Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №162


Новости
Беседы с переводчиками


Герою, созданному Аланом Милном, исполнилось 90 лет. Его именем называют улицы, его изображают на почтовых марках, о нем снимают фильмы и сочиняют анекдоты.


История Винни-Пуха началась 21 августа 1921 года. Персонаж Винни-Пух родился благодаря реальной игрушке – плюшевому мишке сына писателя.


В России история Винни-Пуха начинается с 1958 года, когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Он случайно наткнулся на изображение мишки в английской детской энциклопедии и сразу решил перевести и пересказать эту историю. Именно благодаря переводу Заходера советские дети и познакомились с Вини-Пухом.


Язык, которым написана сказка «Винни-Пух», довольно сложен. В сказке множество стихов, шуток и смысловых парадоксов, которые усложняют работу переводчику. Б. Заходер всегда подчёркивал, что его книга – не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски.


Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, – или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности.


Борис Заходер писал: «Я действительно писал «Винни-Пуха» по-русски. И стремился все написать так, как по моим представлениям написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком… Мое вмешательство во всех случаях было вызвано стремлением максимально выявить авторский замысел, используя возможности, которые предоставляет писателю русский язык… Прежде всего я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне кажется, что именно этой атмосферы мучительно не хватает детям нашей страны: атмосферы нормальной детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви — и огромный простор для детской фантазии».


В дальнейшем книга о приключениях забавного медвежонка выходила и в других переводах, но они не «прижились» у российского читателя.


По материалам http://www.radiovesti.ru


Принцип «один язык – одна нация» – это какая-то особенная, исключительно восточноевропейская радость. Американцы не беспокоятся за свой английский, кубинцы не видят в испанском языке никакой угрозы для своей независимости. Но в Восточной Европе государственные образования отказываются считать себя полноценными, пока не добьются еще и лингвистического суверенитета. Здесь можно пойти на любые внешнеполитические жертвы, вплоть до остановки интеграции в ЕС, как это сделала Черногория.


Пять лет назад черногорцы добивались независимости от Сербии именно для того, чтобы поскорее вступить в Евросоюз. Получив в конце прошлого года заветный статус кандидата в ЕС, руководство Черногории уже несколько месяцев не может реализовать ни одну из рекомендованных Брюсселем реформ – мешает проблема государственного языка. Просербские партии в парламенте отказываются поддерживать любые действия властей, пока те не согласятся предоставить сербскому языку статус второго государственного, наряду с черногорским. Но власти, естественно, к таким антипатриотическим компромиссам не готовы.


Во время первой независимости, до 1918 г. официальным, закрепленным в законодательстве языком Черногории был сербский. При социализме – сербохорватский. Во время переписи 1991 г. более 80% жителей Черногории ответили, что говорят на сербохорватском.


Однако, в 2003 г., во время переписи в Черногории обнаружилась новая лингвистическая общность – носители черногорского языка. Их было 22%, а большинство населения (64%) продолжало говорить на сербском языке.


После получения независимости в 2006 г. по новой конституции страны черногорский язык назывался единственным государственным языком. Но на тот момент не было не только стандартизированной грамматики, но даже алфавита. Алфавит одобрили летом 2009 г., хотя министерство образования и совет по стандартизации черногорского языка до последнего времени спорили, сколько в черногорском языке букв. С осени этого года в черногорском алфавите принято 32 буквы: 30 – обычных сербских, и еще две новые буквы, обозначающие мягкие «ж» и «ш».


Стандартизированную грамматику черногорского языка одобрили еще позже – в июле 2010 г. Среди 13 членов профильного совета по образованию было всего 2 лингвиста, и оба голосовали против. Они утверждали, что принимаемая грамматика слишком архаизирована и почти вся – хорватская.


Недавно власти Черногории решили, что с 1 сентября в черногорских школах начнут преподавать по-черногорски. До этого язык преподавания в школах не уточнялся, а уроки сербского назывались уклончиво – «родная речь».


