Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №160


Новости
Беседы с переводчиками


В Подмосковье открылся летний языковой лагерь, в который съехались более 300 школьников из 34 стран мира: Сербии, Эстонии, Сирии, Франции, Японии, Индии, Китая, Чехии и др. Три недели они будут изучать русскую грамматику и произношение, осваивать живой разговорный русский язык не только сидя за партами, но и на природе, играя в игры, рассказывая анекдоты, общаясь со сверстниками, в том числе из России.


По словам преподавателей проще всего русский дается ребятам из славянских стран – Чехии, Болгарии, Польши. Тяжелее всего заговорить по-русски получается у старшеклассников из Китая, Японии, Индии.


Одна из участниц языкового лагеря – Нада из Сербии, с детства мечтала понять, о чем говорят любимые герои советских мультфильмов. Стала учить русский и, в итоге, заняла первое место на республиканской олимпиаде. Приз – поездка в языковой лагерь под Москву.


Школьники признаются, что при совмещении учебы, игр и постоянного языкового общения один из самых трудных языков мира осваивается намного проще. И домой они планируют увезти не только сертификаты о прохождении курса русского языка и яркие впечатления, но и контактные данные новых друзей, с которыми не возникло трудностей перевода.


По материалам http://www.1tv.ru


В конце июля в Нью-Йорке начался показ документального фильма швейцарского режиссера Вадима Ендрейко «Женщина с пятью слонами» (The Woman with the 5 Elephants). Главная героиня фильма – Светлана Гайер, один из лучших переводчиков произведений Ф. М. Достоевского на немецкий язык.


Фильм, снятый в 2009 году, был показан на многих международных кинофестивалях и получил ряд престижных наград.


По словам автора фильма, его привлекли в переводчице три вещи.


Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Гоголя, Толстого, Платонова, Булгакова и Солженицына. Вершина ее карьеры – перевод пяти романов Ф. М. Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы» и «Подросток». В фильме она горделиво перекладывает эти фолианты на столе, в шутку называя их «пятью слонами». Отсюда и название фильма.


Во-вторых, ее приверженность своему дому. Она также трепетно готовила еду, как и переводила русскую классику.


И, наконец, третья вещь, которую отмечает В. Ендрейко, – потрясающе драматичная биография переводчицы. Светлана Гайер родилась и жила в Киеве. Отец стал жертвой репрессий. Во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. В трудовом лагере в Дортмунде, попала под подозрение гестапо – уж слишком хорошо владела немецким. Несколько раз ее спасало чудо, а точнее – сострадание простых немцев. Светлана говорила не раз о чувстве вины, которое она испытывала в отношении тех, кто был рядом с ней и не выжил. Позже в Германии она стала профессором университета и первоклассным переводчиком. Вышла замуж, родила и воспитала двух детей.


Говоря о причинах увлечения С. Гайер творчеством Достоевского, режиссер картины отмечает не только созвучность судьбы и переживаний переводчицы и писателя, но и чувствительность Светланы к особенностям речи писателя, его лексике и интонации. «Ей нравилось переводить его, потому что он крайне сложен для понимания и перевода, – отмечает В. Ендрейко. – Как-то раз она заметила, что ее больше всего в Достоевском интересует то, чего она не понимает».


По словам автора картины, трудно было найти меценатов для съемки фильма. «На меня смотрели как на безумца. Кому будет интересен биографический фильм о престарелой переводчице? Другое дело, если бы я предложил что-то животрепещущее о Гуантанамо или «глобальном потеплении», – вспоминает В. Ендрейко. Однако фильм, который ему все же удалось снять, с успехом прошел в кинотеатрах Швейцарии, Германии, Австрии и ряда других европейских стран, и вызвал неожиданный интерес публики. К слову, в Швейцарии фильм стал самым успешным документальным фильмом за последние четыре года.


В России фильм показывали на прошлогоднем Московском кинофестивале, а весной этого года – в Музее Ф. М. Достоевского в Петербурге.


По материалам http://www.voanews.com


ОАО «Рособоронэкспорт» запустило новый проект в Казани и Пензе по обучению иностранных военных специалистов работе с военной техникой российского производства.


Перевод с испанского языка на русский язык и с русского на испанский в рамках мероприятий по обучению иностранных военнослужащих работе с самоходно-артиллерийскими установками (САУ) 2С23 «Нона-СВК» осуществляет агентство переводов «ТрансЛинк».


По материалам http://www.t-link.ru


В Национальной библиотеке Грузии состоялась презентация перевода на грузинский язык стихов великого армянского роэта 18-го века Саят-Новы.


Перевод осуществлен известным поэтом и писателем Гиви Шахназара (Гигуш Шахназарян). В сборник вошли переводы около 40 стихотворений поэта, большая часть которых не известна грузинскому читателю.


Легендарный армянский поэт и певец, ашуг (народный музыкант) Саят-Нова (Арутюн Саядян) родился в 1712 году в Тбилиси (Тифлис). Центральное место в его творчестве занимала любовная лирика. Она сыграла большую роль в развитии поэтики армянского стиха. Он создавал свои произведения на армянском, грузинском и тюркском языках.


Стихи Саят-Новы на русский язык переводили Валерий Брюсов, Михаил Лозинский, Арсений Тарковский, Сергей Шервинский, Константин Липскеров, Юрий Верховский и другие.


По материалам http://newsarmenia.ru


Книга известного российского журналиста Владимира Познера «Путч в Кремле», посвященная 20-летию августовских событий 1991 года в Москве, вышла в итальянском издательстве «Темы». Переводчик – итальянский писатель и драматург Леонардо Франкини.


В книге рассказаны предыстория ГКЧП, личные впечатления автора, его беседы со многими действующими лицами исторической драмы, оценки и размышления.


Примечательно, что русского варианта этой книги пока не существует. Вышел на английском языке рассказ В. Познера об этих событиях под названием «Eyewitness», но итальянское издание заметно от него отличается.


Публикация книги В. Познера предпринята в рамках программы перекрестного года культур России и Италии. Ранее в этом же издательстве появились на свет монографии о Серебряном веке русской поэзии, о связях пушкинского творчества с Италией («Я вас любил...») и другие издания.


По материалам http://www.itar-tass.com


На эвенкийском языке, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих, выпущено собрание священных текстов христиан – Библия.


Книги и диски с аудиозаписью на эвенкийском языке «Библия для детей», будут распространены в библиотеки, школы, родовые общины, учреждения культуры и православные церкви Эвенкии.


Издание вышло в свет благодаря московскому Институту перевода Библии. Эта российская научная организация занимается переводом и изданием Библии на языках неславянских народов России. За время работы Института переведены и изданы отдельные части Библии на 80-ти языках.


Над переводом Библии на эвенкийский язык специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков работали около 10 лет. Главные переводчики – ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Надежда Булатова (Санкт-Петербург) и литературный редактор Анна Мыреева (Якутск). В 2002 году ими же был осуществлен перевод Евангелия от Луки на эвенкийский язык.


По материалам http://www.evenkya.ru


По словам детского писателя Эдуарда Успенского, младшие ребята такие же просветленные, как раньше, с ними легко, а вот дети, начиная лет с девяти, становятся прагматичными, начинают думать о том, как бы сделать небольшой бизнес в школе или как раздобыть побольше денег у родителей. И если раньше детей занимали романтические приключения, книги о пиратах, путешествиях и подвигах, то сегодня на смену им пришли герои компьютерных игр, комиксов, мифологии и «fantasy story».


Видимо поэтому, Э. Успенский использует терминологию, которая, как он считает, понятна и интересна современным детям. «Например, когда меня попросили сделать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», я использовал в нем новые детские термины. Когда дети в книге утверждают, что Карлсон – это выдумка, они у меня там говорят не «привидение», а «глюк», – говорит писатель. – Текст-то шведский тот же самый, и можно это снова перевести как «привидение», а можно сказать «призрак» или «фантом» – слов много. Но я взял самое понятное сегодняшнее слово».


По материалам http://vz.ru


«В гости к вепсам» – под таким названием в Карелии начинается этнографический этап регионального проекта, связанного с бытом и фольклором северных народов. Цель программы – сохранение этнической культуры через использование мультимедийных технологий. Экспедицию подготовил Союз вепсской молодежи Карелии «Вепсан Везад». Волонтеры будут интервьюировать в деревнях представителей старшего поколения вепсов, заниматься сбором исследовательского аудиовизуального материала – песен, заговоров, причитаний, сказок, пословиц, поговорок и технологий традиционных ремесел.


На основе изысканий планируется через год подготовить образовательный ресурс для сел, в которых уже более 500 лет проживают представители этого коренного малочисленного народа России. Современные технические средства предоставляют новые возможности для формирования интереса у детей к изучению края, а взрослым предлагают различные варианты проведения уроков, занятий, олимпиад по краеведению.


Язык вепсов, наряду с лингвистикой народностей води, ижоры и ливов, входит в прибалтийско-финскую языковую группу. По итогам нынешнего проекта будут изданы русско-вепсский и англо-вепсский иллюстрированные разговорники.


По материалам http://www.itar-tass.com


Беседы с переводчиками

Михаил Давидович Яснов (р. 1946) – поэт, переводчик с французского языка.


Среди переводов: стихотворения Тристана Корбьера, Гийома Аполлинера, Сирано де Бержерака, Шарля Бодлера, Жана Кокто, Mишеля Деги, Артюра Рембо, Шарля Кро, Жермена Нуво, Мориса Роллина, стихотворения и поэмы «Лунная опера», «Сена встречает Париж» Жака Превера, поэма «Юная Парка» Поля Валери, стихотворения, сказки, рассказы и повести Мориса Карема, стихотворения и эссе Поля Верлена, сказки Эжена Ионеско, повести Клода Руа, стихотворения, рассказы и сказки Жан-Люка Моро, французский фольклор и др.


Лауреат конкурса на лучший перевод эстонской поэзии, премии имени М. Ваксмахера за перевод повестей «Гниющий чародей» и «Убиенный поэт» Гийома Аполлинера, премии «Иллюминатор» за составление, предисловие, перевод и комментарии книги «Проклятые поэты». Награжден Почетным дипломом имени Г. Х. Андерсена Международного совета по детской и юношеской книге за перевод «Сказок улицы Брока» Пьера Грипари. Сборник «Проклятые поэты» стал дипломантом конкурса «Книга года».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Насколько, по-вашему, переводчик может позволить себе свободу в переводе?


– Ответом на этот вопрос может стать известная формула «Перевод – искусство потерь». На мой взгляд, каждый переводчик по-своему решает главную проблему: поскольку все особенности оригинала передать нельзя, то чем следует пожертвовать и во имя чего? В этом случае возможен широкий диапазон решений. Собственно, именно «выбором потерь», зачастую подсознательным, переводчики и отличаются друг от друга. Этим разнятся и переводчики разных поколений, и особенно те, кто переводит одного автора, одно произведение. Это в равной степени относится, по-моему, и к прозе, и к стихам, разве что в поэзии все более явственно. В принципе можно пожертвовать чем угодно, любыми особенностями оригинала, прежде всего формальными, ради достижения четко сформулированной цели. Предположим, последовать традиционной французской школе и, теряя всю формальную структуру стихотворения, переводить «не в рифму» и «не в размер».


– То есть прозой.


– Да, во Франции укоренен взгляд на перевод как на форму филологического подстрочника, иногда ритмизованного, а нередко доведенного до голой прозаизации. Этим достигается точность в передаче мысли и в описании образа. Но при этом, с нашей точки зрения, исчезает основное: сама поэзия. Иными словами, то, что французу хорошо, для русского – смерть. И наоборот. Я знаю, какие мощные баталии разгорелись во Франции в восьмидесятые годы (они продолжаются до сих пор), когда, благодаря подвижническим усилиям Ефима Григорьевича Эткинда, вынужденного эмигрировать в Париж, были изданы антологии русской поэзии и значительные по объему тома отдельных поэтов (Пушкина, Лермонтова, Цветаевой), причем переведенные на французский в согласии с русской школой поэтического перевода, то есть эквиритмически и эквилинеарно, «в размер» и «в рифму». Традиционные французские литературоведы и критики так и не смогли примириться с таким подходом к переводу, об этом уже написаны сотни страниц, и наиболее яркие последователи Эткинда (например, выдающийся переводчик Андре Маркович) до сих пор подвергаются убийственным нападкам братьев по разуму.


– Чьими переводами вы восхищались?


– Если говорить о французской поэзии, я всю жизнь восхищался переводами Бенедикта Лившица, воспитывался на них. Несколько стихотворений, в том числе и Аполлинера, я перевел вслед за Лившицем – отнюдь не потому, что Лившиц их плохо перевел, а потому, что я увидел в оригинале некоторые не реализованные переводчиком возможности. Его работа, с моей точки зрения, – эталон переводческого искусства.


–А еще чьи-то переводы, сделанные в двадцатом веке, вызывали ваше восхищение?


– Опять же, если говорить только о переводчиках французской поэзии, то, прежде всего, это работа моего наставника в переводе Эльги Львовны Линецкой: она переводила в основном лирические стихи и решала удивительные задачи в области французской лирики. Вообще-то французской поэзии в русской культуре повезло на переводчиков, и переводческая школа двадцатого века тому свидетельство. Начиная от основоположников – Брюсова, Анненского, Сологуба, Гумилева, Щепкиной-Куперник, Эллиса, – при всей устареваемости поэтического перевода, у каждого из них есть блестящие образцы не просто точного, а конгениального прочтения оригинала, даже у Брюсова, которого многие не всегда справедливо упрекают в буквализме. Потом Деборд-Вальмор и Леконт де Лиль Лозинского, блестящий Корбьер Валентина Парнаха, Гюго и Верлен Георгия Шенгели. Особая тема – Цветаева и французская поэзия. Есть переводы, которые я полюбил в юности, и так они со мной и живут, хотя, возможно, сегодня заглушены другими голосами: Анри де Ренье Всеволода Рождественского, ряд переводов Антокольского, Лафорг Владимира Шора, Верлен Ариадны Эфрон. Мне кажется точным попаданием в десятку небольшой корпус переводов из французской поэзии Геннадия Шмакова. И несколько блестящих переводов из Превера Михаила Кудинова. И удивительные Валери и Малларме Сергея Петрова. На мое (надеюсь, на наше общее) счастье, у нас действительно много отличных переводов с французского, что позволило Евгению Витковскому сложить уникальный том «Семь веков французской поэзии». И я, безусловно, должен назвать несколько имен наших современников, чья работа именно в области перевода французской лирики представляется мне весьма значительной: это тот же Евгений Витковский, Александр Ревич, Анатолий Гелескул, Майя Квятковская, Борис Дубин, Ирина Кузнецова, Марк Гринберг, Наталья Стрижевская, Елена Баевская, Григорий Кружков, Роман Дубровкин, Елена Кассирова, а также это уже покойные Юрий Стефанов и Вадим Козовой.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное