Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Хотите говорить и читать по-английски? «Карты, деньги, два ствола» или Ох уж ентный кокни…


Я всё думал, как начать эту непростую тему, чтобы суть ее была понятна даже тем, кто никогда не задумывался о существовании такого выдающегося явления английского языка, как лондонский кокни. И, в конце концов, решил напомнить вам о фильме, который вышел в конце прошлого века в отечественный прокат под названием «Карты, деньги, два ствола» и рассказывал о молодых авантюристах, собравших большие деньги для того, чтобы выиграть в карточной игре и разом окупить все затраты. Видели? Слышали? Помните? Если нет, можете скачать где-нибудь и посмотреть. Правда, очень желательно в оригинале. Потому что, как водится, на нашей русской почве с фильмом произошли всякие ненужные метаморфозы. И вот тут-то мы и подходим к вопросу слэнга «кокни»…

 

По-английски фильм назывался “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, что некоторые спецы от английского типа Гоблина перевели аж как «Карты, деньги и два дымящихся ствола». Беда лишь в том, что “lock” – это «замок», “stock” – «ложе ружья», а “barrel” – «дуло». На языке оригинала они дружно складываются в идиому, означающую «всё и сразу». Что же касается прилагательного “smoking” (дымящийся), то оно перекочевало в название из другой идиомы – “a smoking gun”, буквально «дымящийся ствол», а, по сути, «явная улика».

 

Пожалуй, о фильме достаточно. Стоит лишь заметить, что понимать диалоги героев так же непросто, как и само название. Поскольку они уроженцы Лондона и поскольку говорят на этом самом «кокни». К слову сказать, когда фильм вышел на DVD, среди бонусов зрители могли найти на нем словарь словечек «кокни», используемых героями.

 

Вообще-то, «кокни» - это сразу два понятия в одном. Во-первых, так называют уроженцев Лондона из средних и низших слоев тамошнего общества. Пролетариат, одним словом. Более того, истинным кокни раньше было принято считать человека, родившегося в пределах слышимости перезвона колоколов на церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Во-вторых, так называется, как вы уже поняли, свойственный этим уроженцам просторечный диалект. Само по себе название возникло где-то в XIV веке в виде “cockeneyes”, подразумевавшем деформированные яйца (eggs), словно их откладывала не курица, а петух (cock).

 

Происхождение диалекта покрыто лондонским туманом. Главным образом, потому, что долгое время он вообще никак не фиксировался на письме. Сегодня, между прочим, можно даже попробовать почитать переведенную на него библию. Правды ради следует заметить, что приверженцем кокни был в свое время незабвенный Диккенс…

 

Что для кокни характерно? Две вещи. Во-первых, произношение. Если бы в свое время кокни стал нормой, для русских студентов это была бы просто благодать. Скажем, никаких межзубных “th”: «тысяча» на кокни звучит не саузэнд с шепелявым «с» в начале, а всего-то как фааснд. А какой-нибудь «брат», который бразэр (со змеиным «з» в середине), фактически превращается в брава. Звук «х» в кокни практически отсутствует, равно как и «т» в окончаниях слов. Звук «л» на концах слов прекращается в откровенное «о». И т.д. и т.п. Представили себе?

 

Но самое замечательное в кокни вовсе даже не произношение, а выбор слов. Потому что иначе кокни называется «рифмованным слэнгом». По сути, это заключается в том, что вместо одного слова подбирается другое, рифмующееся с ним, или даже целая группа слов, и она-то и становится на его место. Отдаленно напоминает брежневские «сосиски» вместо «социалистические» из глупого анекдота 70-х годов. Так ступни (feet) превращаются у них в тарелки с мясом (plates of meat), а бутылка (bottle) – в Аристотеля (Aristotle).

 

Иногда, чтобы нас окончательно запутать, кокни используют вместо одного слова только часть заменяющего его выражения. Например, «голову» (head) они запросто называют не в рифму «буханкой» (loaf), поскольку эквивалентом “head” считается сочетание “loaf of bread”. Точно также не стоит удивляться, если вы услышите, как ступеньки (stairs) называют яблоками (apples), поскольку вообще-то полная их замена на кокни – “apples and pears” (яблоки и груши).

 

На закуску – несколько примеров использования кокни в быту:

 

Выражение на кокни:

Значение:

Пример:

 

 

 

Adam and Eve

Believe

Would you Adam and Eve it?

Alligator

Later

See you later alligator

Apples and Pears

Stairs

Get up those apples to bed!

Army and Navy

Gravy

Pass the army, will you?

Bacon and Eggs

Legs

She has such long bacons

Barnet Fair

Hair

I'm going to have my barnet cut

Bees and Honey

Money

Hand over the bees

Biscuits and Cheese

Knees

Ooh! What knobbly biscuits!

Bull and Cow

Row

We don't have to have a bull about it

Butcher's Hook

Look

I had a butchers at it through the window

Cobbler's Awls

Balls

You're talking cobblers!

Crust of Bread

Head

Use your crust, lad

Daffadown Dilly

Silly

She's a bit daffy

Khyber Pass

Arse

Stick that up your Khyber

Loaf of Bread

Head

Think about it; use your loaf

Mince Pies

Eyes

What beautiful minces

Oxford Scholar

Dollar

Could you lend me an Oxford?

Pen and Ink

Stink

Pooh! It pens a bit in here

Rabbit and Pork

Talk

I don't know what she's rabbiting about

Trouble and Strife

Wife

The trouble's been shopping again

Uncle Bert

Shirt

I'm ironing my Uncle

 

Век живи, век учись. Иначе говоря, хош травись, хош лечись…

 

ИСТОЧНИК 

 

 


В избранное