Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №163


Новости
Беседы с переводчиками


Объединение любителей немецкого языка («Verein Deutsche Sprache» – VDS) признало главу телекоммуникационного концерна Deutsche Telekom Рене Оберманна (Rene Obermann), главным «извратителем» немецкого языка 2011 года.


Ему присуждено звание, которое звучит как Sprachpanscher (с немецкого – «словогонщик», «болтун» или «человек, безграмотно гоняющий слова»).


По словам председателя VDS Вальтера Кремера (Walter Kramer), титула «словогонщик» Оберманн был удостоен за то, что под его руководством Deutsche Telekom на протяжении многих лет раздражает клиентов заимствованиями из английского языка. Например, тарифные планы, предлагаемые DT, имеют английские названия: «Entertain Comfort», «Call & Surf Comfort» или «CombiCard Teens».


За присуждение Оберманну звания «словогонщика» года высказалось большинство членов VDS. На втором, третьем, четвертом и пятом местах оказались, соответственно, министр по делам семьи в правительстве ФРГ Кристина Шредер, председатель совета евангелических церквей Германии Николаус Шнайдер, глава немецкого отделения компании Shell Петер Блаувхоф и глава федерального агентства по трудоустройству Франк-Юрген Вайзе.


VDS подчеркивает, что не имеет ничего против английского языка на своем месте: в тексте, журнале или радиопередаче, созданном на этом языке. Законно и заимствование слова, для которого в немецком языке нет эквивалента. Оскорбительным для языкового сообщества VDS считает автоматическое обращение к английскому слову для придания немецкой речи большей привлекательности.


По материалам http://lenta.ru


Американский толковый словарь Мерриама-Вебстера (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) пополнился новой порцией слов.


Лексических единиц в словаре стало на пятнадцать больше. Большинство из них уже несколько лет широко употребимы и в английском, и в других языках. Некоторые новые единицы языка относятся к сфере социальной психологии. У нас они пока малоизвестны и встречаются, в основном, в тематической переводной литературе. Устойчивое словосочетание «ребенок-бумеранг» (boomerang child) означает взрослого ребенка, вернувшегося в родительский дом, преимущественно из-за финансовых сложностей. Симметричное понятие «родитель-вертолет» (helicopter parent) применяется по отношению к матери или отцу, принимающих в жизни детей избыточное участие.


Кроме того, словарь Вебстера был пополнен словом «паркур» (parkour), означающим экстремальный вид спорта, основанный на быстром перемещении по объектам окружающей среды, в частности, в городе (первое употребление зафиксировано в 2002 году); словом «дуатлон» (duathlon), означающим гонку из трех этапов – двух беговых и одной велосипедной дистанций; словом «американа» (americana) – означающим музыкальный жанр.


По материалам http://www.ap.org


Швейцарский офис агентства переводов «ТрансЛинк» продолжает сотрудничество с компанией «Rolex SA» («Ролекс»), всемирно известным швейцарским производителем часов.


В настоящее время осуществляется большой проект по переводу с французского языка на китайский язык презентационных и обучающих материалов для торговых представителей компании «Ролекс».


В материалах содержится исчерпывающая информация о всей линейке продукции часовой компании.


По материалам http://www.t-link.ru


Согласно исследованию Министерства образования КНР китайская молодежь теряет навыки написания иероглифов от руки из-за частого использования компьютерного набора.


Чем же компьютер так мешает написанию китайской грамоты? А дело тут в том, что написание иероглифа подчиняется определенным правилам, – при письме нужно строго соблюдать правильный порядок черт, из которых состоит тот или иной знак, и не путать его, в противном случае, он будет написан неправильно. Печатая преимущественно на персональном компьютере, написание иероглифов просто-напросто забывается.


