Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом #5. Heinrich Heine 'Wandere!'


Здравствуйте, друзья!

В этот раз я предлагаю вам прочесть стихотворение Генриха Гейне.

Heinrich Heine (1797-1856) 

Wandere! (Путешествуй, отправляйся в путь)

Wenn (если) dich (тебя) ein Weib (женщина (разг. баба): das Weib ) verraten hat (предала: verraten),
So (то) liebe (полюби: lieben) flink (быстро, тут же) eine Andre (другую);
Noch besser wär es (было бы ещё лучше: gut-besser), du ließest die Stadt (если бы ты покинул город)
Schnüre den Ranzen (завязал бы ранец: schnüren - завязывать, der Ranzen) und wandre (и отправился бы в путь: wandern)!

Du findest bald (ты найдешь скоро: finden) einen blauen See (голубое озеро: der See),
Umringt von Trauerweiden (окруженное плакучими ивами: umringen - окружать, die Trauerweide);
Hier weinst du aus (здесь ты выплачешь: ausweinen) dein kleines Weh (свою маленькую боль, скорбь: das Weh)
Und deine engen Leiden (и свои незначительные, узкие” страдания: die Leiden).

Wenn du den steilen Berg ersteigst (когда ты будешь подниматься на крутую гору: der Berg - гора, steil - крутой, отвесный, ersteigen - подниматься),
Wirst du beträchtlich ächzen (ты как следует, “значительно” покряхтишь, постонешь);
Doch wenn du (но когда ты) den felsigen Gipfel (скалистой вершины: der Gipfel) erreichst (достигнешь: erreichen),
Hörst du die Adler krächzen (услышишь ты, как клекочут орлы: hören - слышать, der Adler - орёл, krächzen - каркать, клекотать, хрипеть).

Dort wirst du selbst (там ты сам станешь: dort - там, werden - становиться, selbst - сам) ein Adler fast (подобен орлу, “орлом почти”),
Du bist wie neugeboren (ты будешь, как новорожденный, sein-bist - быть),
Du fühlst dich frei (ты почувствуешь себя свободным: sich fühlen - чувствовать себя, frei - свободный), du fühlst (ты почувствуешь): du hast
Dort unten nicht viel verloren (что там внизу ты не многое потерял: verlieren - терять, unten - внизу).

Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Перевод С. Я. Маршака

Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

 

Генрих Гейне, Heinrich Heine (родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе; умер 17 февраля 1856 года в Париже) - великий немецкий поэт.

В молодости придерживался революционный убеждений. В 1831 уехал в Париж и до конца жизни оставался политическим эмигрантом.

Гейне избавился от свойственных немецкой поэзии того времени длиннот и архаических слов, его стихи написаны живым разговорным языком. Особенно удавались Гейне лирические стихотворения, ему принадлежат лучшие образцы лирики, созданной на немецком языке. Поэт был знаменит на всю Европу. Его стихи были популярны в России, известны публике в переводе М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, А.А. Блока.

 

___________________________________________________________

 Работа над ошибками

 

 В прошлом выпуске рассылки слово "der Thor" по смыслу лучше перевести как "дурак", а не "Тор, бог грома", к тому же в первом значении слово слабого склонения, а во втором — нет. В стихотворении встречается слово слабого склонения, в старой орфографии с "th". Спасибо за уточнение Светлане.

Es ist kein leerer (нет пустой: kein - никакой), schmeichelnder (льстивой) Wahn (иллюзии: der Wahn),

Erzeugt (созданной) im Gehirne (в мозгу: das Gehirn) des Thoren (дурака).

 

Ваши отзывы, предложения, замеченные неточности присылайте мне, пожалуйста, на  poetiko@yandex.ru.


 Евгения

 



 


В избранное