Английские миниатюры - Типичные американские диалоги – Описываем людей
Читать
эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью
учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же
тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении
иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении.
Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один –
замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в
которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется,
не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных
оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю
аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Have you seen the
new girl in school? B: No,
I haven't. A: She's really pretty.
B: Describe her to me. A: She's not too tall.
B: Well, how tall is she?
A: She's about five feet even[1].
B: What does she look like, though? A: She has pretty light brown eyes.
B: I may know which girl you're talking about. A: So you have seen her around?
B: Yes, I have.
A: There's a new girl
in school, have you seen her yet?
B: I haven't seen her yet. A: I think that she is very pretty.
B: Tell me how she looks. A: She's kind of short.
B: What height is she[3]? A: She's probably about five feet.
B: That's nice, but tell me what she looks like[4]. A: The first thing I noticed was
her beautiful brown eyes.
B: I think I might've bumped into her before. A: Are you telling me that you've
seen her before?
B: I believe[5] so.
А: В школе появилась новенькая.
Ты её уже видел?
В:
Нет ещё.
А: По-моему, она очень
хорошенькая.
В:
Расскажи, как она выглядит.
А: Она как бы мелкая.
В:
Какого роста?
А: Футов пять наверное.
В:
Мило. Но скажи, какая она из себя.
А: Первое, что я заметил, это
ей красивые карие глаза.
В:
Кажется, я с ней уже сталкивался.
А: Хочешь сказать, что уже
её видел?
В: Похоженато.
A: Have you met the new
girl?
B: No. Have you? A: She's one of the prettiest
girls at the school.
B: What does she look like? A: Well, she's quite short.
B: How tall would you say that she is? A: I would say she's only five
feet.
B: What about her facial features? A: She has light brown eyes,
absolutely beautiful.
B: I think I know who you're talking about. A: Have you seen her?
B: I think that I have.
А: Ты новенькую уже видел?
В:
Нет, а ты?
А: Она – одна из самых
хорошеньких девчонок в школе.
[1] Хороший
показатель того, что эти диалоги – живые. Где ещё, кроме как в живой речи, вы
можете услышать поставленные рядом взаимоисключающие иероглифы about (примерно) и even (ровно)? Как если бы
мы по-русски сказали: «Давай встретимся примерно в 17:46». Но… так говорят.
[2]
Вообще-то в зависимости от того, к чему относится pretty, к lightили eyes, это же предложение
можно при желании перевести и «У неё довольно светлые, карие глаза», однако
«карие», насколько мне известно, степеней не имеет…
[3] Здесь
важно помнить, что в случаях описания внешности англичане чаще используется
глагол tobe,
нежели tohave,
т.е. англичанин скажет «Какой она высоты?», а не «Какой она имеет рост?».
[4] Никогда
таких объяснений не встречал, но на этом примере попробую сделать сам: судя по
контексту, вопрос Howdoesshelook
подразумевает описание более общих черт (рост, полнота и т.п.), тогда как Whatisshelike говорит о
заинтересованности спрашивающего в деталях. Хотя последующий диалог это моё
рассуждение опровергает.
[5]
Простенький, но показательный пример того, что иероглиф believeне
должен нами восприниматься в одном из своих многочисленных значений, т.е.
«верить, веровать, быть уверенным в чём-то». Наоборот, здесь в нём скрывается
больше сомнения, чем веры.