Хотите говорить и читать по-английски? «Карты, деньги, два ствола» или Ох уж ентный кокни…
Я всё думал, как начать эту непростую тему, чтобы суть ее
была понятна даже тем, кто никогда не задумывался о существовании такого
выдающегося явления английского языка, как лондонский кокни. И, в конце концов,
решил напомнить вам о фильме, который вышел в конце прошлого века в
отечественный прокат под названием «Карты, деньги, два ствола» и рассказывал о
молодых авантюристах, собравших большие деньги для того, чтобы выиграть в
карточной игре и разом окупить все затраты. Видели? Слышали? Помните? Если нет,
можете скачать где-нибудь и посмотреть. Правда, очень желательно в оригинале.
Потому что, как водится, на нашей русской почве с фильмом произошли всякие
ненужные метаморфозы. И вот тут-то мы и подходим к вопросу слэнга «кокни»…
По-английски фильм назывался “Lock, StockandTwoSmokingBarrels”, что некоторые
спецы от английского типа Гоблина перевели аж как «Карты, деньги и два
дымящихся ствола». Беда лишь в том, что “lock” – это «замок», “stock” – «ложе ружья», а “barrel” – «дуло». На языке оригинала
они дружно складываются в идиому, означающую «всё и сразу». Что же касается
прилагательного “smoking”
(дымящийся), то оно перекочевало в название из другой идиомы – “asmokinggun”, буквально
«дымящийся ствол», а, по сути, «явная улика».
Пожалуй, о фильме достаточно. Стоит лишь заметить, что
понимать диалоги героев так же непросто, как и само название. Поскольку они
уроженцы Лондона и поскольку говорят на этом самом «кокни». К слову сказать,
когда фильм вышел на DVD,
среди бонусов зрители могли найти на нем словарь словечек «кокни», используемых
героями.
Вообще-то, «кокни» - это сразу два понятия в одном.
Во-первых, так называют уроженцев Лондона из средних и низших слоев тамошнего
общества. Пролетариат, одним словом. Более того, истинным кокни раньше было
принято считать человека, родившегося в пределах слышимости перезвона колоколов
на церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Во-вторых, так называется, как вы уже поняли,
свойственный этим уроженцам просторечный диалект. Само по себе название
возникло где-то в XIV
веке в виде “cockeneyes”,
подразумевавшем деформированные яйца (eggs), словно их откладывала не курица, а петух (cock).
Происхождение диалекта покрыто лондонским туманом. Главным
образом, потому, что долгое время он вообще никак не фиксировался на письме.
Сегодня, между прочим, можно даже попробовать почитать переведенную на него
библию. Правды ради следует заметить, что приверженцем кокни был в свое время
незабвенный Диккенс…
Что для кокни характерно? Две вещи. Во-первых, произношение.
Если бы в свое время кокни стал нормой, для русских студентов это была бы
просто благодать. Скажем, никаких межзубных “th”:
«тысяча» на кокни звучит не саузэнд с шепелявым «с» в начале, а всего-то
как фааснд. А какой-нибудь «брат», который бразэр (со змеиным «з»
в середине), фактически превращается в брава. Звук «х» в кокни
практически отсутствует, равно как и «т» в окончаниях слов. Звук «л» на концах
слов прекращается в откровенное «о». И т.д. и т.п. Представили себе?
Но самое замечательное в кокни вовсе даже не произношение, а
выбор слов. Потому что иначе кокни называется «рифмованным слэнгом». По сути,
это заключается в том, что вместо одного слова подбирается другое, рифмующееся
с ним, или даже целая группа слов, и она-то и становится на его место.
Отдаленно напоминает брежневские «сосиски» вместо «социалистические» из глупого
анекдота 70-х годов. Так ступни (feet) превращаются у них в тарелки с мясом (platesofmeat), а бутылка (bottle) – в Аристотеля (Aristotle).
Иногда, чтобы нас окончательно запутать, кокни используют
вместо одного слова только часть заменяющего его выражения. Например, «голову» (head) они запросто
называют не в рифму «буханкой» (loaf), поскольку эквивалентом “head” считается сочетание “loafofbread”. Точно также не
стоит удивляться, если вы услышите, как ступеньки (stairs)
называют яблоками (apples),
поскольку вообще-то полная их замена на кокни – “applesandpears” (яблоки и груши).
На закуску – несколько примеров использования кокни в быту:
Выражение на кокни:
Значение:
Пример:
Adam and
Eve
Believe
Would you
Adam and Eve it?
Alligator
Later
See you
later alligator
Apples
and Pears
Stairs
Get up
those apples to bed!
Army and
Navy
Gravy
Pass the
army, will you?
Bacon and
Eggs
Legs
She has
such long bacons
Barnet
Fair
Hair
I'm going
to have my barnet cut
Bees and
Honey
Money
Hand over
the bees
Biscuits
and Cheese
Knees
Ooh! What
knobbly biscuits!
Bull and
Cow
Row
We don't
have to have a bull about it
Butcher's
Hook
Look
I had a
butchers at it through the window
Cobbler's
Awls
Balls
You're
talking cobblers!
Crust of
Bread
Head
Use your
crust, lad
Daffadown
Dilly
Silly
She's a
bit daffy
Khyber
Pass
Arse
Stick
that up your Khyber
Loaf of
Bread
Head
Think
about it; use your loaf
Mince
Pies
Eyes
What
beautiful minces
Oxford Scholar
Dollar
Could you
lend me an Oxford?
Pen and
Ink
Stink
Pooh! It
pens a bit in here
Rabbit
and Pork
Talk
I don't
know what she's rabbiting about
Trouble
and Strife
Wife
The
trouble's been shopping again
Uncle
Bert
Shirt
I'm
ironing my Uncle
Век живи, век учись. Иначе говоря, хош травись, хош лечись…