В связи со сложившейся ситуацией школам предписывается увеличить число занятий по написанию иероглифов, а также ввести обязательные для всеобщего посещения еженедельные уроки каллиграфии в начальных и средних классах, а преподавателям ВУЗов рекомендуется обратить внимание на выполнение ряда студенческих работ не только на компьютере, но и «от руки».


Эксперты положительно отзываются о данном шаге властей, хотя и не ждут большой эффективности от выдвинутых министерством предложений, ведь компьютерным набором в повседневной жизни пользуются практически все, - от прогресса никуда не деться.


По материалам http://www.itar-tass.com


Конкурент знаменитого Оксфордского словаря английского языка – издательство «Коллинз» – впервые опубликовал список слов, которые вышли из повседневного обихода британцев и теперь считаются «отжившими свой век». Среди последних есть и специфические английские слова: «уитол» («wittol» – муж, терпимый к изменам своей жены, «рогоносец»), «драйсолтер» («drysalter» - торговец маринадами).


Согласно исследованию «Коллинз Дикшинэри» («Collins Dictionary») за минувший год английский язык лишился около десятка слов. «Эти слова представляют отныне лишь исторический интерес», – заявила сотрудник «Коллинз Дикшинэри», профессор Рут О’Донован. – В результате они исключены из краткой версии словаря современного разговорного английского языка».


С другой стороны, в последнее время английский язык все активнее пополняется словами, которые отражают стремительное глобальное развитие. В первую очередь они отражают новые технические и культурные реалии, а также понятия в сфере социальных связей.


По материалам http://www.vz.ru


Изданы диалектические словари ненецкого, хантыйского, селькупского и коми-зырянских языков, составлением которых несколько лет занимались специалисты из Института филологии Сибирского отделения РАН.


Материал для них собирался в полевых условиях, в процессе изучения национальной литературы и фольклорных текстов, записанных в предшествующие годы разными исследователями. Так, например, при подготовке словаря мужевского говора коми-зырянского языка использовались данные диалектической экспедиции преподавателей и студентов кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГУ им. Ломоносова в Шурышкарский район в 2008 и 2009 гг.


В каждом словаре представлено более трех с половиной тысяч слов, а также дополнительный материал – очерки о грамматических и лексических особенностях языка.


По материалам http://adm.yanao.ru


В преддверии Универсиады-2013 в Казани планируют уделять большее внимание обучению детей английскому языку. Об этом заявил мэр города Ильсур Метшин на августовской конференции педагогов столицы Татарстана.


В планах – расширение городской программы «Английский для всех», главной задачей которой является создание ресурсного центра по подготовке волонтеров к Универсиаде. Сегодня по этой программе работают 16 школ Казани, в которых обучаются 1500 учащихся, работают 87 педагогов иностранных языков.


По мнению мэра, Казани «не нужно повторять ошибок китайского Шэньчжэня», куда он выезжал для изучения опыта проведения ХХVI Всемирных студенческих Игр. «В Китае было много плюсов, но то, что никто не говорил по-английски, создавало огромный дискомфорт. Это снижает качество восприятия и портит впечатление от пребывания на Универсиаде», – считает глава Казани.


Будущая Универсиада подвигает к обучению иностранному языку и работников сферы обслуживания, полиции, городского транспорта. Например, в Казани организованы курсы по обучению иностранным языкам водителей метро, трамваев и троллейбусов.


Планируется, что летом 2013 года в столицу Татарстана приедут около 13 тысяч спортсменов, тренеров и судей, 1,5 тысячи журналистов и более 100 тысяч гостей из 170 стран мира.


По материалам http://www.itar-tass.com


Институт перевода Библии выпустил в свет издание «Ыдыктыг Библия». Все материалы издания, включая надписи на картах, выполнены на тувинском языке.


Переводом текста занимались в течение двадцати лет писатели и ученые-филологи Тувы: Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу; проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева.


Практически следом за Библией на тувинском языке в Эвенкии издали Библию для детей на эвенкийском языке. Детская Библия представляет собой красочное полноцветное издание – каждый рассказ сопровождается цветной иллюстрацией, есть и приложение, содержащее географические карты и фотографии библейских мест.


По материалам http://tuvaculture.ru


Беседы с переводчиками

Наталья Самойловна Мавлевич – переводчик с французского, редактор.


Среди переводов романы «Сердце дыбом» и рассказы Бориса Виана, романы «Голубчик» Эмиля Ажара, «Небесад, или Золотые часы» Макса Жакоба, «Антихриста» и «Биография голода» Амели Нотомб, «Песни Мальдорора» Лотреамона, «Моя жизнь» Марка Шагала, повести «Неприметный человек», «Прекрасное утро» и эссе Маргерит Юрсенар, новеллы Филиппа Делерма, эссе Жана Кокто, Эмиля Чорана, пьесы «Жертвы долга» и «Урок» Эжена Ионеско, «Убю король» Альфред Жарри, «Гость» Эрика-Эмманюэля Шмитта и др.


Лауреат премии «Инолиттл» за составление и перевод интервью с французскими писателями и подготовку рубрики «Вглубь стихотворения» («Псалом» Пауля Целана), премии имени М. Ваксмахера за перевод книги Беллы Шагал «Горящие огни».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Возвращаетесь ли вы к своим старым переводам?


– Почти всегда в готовой работе остаются какие-то шероховатости. Вот недавно вышла книга воспоминаний Беллы Шагал, открываю свеженький том и вижу… Кухарка говорит: «Откуда в благочестивом еврейском доме заводятся такие безбожники?» А мальчик отвечает: «Ну, завелась». После многочисленных правок и редактур остались нос к носу «заводятся» и «завелась». Поэтому я не люблю перечитывать старые переводы. Все равно, что морщины в зеркале разглядывать. Но при переизданиях, разумеется, перечитываю, если издательство дает такую возможность. Наверное, больше всего я бываю довольна таким переводом, когда глаз ни на чем не застревает и я не вижу в тексте себя.


– Можно ли говорить об этических принципах современного переводчика?


– Цитата из Лилианны Зиновьевны Лунгиной: «Качество переводчика влияет на качество перевода». Может быть, это не абсолютная истина. Жадность в переводе, наверное, не чувствуется, а вот непорядочность, верхоглядство, халтура, безусловно, сказываются. Ведь переводчик в себе ищет слова для героев, на себя примеривает их чувства, побуждения. Добрых и благородных авторов не может перевести человек, не обладающий такими качествами. Главное же – добросовестность и порядочность по отношению к тексту. Автор целиком и полностью в руках переводчика, и тот может пропустить или извратить какое-нибудь непонятное место.


Согласитесь, хорошие переводчики – сплошь замечательные люди. Во всяком случае, в этой среде меньше интриг и гадостей, больше развито чувство локтя. Перевод – средневековая профессия: подмастерье учится ремеслу у мастера и сам, в свою очередь, должен передавать ремесло другим. Без этого нет кровообращения. Научить переводу можно не всех, поэтому переводческие семинары оказывают огромную услугу отечественной словесности не только тем, что воспитывают переводчиков, но и тем, что говорят остальным: «Ты не можешь».


В какой-то момент Лилианна Зиновьевна сказала нам с Ниной Хотинской: «А теперь вы должны преподавать», – и мы открыли семинар. Он работал четыре года. Правда, к сожалению, у нас, в отличие от Лунгиной, не получалась работа с заказами: издательства развалились, и остались несделанные книги.


– Какой он – современный переводчик?


– Мне кажется, перевод – это мышление картинками. Когда-то Аверинцев сказал, что профессия толмача построена по принципу подобных треугольников, то есть должна обеспечивать адекватность ассоциаций. Самое главное в переводе, его зерно – это степень свободы и точности. Думаю, переводчик времен Кирилла и Мефодия по сути мало чем отличался от современного.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное