Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №39


Рассылка №136 02.02.2011
Новости
Беседы с переводчиками
Анонс


Новости

В мэрии Еревана стартовали курсы русского языка для 26 сотрудников, среди которых начальники управлений, главные и ведущие специалисты департаментов и предприятий городского хозяйства. С инициативой об их открытии выступил новый мэр столицы Армении Карен Карапетян. Занятия будут проводиться в течение 3 месяцев.


По материалам http://regnum.ru


Поисковая система Яндекс анонсировала выход своей бета-версии сервиса автоматического перевода страниц с русского на украинский и наоборот.


В том случае, если на сайт поисковой системы заходит украиноязычный пользователь, а искомые результаты отображаются на русском языке, то ему необходимо будет нажать на ссылку «Перевод» («Переклад»), и автоматически будет произведен перевод. Пока новый сервис доступен для yandex.ua.


По материалам http://mirineta.com


Популярный во всем мире сайт микроблогов Twitter запустил версию на корейском языке. Таким образом, общее число поддерживаемых интерфейсом сайта языков достигло 7.


По сообщениям Twitter, число пользователей этого популярного сервиса выросло за последний год в Корее более чем в 20 раз.


Помимо сайта, корейский перевод получили популярнейшие приложения сети, такие как Twitter Android и программы для iPhone.


В настоящее время Twitter имеет официальные версии на испанском, итальянском, немецком, французском, английском, японском и корейском языках.


По материалам http://www.gazeta.ru


Герои знаменитого произведения Михаила Лермонтова «Мцыри» заговорили на удмуртском языке. Над переводом поэмы переводчик Юлия Разина работала три года. Метафоры и обороты, которых нет в современной речи, она обнаружила в диалекте южных удмуртов. На язык этого народа в последний раз Лермонтова переводили в 30-х годах прошлого века.


По материалам http://www.tvkultura.ru


В Германии антисловом 2010 года было выбрано слово «безальтернативный». К такому результату пришла комиссия во главе с германистом Хорстом Дитером Шлоссером (Horst Dieter Schlosser), выбравшей его из 1123 вариантов антислов, поступивших на рассмотрение лингвистов.


Это слово было употреблено канцлером Ангелой Меркель для обоснования предоставления финансовой помощи Греции - меры, вызвавшей волну недовольства в стране. В дальнейшем оно неоднократно использовалось политиками, в том числе для оправдания проведения реформы здравоохранения, а также строительства нового подземного вокзала в Штутгарте, приведшего к столкновениям полиции с протестующими против проекта горожанами.


Среди других заявок на антислово года также фигурировали такие фразы, как «пакет мер по экономии» (Sparpaket), «переходная технология» (Brueckentechnologie), «черный вкладчик» (Schwarzsparer) и «налоговый грешник» (Steuersünder).


Напомним, что антисловом 2009 года в Германии стало причастие «зараженный производственным советом» (betriebsratsverseucht).


По материалам http://lenta.ru


15 специалистам были вручены дипломы государственного образца, удостоверяющие получение ими дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


Дополнительная образовательная программа была открыта в январе 2007 г. За период обучения студенты, аспиранты, врачи и провизоры получили основы лингвистических знаний, научились проводить информационный поиск и пользоваться современными источниками профессиональной информации, выступать с докладами на английском языке и участвовать в международных научных конференциях. И самое главное – выпускники прошли объемный курс теории и практики перевода в профессиональной области медицинского и фармацевтического перевода.


По материалам http://www.remedium.ru


Известный французский режиссер и клипмейкер Мишель Гондри (Michel Gondry) готовит анимационный документальный фильм о легендарном лингвисте, философе и политическом активисте Ноаме Хомском (Noam Chomsky). В процессе подготовки к съемкам Гондри несколько раз брал интервью у лингвиста, но при этом практически не снял ни одного кадра. «Фильм будет очень сложным, и меня это восхищает, мы ведем разговоры о лингвистике... восхищает то, что у него есть свои глубоко личные и очень убедительные взгляды на то, как язык, например, был создан в результате генетической мутации, это не был постепенный, эволюционный прогресс. И я иллюстрирую все это», - комментирует автор фильма. Закончить картину режиссер планирует в 2012 году.


