Хотите говорить и читать по-английски? Слова, которых нет…
Предлагаю вам подумать и поделиться своими соображениями вот
по какому занятному вопросу. Из других языков, в частности, из английского, к
нам в русский попадают разные слова и понятия, которых, как оказывается, в
языке оригинала никогда не было. То есть, они, разумеется, есть, но не в том
виде в каком к ним привыкли мы. Приведу три простеньких примера…
Если вас спросят, какие существуют популярные марки
автомобилей, вы, не сомневаюсь, в числе первых назовете такие, как БэЭмВэ и
Мерседѐс. На самом деле таких марок нет. Потому что аббревиатура BMW читается в английском как
БиЭмДаблЮ, а в немецком БиЭмДубльВэ. А что до женского имени Мерседес, которым
изобретатель назвал своё детище в честь дочери (если я ничего не путаю),
произносится оно во всем мире с ударением на центральный слог – Мерсѐдес.
Или пример совершенно из другой оперы. Нам рассказывают, что
жил да был в средневековой Англии благородный разбойник Робин Гуд. Когда мы
выучиваем первые английские слова, то скоро начинаем думать, что его имя
переводится как Робин Хороший (good). В действительности же ничего хорошего в нём не было.
Более того, в целях маскировки этот самый Робин прятал лицо под капюшоном, за
что его, собственно, и прозвали RobinHood – Робин Капюшон…
Тема эта, как мне кажется, довольно любопытная и
перспективная, так что если вам попадутся подобные неувязки и переиначивания,
буду рад вашим письмам и замечаниям.