Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Беседы с переводчиками


Новости

В Ереване состоялась презентация первых десяти книг из серии «Моя первая книга» для детей дошкольного возраста известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), переведенных на армянский язык.



Издатели книг отмечают, что значительная их часть будет роздана в благотворительных целях, в том числе детским домам и необеспеченным социальным слоям населения.


Подчеркивая важность перевода книг на армянский язык, руководитель армянского издательства Месроп Арамян сказал, что книги из серии «Моя первая книга» содержат словарный запас из тысячи слов, необходимый для детей дошкольного возраста. По его словам, важно сохранение чистоты армянского языка, в частности, в общении с детьми.


Первые десять книг из серии «Моя первая книга» представлены по таким темам как «Ферма», «Слова», «Грузовики», «Части тела», «Числа», «Животные», «Антонимы», «Движущиеся предметы», «Цвета», «Домашние животные».


По материалам http://newsarmenia.ru


Фонд «Сколково» выделяет IT-компании ABBYY грант в размере 475 млн. рублей для разработки систем понимания, перевода и анализа текстов.


Общая стоимость проекта оценивается в 950 млн. рублей, говорится в презентации фонда.


Как ранее сообщала ABBYY, система анализа текстов станет платформой для создания ряда прикладных решений, которые, в частности, позволят существенно увеличить объем переводимых текстов, а также повысить качество перевода, поиска и анализа информации.


По материалам http://www.interfax.ru


По данным ИА «Финансовый юрист» сегодня на отечественном рынке труда не хватает специализированных переводчиков. Причиной сложившейся ситуации эксперты называют финансовый кризис и сокращение штата в бюро переводов. Также причиной недостатка специалистов считается снижение профессионального уровня выпускников лингвистических ВУЗов.


Большее всего ощущается недостаток литературных переводчиков. За «литераторами» следуют переводчики медицинских, технических и юридических текстов. В последнее время все больший спрос и на переводчиков, так или иначе связанных с компьютерными технологиями, в обязанность которых входит создание русификаторов для компьютерных программ.


Сегодня именно специализированный перевод составляет львиную долю заказов переводческих бюро. Производители и импортеры техники постоянно нуждаются в переводе всевозможных инструкций и технической документации.


По материалам http://fed.sibnovosti.ru


В литовском издательстве Jotema, специализирующемся на выпуске переводной литературы, вышла книга Михаила Булгакова «Собачье сердце».


Автор перевода на литовский язык - писатель и переводчик Юргис Гимберис, который переводил и других русских писателей – И.Ильфа и Е.Петрова, И.Бабеля, В.Пелевина, А.Маринину.


По мнению Ю.Гимбериса, интерес к русской литературе и языку в современной Литве заметно ослаб. «Сейчас другие приоритеты и другой климат в школах, общественном пространстве, троллейбусах, на кухнях и тусовках», – сказал он в интервью DELFI.


Как показывает статистика, треть издаваемых сейчас на литовском языке книг – это переводная литература. В общей сложности в прошлом году на литовский язык было переведено 1170 изданий, среди них – 85 русских авторов.


По материалам http://ru.delfi.lt


В австралийском штате Виктория появился город с оригинальным названием Спидкилс (SpeedKills), что в переводе на русский язык означает «скорость убивает». Изначально этот населенный пункт назывался Speed, однако после проведения референдума среди местных жителей было принято решение дополнить его словом Kills. Таким способом власти пытаются повысить уровень безопасности на дороге. Теперь эта надпись красуется на щитах при въезде в этот небольшой город на юго-востоке страны.


Идея переименовать город принадлежит комиссии по расследованию ДТП штата Виктория. Власти решили вынести ее на голосование среди пользователей социальной сети Facebook. Вместо проходных 10 тысяч, «за» проголосовали 30 тысяч человек.


Администрация надеется, что новое громкое название напомнит любителям полихачить о необходимости соблюдать скоростной режим.


По материалам http://radio.vesti.ru


Знаменитому «манускрипту Войнича», находящемуся в хранилище редких книг Йельского университета, посвящены десятки книг и тысячи статей, но до сих пор никто не смог его прочитать.


Десятки людей по всему миру бьются над разгадкой тайн Манускрипта Войнича - загадочного творения, написанного неизвестно кем и на каком языке: таинственные, никем не расшифрованные строки, начертанные на древнем пергаменте, замысловатые рисунки, изображающие растения и фигуры людей, купающихся, по-видимому, в источнике вечной молодости, астрономические таблицы...


Книга написана гусиным пером чернилами пяти цветов. Некоторые буквы похожи на греческие или латинские, но в основном это знаки, не найденные ни в одной другой книге. 212 страниц содержат рисунки.


Попытки расшифровать рукопись начались в 1912 году, когда американский букинист Уилфрид Войнич (муж Этель Лилиан Войнич, автора романа «Овод») купил ее в Италии у монахов иезуитской школы Мондрагона. Желая прочитать текст, он снабжал фотокопиями всех, кто брался за расшифровку.


Кажется, что прочтение манускрипта, по виду, напоминающего средневековый травник, не представляет проблемы. Почерк ровный, знаки выписаны так, словно переписчик копировал понятный текст. Кажется, будто он написан на известном языке либо его диалекте. Однако знатоки-филологи не смогли опознать его.


Дело сдвинулось с мертвой точки лишь в 1944 году, когда специалист по военной криптографии Уильям Фридман предположил, что текст не только зашифрован, но и написан на искусственно созданном языке. Но понять этот язык он не смог.


И вот ученые из Университета штата Аризона раскрыли одну из тайн манускрипта - его возраст. Используя метод радиоуглеродного анализа, команде ученых удалось установить, что манускрипт был создан в начале XV века. Это означает, что его возраст почти на сто лет больше, чем предполагалось ранее.


Также, эксперты проанализировали образцы чернил и красок, взятые со страниц рукописи. Было установлено, что краски на страницах манускрипта принадлежат к так называемой «палитре Ренессанса», что подтверждает, что он был создан автором, жившим в эпоху Возрождения.


Скоро исполнится сто лет, как манускрипт исследуют, но перевода, невзирая на мощь современного криптоанализа и суперкомпьютеров, до сих пор нет. Нет и ответов ни на один из вопросов о происхождении текста – кто, где и когда его написал. Но это не значит, что задача невыполнима. «Суперкомпьютеры не взламывают коды сами по себе. Нужны люди, которые в состоянии направить их по правильному пути», – заметил один из исследователей текста, криптоаналитик Джим Ридз.


Дошло до того, что меценаты из США и Западной Европы назначали громадные премии для тех, кто расшифрует рукопись. Но даже ведущие криптографы с задачей пока не справились.


По материалам http://www.ami-tass.ru


2–6 июня в Лондоне пройдет IX международный фестиваль русской поэзии и культуры «Пушкин в Британии».


Оргкомитет фестиваля открыл прием работ на Международный турнир поэтов русского зарубежья и Турнир поэтического перевода. Последний день приема заявок – 25 марта 2011 года.


Темой Турнира поэтов традиционно служит творческое осмысление участниками одной из строк Пушкина, связанных с Великобританией. В 2011 году это строка из «Евгения Онегина»: «По гордой лире Альбиона...»


В свою очередь, на Турнир поэтического перевода вынесены три стихотворения британских поэтов Томаса Флэтмена, Джона Клэра и Эдит Ситуэлл, никогда не переводившиеся на русский язык.


Фестиваль откроется торжественным приемом в посольстве РФ в Лондоне. Финалы Турнира поэтов и Турнира поэтического перевода, пройдут в Королевском оперном театре «Ковент Гарден». Кроме того, в рамках фестиваля состоятся круглый стол в старейшем британском клубе Athenaeum, а также поэтический пикник в родовом имении Уинстона Черчилля.


Победителей турниров ждут призы, в том числе поездка на остров Бали в составе российской делегации для участия в «Ubud Writers & Readers Festival», входящего в пятерку крупнейших литературных фестивалей мира, издание авторской книги для победителя турнира переводов, а также денежные премии.


Международный фестиваль русской поэзии и культуры «Пушкин в Британии», организованный живущим в Лондоне российским литератором Олегом Борушко, впервые прошёл в 2003 году. Целью фестиваля является ознакомление Европы с российской культурой, поддержка русскоговорящей культурной диаспоры и пропаганда творчества А. С. Пушкина.


По материалам http://www.rian.ru


2 марта 2011 г. в 18.30 Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына приглашает на вечер-встречу с писателем и переводчиком, профессором Международного университета Акита Александром Долиным «20 лет в стране Восходящего Солнца».


Александр Долин — поэт, писатель, переводчик с японского, литературовед. С начала 1990-х - профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков. С 2005 г. – профессор Международного университета Акита. Автор книг «Японский романтизм и становление новой поэзии», «История новой японской поэзии» в четырёх томах, «Пророк в своём отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Кэмпо — истоки воинских искусств» и других. Лауреат премии Всеяпонской ассоциации переводчиков «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод антологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии».


В программе:

  • выступление на тему «Культурные ценности современной Японии глазами иностранного профессора»;
  • презентация книг «Мацуо Басё и поэты золотого века хайку», «Одинокий всплеск», «Песни гейш», «The Silver Age of Japanese Poetry»;
  • чтение переводов из классической и современной японской поэзии и новых авторских стихов о Японии.

Ведущая вечера - Елена Калашникова.


По материалам http://www.ru-jp.org


Беседы с переводчиками

Сергей Борисович Ильин – переводчик с английского, кандидат физико-математических наук.


Переводы: все англоязычные романы Владимира Набокова: «Бледное пламя», «Bend Sinister/Под знаком незаконнорожденных», «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Ада, или Радости страсти», «Прозрачные вещи», «Смотри на арлекинов!», «Память, говори», рассказы, романы «Здесь курят» Кристофера Бакли, «Осень в Петербурге», «Бесчестье», «Молодость» Джозефа М. Кутзее, «Вообрази себе картину» и «Видит Бог» Джозефа Хеллера, трилогия «Горменгаст» и повесть «Мальчик во мгле» Мервина Пика, романы «Гиппопотам», «Теннисные мячики небес», «Лжец», «Как творить историю» и «Неполная, но окончательная история классической музыки» Стивена Фрая, рассказы Вуди Аллена, Мишеля Фейбера и др.


Лауреат премии «Иллюминатор» за переводы англоязычных романов Владимира Набокова, премии фонда журнала «Знамя» за лучшее эссе («Моя жизнь с Набоковым»).


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– Значит, перевод пришел в Вашу жизнь благодаря Набокову?


– Это такой исторический анекдот: Был 1982 год. В Москву я попал в 1975-м, я из Саратова, как Вадик Михайлин. Учился в Дубне, в аспирантуре, и все больше книжки читал, там была роскошная библиотека.


– Вы тогда уже были знакомы с Кружковым? Он учился в Институте физики высоких энергий в Протвино.


– Нет. Гриша физик-экспериментатор, кажется, а я теоретик, это разные футбольные команды, к тому же он постарше меня, и, когда мы познакомились в Москве, я был инженером-программистом, а он уже Китса переводил для «Литпамятников».


По сравнению с Саратовом в Москве книг было несравнимо больше. И вот когда я прочитал русского Набокова, сразу по уши в него влюбился.


– А что первое прочитали?


– «Приглашение на казнь», «Машеньку», «Дар». Так вот: у моего друга Ляльки, ученицы Гальперина, которая всю жизнь преподает в Институте иностранных языков, теперь Лингвистическом Университете имени Мориса Тереза, хорошая английская библиотека, я почти всю ее перечитал, и выработал привычку к английскому чтению. В то время ей предложили халтуру: обучить русскому языку группу американских студентов. Уезжая, они оставили ей книги, которые накупили в дорогу, дабы быстренько что-нибудь узнать о России. У одного из них оказался «Пнин» Набокова. Мне всегда казалось, что Набоков холоден со своим героями, за исключением себя самого в роли Годунова-Чердынцева, а в «Пнине» все необычайно тепло, и я его уселся переводить, для жены. Тогда я не подозревал даже о существовании английского фразеологического словаря, а Набоков, хоть и редко, но идиомы и какие-то языковые штампы использует – особенно передавая речь человека пошлого. Лялька поправила что-то в моем переводе и вернула мне под Новый год; я как раз в новогоднюю ночь отравился и начал его перерабатывать, не вылезая из кровати. Позже я выменял у одного иранца или алжирца, собиравшего нашу научную литературу, которая стоила здесь копейки, Bend Sinister и сборник набоковских рассказов; у знакомых взял «Подлинную жизнь Себастьяна Найта». И пошло-поехало – лет за пятнадцать все перевел. Со временем нарабатывается выучка, я стал обрастать словарями, искал по букинистам английские книжки, было три таких магазина: на улицах Качалова и академика Веснина и еще «Академкнига» на Пушкинской площади.


– Наверное, это вопрос больше теоретический, но все же… Ваша переводческая манера уже сформировалась?


– Если речь о техническом навыке – наверное, да. Но смутное ощущение, что я не умею переводить, осталось до сих пор, и я все жду, когда придет внимательный читатель и спросит: «А чего это вы тут делаете, добрый человек?»


– Ну, такое ощущение, наверное, бывает у всех.


– Мои подозрения на этот счет более обоснованы, чем у прочих. Английский у меня вроде улицы с односторонним движением – с английского на русский, и только письменный, на слух я его почти не воспринимаю. Тот же Вадик Михайлин закончил все же филфак нашего с ним университета, а не физический факультет, как я. Правда, Голышев, да и Кружков тоже технари...


...


По материалам www.t-link.ru


{% DELSUBURL %}

В избранное