По материалам http://www.arthouse.ru


Компания Quest Visual выпустила утилиту под названием Word Lens для мобильных телефонов iPhone. Эта утилита решает проблему, с которой сталкиваются многие люди, попадающие в страны с незнакомым языком – невозможность прочесть надписи на местном языке. Использовать утилиту просто – вы направляете камеру на текст, который хотите прочитать, а смартфон переводит текст, накладывая перевод прямо на исходные надписи.


Само приложение распространяется бесплатно, а вот языковые пакеты придется покупать отдельно. Каждая языковая пара, например, «английский-испанский, испанский-английский», обойдется покупателю примерно в 10 долларов в США.


На сегодняшний день лучше всего утилита справляется с крупными надписями без шрифтовых изысков. Встроенный механизм оптического распознавания символов не всегда справляется с попавшими в кадр надписями, но на этот случай в утилите Word Lens предусмотрена функция ручного ввода.


На первых порах пользователям утилиты будут доступны языковые пакеты только для языков с латинским алфавитом. Вполне вероятно, в будущем утилита станет поддерживать и азиатские языки, хотя это будет зависеть от того, как быстро разработчику программы удастся справиться с распознаванием иероглифов и других нелатинских символов.


По материалам http://news.ferra.ru


Официальный язык Ямайки – английский. Однако ее население почти не владеет литературным языком, а говорит на смеси из сильно испорченного английского с некоторым количеством африканских и индейских слов – так называемом «ямайском диалекте» (Jamaican patois), который лингвисты называют креольским языком.


До последнего времени в церквях использовался классический английский перевод Библии – «Библия короля Иакова», которую считают одним из лучших переводов Писания на новые языки. Однако в последнее время пасторы, обеспокоенные тем, что прихожане с трудом понимают литературный язык классического перевода, начали переводить отдельные фрагменты Писания на местный диалект. Пасторы уверяют, что с появлением данного перевода, их прихожане стали лучше представлять себе, о чем говорится в Библии.


Евангелие от Луки переведено уже полностью. Полный перевод Нового Завета на ямайский диалект должен выйти к августу 2012 года – к 50-й годовщине независимости Ямайки.


По материалам http://www.regions.ru


Беседы с переводчиками

Юлиана Яковлевна Яхнина (1928-2004) – переводчик, литературовед. Среди переводов с французского: романы «Воспоминания Адриана», «Философский камень», «Блаженной памяти» и «Алексис» Маргерит Юрсенар, «Плот Медузы» Веркора, «Бал» Ирэн Немировски, повести «Здравствуй, грусть» Франсуазы Саган; со шведского: роман «Пути к раю» Петера Корнеля; с норвежского: романы «Виктория» Кнута Гамсуна; с датского: роман «Пир Бабетты» Карен Бликсен, сказки Ганса Христиана Андерсена и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод романа Жан-Поля Сартра «Тошнота», премии Шведской академии за вклад в перевод шведской литературы, премии имени М. Ваксмахера за перевод «Мемуаров» кардинала де Реца, премии «Инолит» за перевод романа «Пятая зима магнетизера» Пера Улова Энквиста и «Пушкинской премии». Командор шведского ордена Полярной звезды.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


.....


– К вашим работам можно применять термин «точный/неточный» перевод?


– Переводчики старшего поколения считали, что перевод должен быть не «точным», а «верным». По-моему, это схоластические рассуждения. Всякий перевод – интерпретация. В статье «Три Камю» я старалась показать, как под пером трех разных переводчиков «Постороннего» Камю родились три совершенно разных произведения.


Я не люблю, когда переводчики эгоцентричны, словно любуются собой в переводе. Личность переводчика в тексте ощущается всегда, ее невозможно скрыть. Я стараюсь быть верной оригиналу, но это мое понимание верности, в то время как любой перевод – это интерпретация, которая сродни, как неоднократно отмечалось, интерпретации актера или музыканта-исполнителя.


Помню, мы с моей коллегой Лениной Зониной переводили книгу Сартра «Слова» (она – вторую часть, я – первую). Личность Сартра мне неприятна, но написано это автобиографическое повествование с блеском. Я с удовольствием воспроизводила авторскую иронию, возможно, иногда неосознанно ее усиливая, – это давало выход моему отношению к герою. А моя коллега говорила: «Мне его так жалко!..» Естественно, она совсем иначе воспринимала и воспроизводила текст. Наше различное отношение к автору, несомненно, ощущается в переводе.


– Вы легко переключаетесь с одной работы на другую?


– Мне трудно работать над двумя произведениями одновременно. Каждая книга – разучивание новой роли. Перед тем, как сесть за перевод, я перечитываю книгу два-три раза, внутренне к ней готовлюсь.


Меня часто спрашивают, трудно ли переключаться с языка на язык – наверное, не труднее, чем с книги на книгу. После мемуаров де Реца я взялась за перевод фрагмента книги Филиппа Соллерса о Казанове, написанной в современном ритме - с вызовом. Между этими двумя работами дистанция была не меньше, чем, если бы я перешла от французских мемуаров де Реца к какой-нибудь шведской книге. Иногда такой перепад труден, иногда наоборот, - устав от законченной книги, с удовольствием уходишь в другую эпоху, в другой стиль.


– Какое произведение было для вас самым сложным с точки зрения стилистики?


– Проще сказать о том, с чем не было сложностей. Пожалуй, мне легко дался перевод «Слов» Сартра. Наверно, если бы я сама писала, то писала бы именно в такой лаконичной и острой манере.


Мне сложнее работать с громоздкой фразой, многоступенчатым синтаксисом, который часто встречаются у скандинавских авторов. Впрочем, в этой громоздкости есть мощь и свое обаяние. Вообще, я не верю в «легкие» переводы. Каждая работа ставит перед переводчиком новую задачу (хотя, конечно, бывают работы рутинные, неинтересные): от постмодерниста Петера Корнеля переходишь к мемуарам семнадцатого века, а потом стилизуешь прозу начала века в романе «Алексис». Кстати лексическую старомодность начала двадцатого века передать труднее, чем язык отдаленных эпох. А в романе об Одиссее («Прибой и берега») с подзаголовком «Роман о нынешних днях» лауреат Нобелевской премии швед Эйвинд Юнсон сталкивает современную лексику с лексикой архаизированной.


Самым трудным всегда кажется то, над чем работаешь в данный момент, – для меня это «Inferno» Августа Стриндберга. Я впервые имею дело с таким плохим французским языком, это новая для меня трудность. (Стриндберг долго жил во Франции и прекрасно владел французским, но не как писатель, хотя некоторые его произведения написаны на этом языке.) К тому же существует авторизованный им шведский перевод, несколько отличающийся от оригинала.


Как правило, трудно переводить начало книги. Одна из переводчиц ушедшего поколения говорила мне, что всегда начинает с третьей-четвертой страницы или даже со второй главы, а потом возвращается к началу. Наверное, это разумно, но я так никогда не делала.


– А вы всегда переводите текст с самого начала?


– Да, для меня новую работу надо начать с первой страницы, потом дойти до конца и снова вернуться к началу.


– Какие собственные переводы на данный момент вам нравятся больше остальных?


– В их оценке я основываюсь не только на личных ощущениях, но и на мнениях людей, которым доверяю. По-моему, мне удался перевод стилистически разнообразных «Мемуаров» кардинала де Реца (над их пятьюдесятью листами я работала двадцать лет), а также перевод романа Сартра «Слова». Сергей Александрович Ошеров считал, что в переводе романа Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» я попала прямо в яблочко. Другие книги Саган я переводить отказывалась. По-моему, как писатель она стремительно деградирует. На мой взгляд, получились переводы романов Маргерет Юрсенар «Философский камень» и «Алексис», а также роман норвежского писателя Юргена Боргена «Маленький лорд».


.....


По материалам www.t-link.ru


Анонс

В одном из последующих выпусков будут опубликованы интервью с победителями фотоконкурса «Понимая весь мир» от агентства переводов «ТрансЛинк».


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное