Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №161


Новости
Беседы с переводчиками


Немногие могли бы выполнять работу Паскаль Шинс (Pascale Schyns), и это неудивительно. Чтобы справиться с теми обязанностями, которые лежат на ее плечах, нужно обладать не только опытом, но и определенными знаниями. Каждый день в течение всего «Тур де Франс» она переводит на несколько языков информацию для миллионов людей по всему миру.


«Есть те, кто знают языки лучше меня, - говорит Паскаль. – Но они не знают велоспорт. А когда вы не разбираетесь в велоспорте, эта работа становится очень трудной». Она же много лет проработала официальным переводчиком знаменитой велогонки, и эта работа ей все еще нравится.


Паскаль Шинс говорит на шести языках. В прошлом она была профессиональной велогонщицей, участвовала в европейских гонках. Поэтому неудивительно, что она знает все о гонщиках и об истории велоспорта. По образованию она филолог и журналист, работала в Бельгийском парламенте пресс-секретарем. Она никогда не думала, что сможет вернуться в велоспорт и работать там, но гонки оставались ее страстью, она не пропускала ни одной трансляции по телевизору.


В 1989 году во время поездки в Мексику Паскаль пересеклась с менеджером одной из команд, который к тому же был в числе организаторов Тура Мексики, и ему нужен был кто-то, говорящий на нескольких языках, чтобы вести трансляцию по радио. Паскаль приступила к работе на следующий же день. «Тур Де Франс» этого года стал 16-м в карьере Паскаль Шинс, хотя не все гонки она отработала в оргкомитете – так, например, одно время она была пресс-менеджером команды Caisse d’Epargne и лично Алехандро Вальверде.


«Мне нравится моя работа. Приятно контактировать с гонщиками в моменты, когда только-только закончился этап. Вы очень близки к ним, поэтому важно, чтобы они вам доверяли. Но некоторые гонщики мне не нравятся, они просто сидят и говорят, не заботясь о переводе. Но другие помнят об этом: видно, что им не все равно, и они благодарят меня. Хороший пример – это Лэнс Армстронг. Он всегда внимательно слушал перевод. Было очень приятно. Он действительно профессионал».


По словам Паскаль на пресс-конференциях перевод не синхронный, так что ей приходится делать коротенькие заметки, слушать внимательно и хорошо запоминать. «Я не уверена, хорошо ли получается или плохо, но люди говорят мне, что хорошо, хотя это иногда больше интерпретация, чем перевод. Я не использую обороты «он сказал то» или «он сказал это». Я говорю «я». Я думаю, что это тоже важно. Это не игра, но что-то от игры тут есть. Я представляю, что я гонщик, когда перевожу. Но когда я работала в команде, было опасно так делать, потому что я хорошо знала своих гонщиков! Стоило им начать говорить, как я начинала переводить, и мне хотелось думать, что я знаю, что гонщик скажет далее – но он этого не говорил! Так что приходилось быть осторожной».


Работать сразу на нескольких языках, разумеется, очень сложно, и на этот случай у Паскаль тоже есть свои примеры: «На 14-м этапе победил бельгиец Йелле Ванедерт. Для меня было бы проще, если бы он говорил на фламандском, потому что это мой родной язык, но на «Тур де Франс» не хотят слышать фламандского языка. Если бы он говорил только на фламандском, дела пошли бы быстрее. Но если он говорит на французском и английском, то появляются проблемы, потому что я должна переводить два раза. Это занимает много времени, и остается меньше времени для вопросов».


И, конечно же, главная радость в такой работе – это общение. «Я пытаюсь сохранять профессиональную дистанцию между собой и гонщиками. Но среди гонщиков у меня так много хороших друзей! Иногда они подходят и целуют меня. Но сама я так никогда не делаю. Любимая часть моей работы – это общение с ними. И я нахожусь там в самый правильный момент. Когда они только что одержали победу».


По материалам www.bicycling.com


В Армении, в серии «Веселые сказки перед сном» издан сборник сказок, написанных Ованессом Туманяном. Книга переведена на 14 языков: русский, украинский, испанский, французский, немецкий, греческий, турецкий, курдский, китайский, японский, индийский, фарси, арабский и корейский.


Над переводами текстов книги работали лингвисты из разных институтов. Цель сборника – привить детям любовь к книге и познакомить иностранного читателя с творчеством выдающегося армянского писателя, поэта, прозаика и сказочника О. Туманяна.


«Мы перевели многие книги иностранных авторов с китайского, французского, немецкого языков. Мы знаем культуру этих народов, знакомы с их творчеством. Пусть и они познакомятся с нашей культурой», – отметил писатель, публицист Размик Давоян.


По материалам http://www.yerkramas.org


Украинским представительством агентства переводов «ТрансЛинк» подписаны договоры на лингвистическое сопровождение деятельности ряда предприятий, в том числе с крупнейшим зернотрейдером ООО СП «Нибулон», ведущим оператором рынка оснастки для макаронной и кондитерской отраслей промышленности НПО «Империя металлов», деловым изданием «Партнер: промышленность и предпринимательство».


По материалам http://www.t-link.ru


Заместитель генерального секретаря ООН – гендиректор отделения Объединенных Наций в Женеве Касымжомарт Токаев, выступая на недавнем заседании Конференции по разоружению, объявил о введении в целях экономии ограничений на размер представляемых докладов. По словам казахстанского дипломата, данные меры позволят сократить расходы на услуги переводчиков и на распечатку многостраничных документов.


В частности, Токаев объявил, что для участников переговоров по вопросам ядерного разоружения объем докладов отныне не должен превышать 10700 слов. Авторам докладов, подготовка которых осуществляется непосредственно секретариатом европейского отделения ООН, теперь придется «укладываться» в 8,5 тысяч слов. На данный шаг, отметил генсек Конференции, вынуждают пойти «усиливающиеся финансовые ограничения и нехватка средств на оплату переводческих услуг».


По материалам http://www.itar-tass.com


Студентка Рианнон Бруксбэнк-Джонс из Ноттингема всегда мечтала переехать в Корею. Однако, начав изучать корейский язык, она поняла, что не может произносить некоторые важные звуки. Ее дантист предположил: возможно, все дело в небольшом языке и аномально толстой и укороченной уздечке.


После консультации с преподавателем корейского языка и родителями девушка решила пойти на операцию, чтобы удлинить язык. Сейчас язык девушки примерно на 1 сантиметр длиннее, чем раньше. Она констатирует: проблема с произнесением слов почти сразу исчезла.


По материалам http://www.medkarta.com


В Екатеринбурге, перед входом в один из терминалов аэропорта Кольцово, появился необычный указатель. На нем есть стрелка, указывающая на терминал и содержащая две надписи: «Вход» и «Input».


Очевидно, что второе слово должно было служить переводом первого. Однако «Input» в английском языке – термин, относящийся к технике, к примеру, он обозначает разъем в компьютерах, музыкальных центрах и пр. Для указания на вход как на «подъезд, дверь» принято употреблять слово «Еntrance». Неточность на стенде около терминала заметил практикующтй переводчик, заведующий кафедрой перевода факультета лингвистики Института международных связей Михаил Бродский. Он сфотографировал неточность и выложил в Интернет.


В Кольцово уже выясняют, кто отвечал за навигацию в коммерческой службе, кто контролировал процесс и принимал работу по изготовлению данного указателя. «Слово заменим на привычное. Ничего страшного и затратного в этом нет – наклеим поверх «Еntrance», – прокомментировали в Кольцово.


По материалам http://www.e1.ru


Известный литовский поэт и переводчик Томас Венцлова (Tomas Venclova) за свои выдающиеся творческие заслуги награжден премией «Золотая Тибетская антилопа» на Третьем международном фестивале «Озеро Цинхай». Премию переводчику вручил Глава жюри, знаменитый китайский поэт Цзи Димацзя.


Основные работы Томаса Венцловы посвящены отдельным аспектам стиховедения, истории русской литературы, в особенности Серебряного века, а также современной литовской литературе и её прошлому, польской литературе. Его стихи переведены на английский, китайский, венгерский, немецкий, польский, португальский, русский, словенский, чешский, шведский и другие языки.


По материалам http://russian.people.com.cn


В Казахстане началось распространение бесплатного русско-казахского разговорника. Брошюра, содержащая наиболее употребимые фразы и выражения, издана миллионным тиражом. Издание охватывает десять основных направлений, в том числе здравоохранение, культуру, образование, путешествия и др.


Разговорник выпущен в рамках реализации государственной программы развития и функционирования языков на 2011-2020 годы. Власти планируют, что государственным языком к 2014 году овладеет 20% взрослого населения республики, к 2017 году — 80%, к 2020 году — 95%.


По материалам http://www.rosbalt.ru


Беседы с переводчиками

Дмитрий Николаевич Воскресенский (р. 1926) – китаист-филолог, литературовед, переводчик с китайского, кандидат филологических наук, заслуженный педагог МГУ им. М. В. Ломоносова (Институт стран Азии и Африки при МГУ), профессор Литературного института им. А.М. Горького.


Сборники переводов: «Проделки праздного дракона», «Сингапурская мозаика. Рассказы», «Сапог бога Эрлана. Старые китайские повести» Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу, «Китайская эротическая проза» Ли Юя, сборник статей и переводов «Литературный мир средневекового Китая» и др.


Среди переводов: роман XVIII в. «Неофициальная история конфуцианцев» У Цзинцзы, романы «Под пурпурными стягами» Лао Шэ, «Метаморфозы, или Игра в складные картинки» Ван Мэна, роман XVII в. «Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти», сборник городских повестей «Двенадцать башен и эссеистика «Случайное пристанище для праздных дум» Ли Юя, повести XVII в. Фэн Мэнлуна и Лин Мэнчу, фрагменты романа «Чудотворные горы» Гао Синцзяня, рассказы сингапурских писателей и др.


Лауреат Государственной премии Китая «за выдающийся вклад в развитие культурных связей КНР с зарубежными странами, за переводы и создание книг о Китае».


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Почему вы выбрали китайский язык?


– Я родился в семье русского интеллигента, инженера-химика, у нас была хорошая библиотека. В кабинете отца, Николая Дмитриевича Воскресенского (он, кстати, окончил МГУ в 1906 году), было немало предметов с Востока, в том числе и разных китайских вещиц. Все это я видел с детства, что, возможно, повлияло на мое восприятие Востока, Китая.


– А где вы учились?


– Перед войной, окончив семь классов, я увлекся авиацией и даже поступил в Самолетостроительный техникум им. Годовикова, неподалеку от которого мы жили (на Миусах). Началась война, почти все учебные заведения закрылись или были эвакуированы, в Москве остались единицы, а среди них Авиационный приборостроительный техникум на Смоленской, который я и закончил с отличием в 1945 году.


Еще в 1941-м я записался в Ленинскую библиотеку (она была открыта во время войны) и едва ли не каждый день после занятий в техникуме отправлялся туда по Сивцеву Вражку или Арбату. Там я читал книги, которые не успел когда-то прочитать дома или у своих родственников; в ту пору меня интересовали книги по искусству, архитектуре, работы о Востоке. В 1945-м мне удалось поступить в Военный институт иностранных языков. Там еще во время войны собрались прекрасные языковедческие кадры. Поначалу меня соблазняли японским или персидским языками, но я выбрал китайский. И в этом выборе большую роль сыграл мой учитель – профессор Илья Михайлович Ошанин, автор «Большого китайско-русского словаря». В институте тогда работал и другой мой учитель, Лев Залманович Эйдлин, литературовед и переводчик классической литературы (Бо Цзюйи, Тао Юаньмин), отличный знаток китайского языка и литературы. Наш общий наставник и мэтр отечественного китаеведения академик Василий Михайлович Алексеев хотя не преподавал там, но наезжал из Петербурга в Москву, и я слушал его интереснейшие лекции, а «госы» у меня принимал знаменитый китаист-практик, «сюцай»-бородач В.С. Колоколов.


После института, как это часто бывает, начался период скитаний: я преподавал китайский язык в армии, потом работал в Дипакадемии МИДа, окончил аспирантуру филфака МГУ, потом уехал в Китай, где закончил аспирантуру Пекинского университета (в 1959 году). Кажется, я был там первым советским аспирантом-филологом. С тех пор я преподаю в МГУ, но одновременно работал в Дипломатической академии МИДа, в Институте Дальнего Востока АН, в Институте востоковедения АН, в РГГУ, в Литинституте. Я знал и знаю китаистов разных возрастов, правда, сейчас в них уже трудно разобраться – их так много. Ведь в последнее время открыли много кафедр в разных городах, но профессионалов там еще очень мало. В Москве их значительно больше, к примеру, один из моих бывших студентов Илья Смирнов, литературовед и переводчик поэзии; Наталья Захарова, литературовед и переводчик прозы; Сергей Торопцев (заслуженный деятель науки) – великолепный знаток китайского кино и китайской литературы и многие другие.


– Изменился ли со временем ваш подход к переводу?


– Все зависит от текста оригинала, жанра произведения и так далее. Сейчас, наверное, я знаю гораздо больше, значит, и перевожу, возможно, лучше, чем раньше; изменился и мой подход к литературе.


В Китае есть замечательные произведения в жанре романа, эссе, поэзии. Каждый из жанров требует от переводчика своего подхода к тексту. Мне всегда нравились авторы нетрадиционные, которые как-то выбиваются из привычной литературной колеи. Вот, скажем, когда-то я перевел сложную книгу Ли Юя (XVII век) «Случайное пристанище для праздных дум» («Искусство жизни»). Ли Юй прекрасный прозаик, драматург, эссеист, у него сложный и богатый язык. В его «Искусстве жизни» мне интересны были мысли китайцев о самих себе, о человеке, о творчестве, искусстве. Например, размышления на бытовые темы: какую картину повесить на стене или какой цветок посадить у себя в саду. Этот автор многолик и оригинален в своем языке, а значит, приходится искать и определенный стиль перевода.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное