Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Беседы с переводчиками


Новости

Администрация Twitter планирует перевести интерфейс сервиса на русский, турецкий, португальский и индонезийский языки. Для этой цели руководство платформы открыло сайт Translation Center («Центр переводов») и блог @translator.


После авторизации на сайте любой желающий может помочь компании в переводе не только самого сайта, но и приложений для iPhone, iPad, Android, версий для бизнес-пользователей и мобильных телефонов (mobile.twitter.com), а также справочного руководства.


По материалам http://radio.vesti.ru


Возобновили свою работу курсы русского языка в Русском центре Педагогического университета г. Хошимина, открытые после почти тридцатилетнего перерыва 6 декабря 2010 года.


Много лет назад в городе Хошимине, как и во всём Вьетнаме, русский язык был довольно популярен, поэтому многочисленные языковые курсы были при различных организациях, гостиницах, в ВУЗах и т.д. Но в связи с изменением языковой политики вьетнамского правительства на первое место стал выходить английский язык, за ним французский, китайский и др. В городе много курсов этих языков. В книжных магазинах продаются учебники, учебные пособия, словари и художественная литература на различных языках мира, кроме русского. Для возрождения интереса к русскому языку Русский центр сделал первый шаг – открыл курсы русского языка. За ним последует второй шаг – подготовка, издание и распространение учебной литературы на русском языке.


Желающих заниматься русским языком оказалось немало. Это и студенты разных факультетов, которые хотят изучать русский с носителями языка; и люди среднего поколения, которым русский язык нужен для работы; и люди старшего поколения, которые хотят вспомнить язык, который изучали много лет назад в Советском Союзе или во вьетнамских ВУЗах. Мотивация слушателей курсов разнообразна, но главное, что они пришли сюда с большим желанием изучать язык Пушкина и Достоевского, Толстого и Чехова; познакомиться с культурой русского народа, с его менталитетом; получить информацию о новой России.


По материалам http://russkiymir.ru


Русский язык может быть введен как иностранный в общеобразовательных учебных заведениях восточных регионов Финляндии.


Этот вопрос обсуждался на встрече заместителя руководителя Россотрудничества Сергея Шаповалова c председателем общества «Финляндия–Россия» Хейкки Талвитие и генеральным секретарем общества Мерью Ханнус.


«Эта инициатива местных властей, граждан и бизнес-сообщества получила поддержку премьер-министра страны», – отметили представители Финляндии.


По материалам http://rs.gov.ru


Стихи великого русского поэта Бориса Леонидовича Пастернака перевели на азербайджанский язык.


Лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак является одним из самых редко переводимых на азербайджанский язык русских поэтов. До сих пор были переведены буквально пять-шесть его стихотворений. К стихам Пастернака обращались такие поэты и переводчики, как Сиявуш Мамедзаде, Вагиф Баятлы, Гамлет Исаханлы, Мамед Алим, Махир Караев. Но самые популярные и удачные переводы на азербайджанский язык стихотворений Б.Пастернака были сделаны народным писателем Азербайджана Анаром. Они были включены им в двуязычное издание «Переводы из четырех русских поэтов» (стихи А.Блока, С.Есенина, В.Маяковского, Б.Пастернака). Туда вошли четыре стихотворения Б.Пастернака – «Зимняя ночь», «Гамлет», «О, знал бы я, что так бывает», «Быть знаменитым некрасиво».


Перевод стихов Б. Пастернака осуществил современный азербайджанский поэт Салим Бабуллаоглу, главный редактор журнала «Мировая литература», член правления Союза писателей Азербайджана. В книгу вошло шестнадцать его переводов, причем перевод одного из самых знаменитых стихотворений Б.Пастернака «Зимняя ночь» дан в двух вариантах. В начале книги даны четыре перевода народного писателя Азербайджана Анара.


Как было отмечено специалистами, в переводе удалось практически невозможное: сохранение метрики, ритмики и музыкальной поэтики Пастернака. В своем выступлении на презентации книги Интигам Касумзаде, главный редактор журнала «Азербайджан», отметил, что он три часа читал переводы, сравнивал их с оригиналом и с восторгом пришел к выводу, что перевод сделан «слово в слово».


В настоящее время в Азербайджане осуществляется перевод романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», который до этого никогда не переводился на азербайджанский язык. Переводом занимается поэт Рамиз Ровшан.


По материалам http://echo.az


Украинское общество разделилось в вопросе статуса русского и украинского языков. Ситуация с украинским языком вызывает обеспокоенность специалистов, которые прогнозируют его вымирание в ближайшие 50 лет, из-за нехватки носителей.


«Темпы русификации настолько интенсивны в результате нынешней политики, что в очень многих регионах больше половины граждан будут говорить только по-русски. А это будет уже значить, что язык умирает», - прокомментировала директор общественной организации «Не будь равнодушным» Оксана Левкова. Она напомнила недавнее исследование еженедельника «Комментарии», в котором прогнозировалось, что украинский язык может умереть уже в 2060 году.


По материалам http://wek.com.ua


В Москве состоялась презентация книги «Нартские сказания», изданной на английском языке. Перевод осуществлен британским исследователем Уолтером Мейем.


До 1946 года нартские сказания столетиями передавались осетинским народом из уст в уста. Незаменимую роль в первом издании сказаний сыграли кавказовед Всеволод Миллер, который в своих «Осетинских этюдах» зародил научный интерес к ним, и известный ученый-лингвист Васо Абаев (Василий Иванович Абаев), чей фундаментальный научный труд «Нартский эпос» является основополагающим для всех последующих исследователей. Спустя два года переводчик Юрий Лебединский перевел их на русский язык.


Теперь осетинский эпос шагнул в большой мир не только русской, но и западной культуры.


По материалам http://rg.ru


Беседы с переводчиками

Нина Николаевна Федорова – переводчик, редактор.


Переводы с немецкого: роман «Помощник» и миниатюры Роберта Вальзера, роман «Образы детства», повести «Летний этюд» и «На своей шкуре» Кристы Вольф, романы «Болезнь Китахары», «Ужасы льдов и мрака» Кристофа Рансмайра, «Гэм» Эриха Марии Ремарка, «Иуда “Тайной вечери» Лео Перуца, роман «Штольц» и повесть «Погружение» Пауля Низона, роман «Лила, Лила» Мартина Сутера, повести «И снова встреча» Анны Зегерс, «Сиддхартха» Германа Гессе, повесть «Поручение, или О наблюдении наблюдателя за наблюдателем» и пьеса «Портрет планеты» Фридриха Дюрренматта, с норвежского: роман «Паводок» Юнни Халберга, со шведского: романы «Честный обман» Туве Янссон, «Вирсавия» Торгни Линдгрена, «Смерть пчеловода» и «День плиточника» Ларса Густафссона, новеллы Августа Стриндберга, с датского: сказки Ханса Кристиана Андерсена и др.


Лауреат Государственной премии Австрийской республики за перевод романа «Последний мир» Кристофа Рансмайра, премии имени В.А. Жуковского за личный вклад в развитие художественного перевода.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– Вы переводите с нескольких языков. Литература какой страны вам наиболее интересна?


– Люблю классическую литературу, написанную красивым языком, с элементами романтизма, где много пейзажа. Модернизм и постмодернизм не для меня, словесная эквилибристика со множеством словесных конструкций и новых слов часто остается на уровне эксперимента и бывает лишена глубокого смысла. Хотя мне приходилось переводить экспериментальные произведения – например, Дюрренматта.


– Какие авторы вам нравятся больше всего?


– Трудно сказать. Есть любимые авторы. Из австрийской литературы девятнадцатого века – Адальберт Штифтер, из двадцатого века – Лео Перуц, Криста Вольф; из шведов – Торгни Линдгрен, Ларс Густафссон...


– А «Ритуалы» Сейса Нотебоома?


– Эту книгу переводить было интересно. К сожалению, она вышла поздновато, она из 1980-х. Сейчас все иначе воспринимается: другие проблемы, особенно у нас. Многие книги, вышедшие за рубежом в 1990-е, прошли у нас без резонанса. Это относится и к прекрасным вещам Кристы Вольф, например «Медее» в переводе Рудницкого. На книгу не было рецензий, а ведь Криста Вольф – одна из лучших немецких писательниц.


– Часто ли у вас бывают трудности с переводом названий книг?


– Часто. Адекватно передать трудно. Вообще названия переводят в последнюю очередь. Непросто было перевести название книги Кристы Вольф Kindheitsmuster. Это интересная книга о детстве и ранней юности Вольф, она родилась в 1928-м на территории, так называемой, немецкой марки, которая после войны отошла к Польше. Немецкое слово Muster – от латинского monstrum, среди значений которого «образец», «пример», «эталон». До того, как я взялась за перевод, критики назвали книгу «Пример одного детства», но такое название ничего не говорит и плохо звучит. Я хотела назвать роман «Образцовое детство» – от значения «эталон», то есть «типичное детство». Но у русского слова «эталон» есть значение «идеальный», а детство Вольф не было идеальным. В результате я встретилась с Кристой Вольф и объяснила, что одного слова, которое передаст все оттенки смысла, не найти (тем более немецкое слово еще во множественном числе). Я предложила «Образы детства» – оно звучит хорошо и на девяносто процентов передает смысл названия, она согласилась.


Русский и немецкий принадлежат к разным языковым группам, поэтому дословный перевод невозможен, да он невозможен вообще, это лишь подстрочник, не более того. К примеру, немецкое слово «который» короткое, русское – длинное, тяжелое, но те же отношения по-русски можно передать иначе. Легче перевести с немецкого на шведский и наоборот, так как близки синтаксические конструкции, хотя там свои сложности – например, у похожих слов разные значения.


В переводе чувствуется стилистика переводчика, многие знакомые говорят мне: «Мы сразу узнаем тебя».


...


По материалам www.t-link.ru


{% DELSUBURL %}

В избранное