Английские миниатюры - Где побывал Робинзон Крузо, или Куда девалась Тартария
Вы
ещё читаете английские книги в русском переводе? Тогда, если вы не вняли моим предыдущим
убеждениям,
вот вам очередной небезынтересный пример того, почему делать этого не стоит, а
стоит приналечь на язык оригинала…
Все
знают роман Даниеля Дефо (кстати, он не француз, как может показаться, а самый
обычный англичанин по имени Дэньел Дифоу) «Робинзон Крузо», точнее, «Жизнь и удивительные
приключения Робинсона Крузоу, моряка из Йорка, и т.д.». Некоторые даже его
читали, вероятно. Так вот, у этого романа есть продолжение. У нас
переводившееся и издававшееся. Оно так и называется «Дальнейшие приключения
Робинзона Крузо». Меня оно привлёкло тем, что опубликовано в оригинале было аж
в 1719 году, то есть описывало тот мир, который знал писатель, если не лично,
то по тогдашним справочникам. А надобно вам также знать, что в нём писатель
отправил своего героя по морям-окиянам до самого Китая, откуда заставил
возвращаться обратно домой посуху, то есть через нынешнюю РФ. Вот как описывает,
увы, косноязычно сюжет книги Выкипедия:
В
книге Робинзон, вернувшись в Англию и разбогатев, начинает тяготиться
размеренной жизнью. В январе 1694 года он снаряжает корабль и вместе
с Пятницей снова отправляется на свой остров. Там он находит многочисленную
колонию поселенцев (около 70 человек), проводит там реформы. В одной из стычек
с дикарями он теряет Пятницу. Добравшись по торговым делам до берегов
Юго-Восточной Азии, Робинзон был вынужден добираться в Европу через всю Россию.
В частности, он в течение 8 месяцев пережидает зиму в Тобольске. Летом
1704 года Крузо добирается до Архангельска и отплывает в Англию,
прибыв в Лондон в январе 1705 года в возрасте 72 лет.
События книги занимают почти 11 лет. В книге содержатся описания Китая и
Сибири. Упоминаются такие города,
как Тюмень, Соликамск, Енисейск, Нерчинск, а также ряд
несуществующих поселений.
Теперь,
когда вам общая канва ясна, обращу ваше внимание лишь на один момент, ради
которого я взялся сперва за сравнение перевода с оригиналом, а потом и за перо.
Как
многим из вас наверняка известно, до конца XVIII века, если судить по уцелевшим картам, описаниям и даже статье
в третьем томе энциклопедии «Британика», изданной в 1773 году, территория
нынешней РФ в то время делилась на Московию и Тартарию, о которой «Британика»
пишет:
Тартария,
огромная страна в северной части Азии, граничащая с Сибирью на севере и западе:
её называют Великой Тартарией. Тартары, живущие южнее Московии и Сибири на
северо-западе от Каспийского моря, называются Астраханскими, Черкасскими и Дагестанскими;
Калмыкские Тартары занимают территорию между Сибирью и Каспийским морем;
Узбекские Тартары и Монголы обитают севернее Персии и Индии и, наконец, Тибетские
живут на северо-западе Китая.
Вот
и стало мне интересно, «заметил» ли Крузо эту «огромную страну» и как её
отразили переводчики в русскоязычной версии. Не буду ничего описывать и
рассказывать, лучше просто покажу на нескольких один другого краше примерах…
Открываю
хрестоматийный перевод 1935 года (не знаю кого, нигде не указано, а знал бы,
специально не сказал, чтобы человека не срамить) и читаю:
Двадцать
пять дней ехали мы до Пекина, по стране чрезвычайно населенной, но плохо
обработанной; хлебопашество, хозяйство и самый быт народа — все здесь
было в жалком состоянии, хотя китайцы и хвалятся своим трудолюбием.
Это вообще очень чванливый народ. Чванство их может превзойти только
их бедность, и это много способствует их жалкому состоянию. Голые американские
дикари, по моему, счастливее китайцев, потому что если они не имеют ничего,
то ничего и не желают. Китайцы же чванливы и нахальны, хотя большинство
их оборванные нищие. Чванство у них невероятное: выражается оно в одежде
и постройках, в толпах ненужных слуг или рабов и, что забавнее всего, —
в презрении ко всему на свете, исключая себя самих. Моего друга, отца
Симона, и меня очень забавляли проявления чванства этих нищих. Так,
например, милях в десяти от Нанкина нам случилось проехать мимо дома
одного сельского дворянина, как его назвал отец Симон. Этот дворянин
оказал нам честь на протяжении двух миль ехать с нами рядом; на коне он
имел вид настоящего Дон-Кихота; такая же смесь напыщенности и бедности.
Всё
вроде бы внятно, понятно, лаконично, правда, чересчур, но, может, у автора
просто слог такой? Берём автора и
смотрим ровно на
тот же фрагмент:
We were twenty−five days travelling
to Pekin, through a country exceeding populous, but I think badly cultivated;
the husbandry, the economy, and the way of living miserable, though they boast
so much of the industry of the people: I say miserable, if compared with our
own, but not so to these poor wretches, who know no other. The pride of
the poor people is infinitely great, and exceeded by nothing but their poverty,
in some parts, which adds to that which I call their misery; and I must needs
think the savages of America live much more happy than the poorer sort of
these, because as they have nothing, so they desire nothing; whereas these are
proud and insolent and in the main are in many parts mere beggars and drudges. Their ostentation is inexpressible;
and, if they can, they love to keep multitudes of servants or slaves, which is
to the last degree ridiculous, as well as their contempt of all the world but
themselves. I must confess I travelled more pleasantly afterwards in the
deserts and vast wildernesses of Grand Tartary than here, and yet the roads
here are well paved and well kept, and very convenient for travellers; but
nothing was more awkward to me than to see such a haughty, imperious, insolent
people, in the midst of the grossest simplicity and ignorance; and my
friend Father Simon and I used to be very merry upon these occasions, to see
their beggarly pride. For example, coming by the house of a country
gentleman, as Father Simon called him, about ten leagues off the city of
Nankin, we had first of all the honour to ride with the master of the house
about two miles; the state he rode in was a perfect Don Quixotism, being a
mixture of pomp and poverty.
Жирным
шрифтом (если видно) я выделил то место, которое из перевода просто выскользнуло.
Нет его там. А что там есть? А там, оказывается, эта самая GrandTratary, Великая
Тартария. Ну, зачем, спрашивается, нам, русскоязычным читателям про неё знать,
правда ведь?
Едем
дальше. У нас ещё всего две остановки, поскольку автор упоминает Тартарию всего
три раза. Первый, как вы видели, переводчики проскочили. Посмотрим, что у них
получится придумать ещё. Читаем:
На
вопрос, чьи это владения, наши вожатые объяснили, что эта пустыня, собственно,
никому не принадлежит и составляет часть огромной страны Каракатая или великой
Татарии, но тем не менее китайцы считают ее своею…
А,
всё-таки заметили, хотя не Тартарию, а Татарию, которая, правда, появилась на
картах лишь 27 мая 1920 года, за 15 лет до перевода. Кстати, вот и оригинал
этого отрывка:
I asked our guides whose dominion this was in,
and they told me this was a kind of border that might be called no man's land,
being a part of Great Karakathy, or Grand Tartary: that, however,
it was all reckoned
as belonging to China…
Кстати,
кого Крузо не встретил на всём пути, так это татар. У него там сплошные тартары
(tartars). Ну,
англичане они вообще ведь люди такие же картавые, как французы, чего с них
взять? Мы вон тоже часто пишем Амеика, Бьитания, и ничего, все всё понимают…
Однако
шутки в стороны, ибо мы доковыляли до самого, на мой взгляд, примечательного
места в переводе. Читаем:
А
мы благополучно добрались до Яравены, а оттуда по ужасной пустыне до другой,
сравнительно населенной области, т. к. в ней было достаточное количество
городов и крепостей, поставленных московским царем, с гарнизонами для охраны
караванов и защиты страны от набегов татар. Губернатор Удинска, с которым был
знаком один из наших шотландцев, предложил нам конвой в 50 человек до ближайшей
станции.
И
место это примечательно тем, что вообще-то так в своё время умел переводить,
пожалуй, лишь Борис Леонидович Пастернак, выбрасывавший куски непонятного и
ненужно ему соавтора, всякого Шейкспира, панимаш… Оригинал этого же фрагмента
выглядит так, причём собственно переведенные ошмётки я выделил снова жирным
шрифтом:
So we passed away safely on to
Jarawena, where there was a Russian garrison, and there we rested five days.
From this city we had a frightful desert, which held us twenty− three days'
march. We furnished ourselves with some tents here, for the better
accommodating ourselves in the night; and the leader of the caravan procured
sixteen waggons of the country, for carrying our water or provisions, and these
carriages were our defence every night round our little camp; so that had the
Tartars appeared, unless they had been very numerous indeed, they would not
have been able to hurt us. We may well be supposed to have wanted rest again
after this long journey; for in this desert we neither saw house nor tree, and
scarce a bush; though we saw abundance of the sable−hunters, who are all
Tartars of Mogul Tartary; of which this country is a part; and they frequently
attack small caravans, but we saw no numbers of them together. After we had
passed this desert we came into a country pretty well inhabited − that is to
say, we found towns and castles, settled by the Czar with garrisons of
stationary soldiers, to protect the caravans and defend the country against the
Tartars, who would otherwise make it very dangerous travelling; and his
czarish majesty has given such strict orders for the well guarding the
caravans, that, if there are any Tartars heard of in the country, detachments
of the garrison are always sent to see the travellers safe from station to
station. Thus the governor of Adinskoy, whom I had an opportunity to make a
visit to, by means of the Scots merchant, who was acquainted with him, offered
us a guard of fifty men, if we thought there was any danger, to the next
station.
Как
вам? Ещё хотите читать оригиналы? Если же вы не поленились и прочитали этот
отрывок хотя бы до середины, то увидели там «изобилие охотников на соболей, кои
все тартары из Могул Тартарии, которой эта страна является частью».