Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №159


Новости
Беседы с переводчиками


Оксфордский университет приглашает всех желающих к участию в расшифровке легендарных античных египетских Оксиринхских папирусов, которые были обнаружены английскими учеными в конце XIX века в местечке Оксиринха в 160 километрах к югу от Каира. Решением руководства учебного заведения в интернете были выложены фотографии около 200 тысяч фрагментов текстов, написанных на древнегреческом языке.


По мнению специалистов, они содержат, в том числе, части неканонических Евангелий /апокрифов/ с повествованиями о земной жизни Иисуса Христа.


Для перевода текстов нет необходимости знать древнегреческий язык, так как на веб-сайте есть специальная программа, помогающая определить буквы и знаки, а затем перевести их. Однако вся трудность заключается в том, что зачастую текст записан таким витиеватым почерком или настолько плохо сохранился, что расшифровать его очень сложно.


Именно по причине сложности данной задачи и отсутствия необходимого числа специалистов-энтузиастов Оксфордский университет не смог самостоятельно обработать все привезенные из Египта папирусы.


По материалам http://www.itar-tass.com


По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Он отмечает, что в последние годы обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.


Журналист объясняет появление многих американизмов в британском английском языке достижениями американцев в технологической, экономической и культурной областях. Но эти достижения не должны служить поводом «бессмысленного и даже уродливого» употребления американизмов в британских СМИ и в повседневной речи британцев. В качестве негативного употребления американизмов он приводит такие примеры, как rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.


В то же время Энгел ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.


Исследователю претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов, хотя он признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. «Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский» – говорит Мэтью Энгел.


Кстати, для изучающих английский язык в развитии и для тех, кто хочет быть в курсе современных языковых тенденций, небезынтересно будет чтение комментариев к статье журналиста, ознакомиться с которыми можно по ссылке http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796.


По материалам http://www.bbc.co.uk


В городке Анже, на северо-западе Франции, пройдет публичное чтение романа Льва Толстого «Война и мир». Поклонники русского писателя в течение 46 часов, сменяя друг друга на открытой сцене, прочтут все страницы знаменитого четырехтомника.


Чтение состоится 9 сентября в 21:30 и продлится в течение двух дней. А само выступление чтецов можно будет увидеть в прямом эфире на официальном сайте фестиваля «Увлеченность».


Отметим, что за основу организаторы взяли первый перевод эпопеи на французский язык, признанный самим автором.


Известно, что первый перевод «Войны и мира» на французский язык появился в 1879 г. в Париже. Трехтомник этого издания был напечатан в Петербурге издательской фирмой «Ашетт» специально для продажи во Франции. На титульном листе этой книги, значилось не имя переводчика, а псевдоним – «Une Russe» («Одна русская»).


Скрывшая свое имя «одна русская» и представившая французскому читателю единственный до середины ХХ века французский текст романа-эпопеи – княгиня Ирина Ивановна Паскевич. Впоследствии именно с французского текста перевода, выполненного русской переводчицей, были сделаны переводы «Войны и мира» на английский, венгерский, голландский, польский и турецкий языки.


По материалам http://www.newizv.ru


Лингвистам из Йенского университета впервые удалось расшифровывать арабские надписи 2000-летней давности. Письмена начертаны на пальмовых палочках, размером и формой напоминающих сигару. До сих пор ученые не имели возможности ознакомиться с доисламским периодом арабской истории, изложенным в письменных источниках.


Петер Штайн из Университета в Йене и его коллеги в течение шести лет расшифровывали тексты доисламского периода. Деревянные палочки с письменами были найдены в 1980-е годы посреди античных руин на севере Йемена. Эти письменные источники, записанные на 400 пальмовых палочках, ныне хранятся в коллекции Баварской государственной библиотеки в Мюнхене.


Теперь появилась возможность чтения писем, договоров, товарных ярлыков и других письменных документов, которые писали предприниматели и торговцы Аравии до появления в этом регионе ислама. Палочки исписаны письменами на мертвых семитских языках.


По словам Штайна, большинство надписей выполнено на сабейском языке, кроме того, встречаются куски, написанные на минейском. Сабейский был языком античного королевства на территории сегодняшнего Йемена. На этом языке говорили до X века на юго-западе Аравийского полуострова. Минейский язык был распространен в одном из тогдашних соседних государств. Расшифровку текстов пальмовых палочек древней Аравии можно сравнить с расшифровкой древнеегипетских иероглифов и клинописи глиняных табличек Месопотамии.


Анализ надписей позволил сделать еще одно открытие. Изучая образцы древней арабской культуры, немецкий востоковед Штайн пришел к выводу, что письменность в Южной Аравии появилась в конце II тысячелетия до нашей эры – это на два столетия раньше, чем считали до сих пор. Однако окончательные выводы делать еще рано, предупреждают Штайн и его коллеги, так как еще не все надписи расшифрованы.