В ближайшее время должны выйти из печати первые учебники черногорского языка, и «родную речь» в школах отменят. На ее место придут уроки черногорского языка. На кадровый состав преподавателей это никак не повлияет. В министерстве образования уверены, что черногорские учителя словесности достаточно квалифицированы, чтобы быстро перестроиться под новый стандарт. А чтобы перестраиваться было еще легче, летом для учителей организовали специальный семинар. За 180 минут их переквалифицировали из учителей сербского в учителей черногорского.


Лидеры сербской общины, которая, несмотря на государственную пропаганду черногорства, по-прежнему составляет треть населения страны, возмущены такими лингвистическими реформами и требуют, чтобы их сербским детям дали возможность получать образование по-сербски. А то учебники черногорского языка в школах появились, а сербского – нет. Есть, правда, учебники «родной речи», но черногорские власти никогда не признают, что все эти годы под «родной речью» скрывался «имперский сербский».


Черногорский язык считают родным языком всего 37% населения страны. 43% назвали родным сербский. 6% говорят на боснийском, 2% – на сербохорватском, 0,5% – на хорватском. Всем им по европейским стандартам придется создавать отдельные школы, где будут преподавать одно и то же, но под разными названиями. Радуют только те 0,5% жителей Черногории, которые во время переписи в графе «родной язык» так и написали – «родной язык».


По материалам http://slon.ru


VI международный семинар иностранных переводчиков Льва Толстого пройдет 23-25 августа в государственном мемориальном и природном заповеднике «Ясная Поляна» в Тульской области.


По сообщению директора музея-усадьбы Владимира Толстого, нынешний семинар приурочен к 90-летию создания яснополянского музея. Среди участников – более пятидесяти переводчиков из России, Китая, Мексики, Финляндии, Испании, Франции, Италии, Греции, Германии, Турции, Великобритании.


На семинаре будут обсуждаться лексические проблемы перевода деталей текстов русских авторов, пройдут заседания, мастер-классы и круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Льва Толстого.


Ясная Поляна – родовое имение писателя, здесь он родился и провел большую часть своей жизни. Мемориальные ландшафты усадьбы (сады, парки, пруды, посаженные Толстым леса), как и здания конца XVIII - начала XIX вв., поддерживаются в своем неизменном историческом виде. Возглавляет музей праправнук Л.Н.Толстого журналист Владимир Толстой.


По материалам http://www.yasnayapolyana.ru


Краткий Оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary) пополнился 400 новыми словами.


Например, словом «ретвитить» (retweet) – глаголом, означающим пересылку или перепечатывание чужой реплики в микроблоге Twitter.


Также в новое издание словаря попали слова «sexting» (флирт по SMS), «cyberbullying» (травля и запугивание в киберпространстве), «woot» (восклицание, выражающее счастье, триумф, удовлетворение), «noob» (новичок в той или иной сфере деятельности), mankini (мужской «купальник», придуманный комиком Сашей Коэном) и jeggings (вид джинсов).


12-е издание оксфордского словаря, таким образом, признало влияние социальных медиа и новейших технологий на английский язык. Теперь краткий Оксфордский словарь английского языка состоит из 240 тыс. слов.


Отметим, что в последние годы появление новых средств коммуникации привело к ускорению эволюции языка. При этом происходит не только добавление новых слов, но и изменение смысла старых. Так, например, в прошлом наиболее часто слово «follower» употреблялось в значении «последователь». Теперь, однако, чаще всего это слово встречается в смысле фолловера – человека, следящего за некоторым аккаунтом в социальной сети.


По материалам http://thenextweb.com


Хоккеист подмосковного «Атланта» Алексей Ковалёв заявил, что не будет играть в свитере с фамилией «Kovalyov». Нападающий заявил, что это не его фамилия, и попросил руководство клуба разобраться с этим вопросом.


В клубе НХЛ «Оттава Сенаторс» Ковалёв играл с 1992 по 2011 годы, и там его фамилию всегда писали «Kovalev». Так же фамилию нападающего писали на свитере сборной России на международных турнирах.


«Реформу» написания фамилий российских хоккеистов латинскими буквами провела Международная федерация хоккея (IIHF) после чемпионата мира 2011 года. В частности, буква «ё» транслитерируется на английский язык сочетанием «yo». КХЛ (Континентальная хоккейная лига, созданная на основе Российской хоккейной Суперлиги) решила следовать новым правилам IIHF. Многие матчи этой лиги являются международными, и игроки выходят на лед с фамилиями, написанными латинскими буками. Вот так Фёдоров стал «Fyodorov», Кулёмин – «Kulyomin», а Сёмин – «Syomin».


Российский член IIHF Всеволод Кукушкин рассказал, что КХЛ не обязана прини¬мать эту транслитерацию, т.к. она относится только к соревнованиям под эгидой IIHF, а оно только одно – чемпионат мира. По его мнению, IIHF зря «учит весь мир, как правильно писать русские буквы».


В итоге, КХЛ разрешила Алексею Ковалёву выступать под фамилией «Kovalev» (в латинской транскрипции). По словам президента КХЛ Александра Медведева, игрок, «видимо, предпочитает быть в латинской транскрипции Ковалевым, а не Ковалёвым».


По материалам http://www.sovsport.ru


Комитет по вопросам законности, правопорядка и безопасности Петербурга объявил о выпуске специальных буклетов для петербургских трудовых мигрантов. Проспекты будут содержать информацию на трех языках – русском, узбекском и таджикском.


В материалах будет отражена информация о необходимости соблюдения законодательства РФ: будет разъясняться уголовная и административная ответственность иностранных граждан за нарушение миграционного законодательства РФ, а также за распространение наркотических средств и психотропных веществ.


Там же можно будет найти адреса и контактные телефоны полномочных органов в сфере миграции, сведения о правилах получения миграционных документов, о порядке постановки на миграционный учет, список телефонов доверия органов государственной власти.


Ранее, в Петербурге была издана «Азбука начинающего петербуржца». Изучив ее, те, кто приехал в город (трудовые мигранты, иногородние студенты или туристы) не будут просить в магазине «булку хлеба», спрашивать – что такое двор-колодец или «финбан», а также задавать вопрос о том, что за птица Чижик-Пыжик, и где её можно увидеть.


По материалам http://www.rosbalt.ru


Несмотря на то, что нападающий миланского «Интера» и сборной Камеруна по футболу Самуэль Это'О договорился об условиях личного контракта с махачкалинским «Анжи», договор до сих пор не подписан.


По данным интернет-издания Tribalfootball.com, «Анжи» полностью договорился не только с Это'О, но и с «Интером», а подписание контракта задерживается только из-за необходимости грамотно и корректно составить договор на русском и итальянском языках, а затем подписать окончательное соглашение на английском языке.


По материалам http://lenta.ru


В Сестрорецке открылся IV международный музыкально-поэтический фестиваль «В сторону Выборга». За неделю зрителям будут представлены 8 концертных программ с участием более чем 30 известных музыкантов, артистов, литераторов из России и Финляндии.


Помимо разнообразных музыкальных номеров и поэзии Серебряного века, на фестивале будет представлена авторская программа финской лирики Элеоноры Йоффе – в ее переводах прозвучат стихи Э. Лейно, Л. Онерва и других поэтов рубежа XIX-XX века.


Завершится фестиваль 28 августа Днём музыки в Выборге, где в церкви Петра и Павла выступят музыканты из Финляндии. По традиции финальной точкой станет гала-концерт в актовом зале финской гимназии, на котором прозвучат лучшие номера фестивальной программы.


По материалам http://www.instfin.ru


Завершился конкурс на лучший слоган для Екатеринбурга, участие в котором в течение нескольких месяцев принимали не только горожане, но и жители других регионов России. Последний этап, представляющий собой онлайн голосование, выделил два слогана-победителя: «Возможности без границ» и «Объединяя части света».


В отличие от русскоязычных вариантов, слоган на английском языке был выбран один – фраза «Breaking through the Borders». Именно так объединил смысл двух русскоязычных вариантов директор лондонского лингвистического колледжа, который, являясь носителем английского языка, владеет русским на начальном уровне.


По материалам http://www.justmedia.ru


Беседы с переводчиками

Вадим Юрьевич Михайлин (р. 1964) – антрополог, литературовед, переводчик с английского, кандидат филологических наук, доктор философских наук. Автор книги «Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции». Сборник переводов: «Кельтские сумерки» Уильяма Батлера Йейтса и др.


Среди переводов: «Александрийский квартет», книга путевой прозы «Горькие лимоны», письма к Генри Миллеру Лоренса Даррелла, роман «Конец пути» и книга малой прозы «Заблудившись в комнате смеха» Джона Барта, «Три жизни», «Кровь на полу в столовой» и «Автобиография Элис Б. Токлас» Гертруды Стайн, романы «Водоземье/Земля воды» Грэма Свифта, «Труды и дни мистера Норриса» Кристофера Ишервуда, «Империя солнца» Джеймса Балларда, «История Люси Голт» Уильяма Тревора, «Вернон Господи Литтл» Ди Би Си Пьера, драма «Лир» Эдварда Бонда, рассказы Уильяма Батлера Йейтса, путевая проза Ивлина Во и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Ищете ли вы языковые, стилистические, интонационные аналоги в русской или мировой литературе?


– Вопрос непростой. В «Водоземье» перекличка в интонации, мотивах, сюжетах с Грассом настолько очевидна... Свифт ее даже не скрывает, но она интересовала меня в последнюю очередь. Переклички для Свифта очень характерны – то с Фолкнером, то с Грассом. Но от этого его тексты не становятся хуже, не появляется привкуса вторичности, он умудряется сделать их очень английскими.


А с русской литературой перекличек нет, я в основном перевожу авторов, у нас неизвестных, или тех, кого перевели недостаточно. С другой стороны, в Даррелле и Свифте можно найти Достоевского, Чехова, а в творчестве Стайн и Чехова – Флобера.


– Почему вы взялись за перевод «Автобиографии…» Гертруды Стайн? Ведь она уже была переведена Ириной Ниновой.


– Второй перевод – претензия на критику первого, что же касается «Автобиографии…» – это исключение.


– По мнению В.Л. Топорова, у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод. Что вы думаете по этому поводу?


– По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы. Что касается Топорова, то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из четырнадцати строк сводится к четырем. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод; если прочитать эти четыре строки, не зная оригинала… ну, это не Кавафис.


– У вас бывало так, что к середине текст надоедал, но перевод надо было закончить?


– Единственный раз. Это была первая работа за деньги, проза Джона Леннона; потом ее опубликовали, но в другом переводе. Леннон смотрел рекламу, мультфильмы, сериалы, у него возникал ассоциативный ряд… но это не литература, хотя временами остроумно, от верчения словами быстро устаешь. К началу второй трети сборник мне так надоел... Больше я не брался за то, что могло вызвать отторжение.


– Читая чужие переводы, испытываете ли вы чувство зависти: как хорошо переведено! Или такого не бывает?


– У Виктора Лапицкого бывают замечательные, вкусные находки, хотя кое-что из того, что он делает, не в моем вкусе. У Владимира Бабкова интересна интонация, как работает текст изнутри. Недавно меня поразила точность – вплоть до порядка слов, количества слов в строке – перевода «Илиады» Гнедича, при том, что точность здесь ничуть не в ущерб литературности.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное