Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Радуемся успеху других
Читать
эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью
учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же
тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении
иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении.
Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один –
замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в
которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется,
не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных
оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Did you hear the
good news?
B: No, I haven't. A: I got a promotion at my job[1].
B: Did you really? A: Seriously, I am so excited. B: Well, congratulations. A: Thank you.
B: I'm so happy for you. A: Really?
B: Yes. You really deserved this. A: You think so? B: Yes. Good for you.
А: Слышал хорошую новость?
В:
Нет.
А: Меня повысили на
работе.
В:
Правда?
А: Серьёзно! Это так здорово!
В:
Что ж, поздравляю.
А: Спасибо.
В:
Рад за тебя.
А: Да?
В:
Конечно. Ты это заслужил.
А: Ты так считаешь?
В:
Да, молодец.
A: Have you heard my
good news?
B: You haven't told me anything yet. A: I got a promotion at work[2] earlier this week.
B: Is that right? A: It's the truth. I am really
happy.
B: Congratulations on[3]
your promotion. A: Thank you very much.
B: I am really excited for you. A: Are you really?
B: I'm serious. You deserved this promotion. A: Is that what you really think?
B: Yes, I do.
А: Слышал мои хорошие
новости?
В:
Ты мне пока ничего не рассказывал.
А: В начале недели меня
повысили по службе.
В:
Да ты что!
А: Правда. Я просто
счастлив.
В:
Поздравляю с повышением.
А: Спасибо большое.
В:
Я очень рад за тебя.
А: Правда?
В:
Я серьёзно. Ты заслужил это повышение.
А: Ты правда так считаешь?
В:
Ну, конечно.
A: I haven't told you
what happened yet, have I?
B: I haven't heard anything. A: My boss offered me a promotion,
and I took it.
B: Are you serious? A: Yes, I am really excited. B: That's great. Congratulations. A: I appreciate that.
B: You have no idea how happy I am for you. A: For real?
B: I believe you were the best choice for that promotion. I really do.
А: Я ведь тебе ещё не
рассказывал, что произошло?
В:
Я ничего не слышал.
А: Шеф предложил мне
повышение, и я согласился.
В:
Ты серьёзно?
А: Да, это так круто!
В:
Отлично. Поздравляю.
А: Благодарю.
В:
Ты даже не представляешь, как я за тебя рад.
А: Правда?
В:
Я уверен, что ты был лучшим кандидатом на повышение. Честное слово.
[1] Обратите
внимание, что здесь используется именно иероглиф job, а вовсе не work. Во-первых, потому что
сочетание mywork
приемлемо исключительно в контексте «моё произведение, моё творение», но не
«моя работа». Работу и мы, и они не любим одинаково и всячески от неё
абстрагируемся. Её место всё прочнее занимает job, которая понимается не только
как «должностные обязанности», но и как общее название целого набора самых
разных мелких work.
[2] В
подтверждение предыдущего замечания здесь work употребляется без притяжательного местоимения my.
[3]
Хотя в русском вы поздравляем кого-то через предлог «с», в английском, обратите
внимание, ему соответствует предлог on– congratulationson…