Интересно, что о сабеях, или сабейцах, и царице Савской упоминается в Библии. Эта гостья царя Соломона – воплощенный миф, о котором спорят историки, но никто так и не поставил окончательную точку в этой научной дискуссии.


По материалам http://www.pravda.ru


С 11 по 14 августа в Испании, в Политехническом университете Валенсии (Universidad Politecnica de Valencia) пройдет IV Международная конференция, посвященная искусственным языкам Джона Р.Р.Толкина.


В рамках мероприятия будут зачитаны доклады на тему «вымышленных языков», придуманных Джоном Толкином (John Ronald Reuel Tolkien), английским писателем, лингвистом, филологом, наиболее известным как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин Колец» и их предыстории – романа «Сильмариллион». По итогам конференции будет издан сборник материалов Arda Philology.


В программе конференции будут рассмотрены такие темы, как: языки эльфов, эльфийская поэзия, Толкин и германские руны, параллели в местоимениях в языках Толкина и реальных языках и др.


Для своей литературной вселенной Толкин создал ряд искусственных языков, в том числе язык квенья (язык высоких эльфов) и язык синдарин (язык общения серых эльфов). Сам Толкин признавался, что при создании языков он руководствовался «красотой звучания».


«Никто мне не верит, когда я говорю, что каждая моя длинная книга – это попытка создать отдельный мир, в котором язык, соответствующий моей внутренней эстетике, мог бы стать естественным. Однако, это правда,» – говорил Толкин.


Кстати, история знает еще много примеров создания «вымышленных языков». Например, «Вавилон 17» – язык, описанный С. Дилени в романе «Вавилон 17», «Клингонский язык» – разработанный для фантастического сериала «Star Trek» лингвистом Марком Окрандом, «Космолингва» – название языка межпланетного общения, придуманного К. Булычёвым для цикла рассказов о девочке Алисе Селезнёвой, «Nadsat» – вымышленный сленг в повести Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», «Древнед'харианский» – язык из серии романов «Меч истины» Терри Гудкайнда, «Древнетермеанский» – из произведения «После победы» Роджера Желязны, «Simlish» – язык, разработанный для игр SimCopter, SimCity 4, The Sims и The Sims 2, «Новояз» – английский язык со значительным включением неологизмов и изменением семантики слов и понятий, в тоталитарном обществе будущего в романе Дж. Оруэлла «1984», «На’ви» – язык, разработанный для фильма «Аватар» и др.


По материалам http://omentielva.com


В Туве, согласно целевой республиканской программе «Государственные языки в системе образования республики» на 2011 — 2013 годы, на развитие государственного двуязычия потратят 10,4 млн. рублей.


Цель программы – гармоничное развитие русского и тувинского языков, повышение качества их преподавания в учебных заведениях республики, развитие гармоничного двуязычия в многонациональной республике. Заказчик – министерство образования и науки Тувы.


По замыслу авторов программы средства будут направлены на создание электронных ресурсов и баз данных на тувинском языке, пополнение библиотек справочной и художественной литературой, создание новых учебников, в том числе электронных, издание научной и учебно-методической литературы, проведение недель русской культуры в образовательных учреждениях, повышение квалификации учителей, поддержку молодых учителей-филологов, отправляющихся на работу в села Тувы, а также на обучение в аспирантуре и докторантуре специалистов-филологов.


Особое внимание в ходе реализации программы будет уделено разработке госстандартов и учебных программ по тувинскому языку и литературе, русскому языку и литературному чтению в начальной школе с тувинским языком обучения, а также стажировкам учителей русского языка и литературы в учебных заведениях столицы республики.


По материалам http://www.newslab.ru


Беседы с переводчиками

Илья Сергеевич Смирнов (р. 1948) – переводчик и исследователь классической и современной литературы Китая, кандидат филологических наук. Ответственный редактор и составитель серии «Драгоценные строфы китайской поэзии», директор Института восточных культур РГГУ.


Сборники переводов: «Из китайской лирики VIII-XIV веков», «Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV-XVII вв.», «Прозрачная тень: Поэзия эпохи Мин (XIV-XVII)», «Небесный мост. Поэзия Гао Ци (1336-1374)» и др.


Среди переводов с китайского: стихотворения Гао Ци, поэзия эпохи Сун, верлибры Ян Ляня, повесть «Мимоза» Чжан Сянляна и др., с английского: повесть «Красная Азалия. Жизнь и любовь в Китае» Аньци Минь и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Мне всегда нравился Дальний Восток, преимущественно Китай, поэтому я поступил в МГУ, в тогдашний Институт восточных языков (ныне – Институт стран Азии и Африки), на отделение китайской филологии.


В то время, когда я начинал, было несколько стимулов для занятий художественным переводом. Не последний – приличная оплата. Тогда зарплата младшего научного сотрудника была сто двадцать рублей, за строчку художественного перевода платили рубль сорок копеек (а «Библиотека всемирной литературы» давала больше трех рублей за строчку).


Область моих научных интересов – средневековая китайская поэзия. Довольно трудно научиться читать старый китайский текст, особенно поэтический, поэтому, когда видишь результат, то хочешь поделиться им с другими. Технология перевода для научных целей отличается от художественного перевода: читатель не видит контекста, комментария, который очень важен в китайской литературе, где даже известные стихи средневековых поэтов современные китайцы не в состоянии читать без обширного комментария, а подчас и без перевода на современный язык.


Художественным переводом я решил заняться после эпизода, связанного с Аркадием Акимовичем Штейнбергом, переводчиком «Потерянного рая», который не знал китайского, но мечтал перевести стихи замечательного средневекового поэта и художника Ван Вэя. Наш общий приятель Женя Рейн порекомендовал меня Штейнбергу как знатока, который может сделать подстрочный перевод. Я тогда только окончил институт, и это была нелегкая задача.


– Как вы считаете, отличается ли подход к тексту у гуманитария и у технаря? Разное мышление, наверное, должно сказываться и в переводе.


– Да, мышление разное, но, к своему удивлению, я заметила, что подход к тексту у них мало отличается. Многие наши гуманитарии – бывшие технари. В переводе главное – слух и талант.


– И как же из ученого вы превратились в ученого-переводчика?


– Как ученый я в основном занимаюсь трехсотлетней эпохой Мин, которая длилась с середины четырнадцатого века до середины семнадцатого века; этот период мало изучен как в Китае, так и за границей. Занимаясь поэзией, волей-неволей переводишь довольно много стихов – для научных, так сказать, нужд. Вот я и стал придавать своим научным переводам художественную форму. Сначала это были стихи Гао Ци, творчеству которого посвящена моя диссертация; их я впервые напечатал в БВЛ, потом в сборнике «Из китайской лирики VIII-XIV веков» в 1978 году (там, кстати, были напечатаны и штейнберговские переводы из Ван Вэя, и переводы Витковского из другого китайца – Су Ши).


С годами возникла идея полностью перевести какую-нибудь китайскую антологию (до меня эта идея пришла в голову В.М. Алексееву). Дело в том, что в России (да и в Европе) существует искаженный образ дальневосточной поэзии – лирическая миниатюра: ночь, луна, одинокая лодка на глади реки, горы, сосны. Безусловно, эти стихи в Китае занимают большое место и очень популярны. Но есть другие стихи, которые переводить гораздо труднее, они основаны на исторических примерах, на реминисценциях, аллюзиях, исторических намеках. Вот они-то и составляют для китайского читателя главную ценность.


– Пытаетесь ли вы найти аналогии в русской литературе, чтобы сделать китайского автора ближе русскому читателю?


– Русская литература девятнадцатого века (а двадцатого тем более!) устроена по иным законам, нежели традиционная китайская, в ней другое взаимоотношение новаторства и традиции, поэта и читателя; к аналогиям относиться надо осторожно.


Правда, Эйдлин, прекрасный знаток китайской средневековой поэзии, написал несколько статей о сходстве китайских средневековых стихов и поэзии Дениса Давыдова или поэзии Батюшкова. Но он прекрасно понимал, что это чисто внешние аналогии. Он писал для журнала «Иностранная литература», делился с его читателями наблюдениями переводчика, вовсе не претендуя на строгие научные параллели.


Иное дело, когда Алексеев написал статью «Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве»: он весьма убедительно выявил много общего во взглядах на поэзию Горация и Лу Цзи, написавшего «Оду изящному слову». Но оба поэта – и римлянин, и китаец – принадлежали к типологически сходным периодам в своих литературах, и потому их сопоставление вполне корректно. Такова же статья Алексеева о Буало и его китайских современниках, писавших о поэзии.


– Как сейчас обстоит дело с переводами китайской литературы?


– Примерно так же, как всегда. В совокупности русское востоковедение (арабистика, китаистика, японистика, наверное, кроме библеистики) в начале двадцатого века было самым мощным в мире. Но зрелость учеников видных ученых пришлась на 1930-е годы, почти все они были убиты. Если говорить о китаистике, то это Алексеев, из его учеников расстреляли Невского, Щуцкого, Васильева. Штукин, переводчик «Книги песен», оказался в лагере. Кого не расстреляли в 1937-1938 годах, те погибли в блокаду. К послевоенному времени из переводчиков школы Алексеева уцелел только Эйдлин, который долгое время оставался единственным китаистом-переводчиком поэзии. Гитович переводил с подстрочника, а это совсем другое дело.


В советское время переводчиков-китаистов было больше, чем сейчас, но напечататься было труднее. Сейчас переводы с китайского издать легко, в предыдущие четыре года был бум переводной китайской поэзии. Это не всегда хорошо: за издание китайской поэзии часто берутся люди, мало в восточной поэзии сведущие, наряду с хорошими книгами выходят сборники весьма и весьма сомнительных достоинств.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное