . Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah) Ein Blu:mlein stehn (как стоит цветочек: das Blu:mlein) , Wie...

2011-08-01 11:06:03 + Комментировать Автор:

Опрос.

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12830
Подписаться

Интересный немецкий язык NR 64 Небольшой опрос Те из вас, кто давно заходит ко мне в гости на сайт проекта и читает тексты на немецком языке, наверняка заметил, что подчёркнутые слова вынесены ниже в словарик. А знали ли вы, что кликнув по подчёркнутому слову, можно увидеть его перевод? Если вам не трудно, примите участие в опросе . Мне очень важно ваше мнение. Если у вас есть предложения, оставьте их пожалуйста в комментариях к опросу. Заранее ОГРОМНОЕ спасибо ) http://ru.funnygerman.com ...

2011-07-25 14:28:08 + Комментировать Автор:

Интересный немецкий язык NR 63

Интересный немецкий язык

Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.

подписчиков: 12830
Подписаться

* Языковые различия. Не только множественное число * Словари немецкого языка * О пользе солнцезащитных кремов * Herbert Gro:nemeyer. Ma:nner * Немецкие цитаты о весне...

2011-07-14 18:41:24 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #7. Hermann Hesse (1877-1962) 'Im Nebel'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этот раз я предлагаю вам прочитать стихотворение Германа Гессе "В тумане". Hermann Hesse (1877-1962) Im Nebel (в тумане) Seltsam (странно) , im Nebel zu wandern (бродить в тумане: der Nebel) ! Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень: der Busch, der Stein) , Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другое: der Baum, sehen-sieht - видеть) , Jeder ist allein (каждый одинок) . Voll von Freunden (полон друзьями: der Freund) war mir die Welt (был...

2011-07-08 11:06:05 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #6 Wilhelm Mueller 'Das Wandern'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этом выпуске я представляю вам стихотворение немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера, знаменитого прежде всего как автора слов к вокальным циклам Франца Шуберта. Вильгельм Мюллер (1794-1827) Das Wandern (прогулка) Das Wandern (прогулка, wandern - путешествовать, das Wandern - субстантивированный глагол) ist des Mu:llers Lust ( это наслаждение для мельника , ` наслаждение, удовольствие мельника' : die Lust ) Das Wandern (прогулка) ! Das muss (это, должно быть: m u: ssen - быть д...

2011-06-16 11:05:29 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #5. Heinrich Heine 'Wandere!'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этот раз я предлагаю вам прочесть стихотворение Генриха Гейне. Heinrich Heine (1797-1856) Wandere! (Путешествуй, отправляйся в путь) Wenn (если) dich (тебя) ein Weib (женщина (разг. баба: das Weib ) verraten hat (предала : verraten ) , So (то) liebe (полюби: lieben ) flink (быстро, тут же ) eine Andre (другую) ; Noch besser wa:r es (было бы ещё лучше: gut-besser ) , du liessest die Stadt (если бы ты покинул город) - Schnu:re den Ranzen (завязал бы ранец : schnu:ren - завязывать, der...

2011-06-02 11:05:10 2 комментария Автор:

Немецкие стихотворения с переводом #4. Friedrich Schiller 'Hoffnung'

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5294
Подписаться

Здравствуйте, друзья! В этом выпуске я представляю вам стихотворение Фридриха Шиллера "Надежда". Friedrich Schiller (1759-1805) Hoffnung Es reden (говорят) und tra:umen (и мечтают) die Menschen (люди : der Mensch ) viel (много) Von bessern (о лучших: gut-besser) , ku:nftigen Tagen ( будущих днях: der Tag ) ; Nach einem glu:cklichen (за счастливой) , goldenen Ziel (золотой целью: das Ziel ) Sieht man ( видно: sehen, man - подлежащее в неопределённо-личном предложении ) sie rennen (как они мчатся: ...

2011-05-17 11:22:50 + Комментировать Автор: