Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №137 07.02.2011
Новости
Беседы с переводчиками


Новости
День влюбленных

Компания "ТрансЛинк" поздравляет всех влюбленных с грядущим праздником 14 февраля - Днем Всех Влюбленных!


По легенде,в далекие и темные времена властный римский император Клавдий выпустил указ, который гласил, что одинокий мужчина — без семьи, жены и обязательств, лучше бьется за родину на ратном поле битвы. И было запрещено мужчинам жениться, а милым женщинам и девушкам — выходить замуж за любимых мужчин.


В то время жил Валентин, который был обычным священником. Он, несмотря на указ императора, сочувствуя влюбленным, продолжал тайно венчать их - за что был приговорен к смерти. В Валентина влюбилась дочь надзирателя Джулия, и он ответил ей взаимностью. В свой последний день жизни Валентин отправил ей записку, которая и положила начало традиции праздника.


Сегодня можно по-разному относиться к этому празднику, но нельзя отрицать, что он посвящен самому возвышенному чувству - любви! Мы решили отметить данную дату! С сегодняшнего дня - и вплоть до самого праздника вы можете получить перевод своего послания возлюбленной!


Что для этого нужно сделать?


  1. оформите заказ на 14 страниц и более с любого языка мира и сообщите менеджеру об участии в акции
  2. пришлите послание менеджеру
  3. получите перевод послания на язык оформленного заказа совершено БЕСПЛАТНО!

По материалам http://www.t-link.ru/ru/about/actions/details/20.htm


Краткая справка. Мещеряков В.И. – преподаватель, высококвалифицированный переводчик. Образование: МГЛУ, факультет немецкого языка, специальность – преподаватель немецкого языка (1963 г.). Педагогический стаж – с 1963 года: Воронежский университет (1963-1970 гг.), МГОУ (1975-1981 гг.), Международный славянский институт (1995-2000 гг.), с 2000 года – преподаватель языковой школы СDC (Carl Duisberg Centren).


Валерий Иванович, добрый день! Как вы узнали о фотоконкурсе?


Я подписан на рассылку «Все о рынке переводческих услуг». Прочитал о конкурсе. У меня дома большой архив оцифрованных фотографий, есть среди них очень интересные. Одну из них я и прислал на конкурс.


Почему немецкий язык? Кто Вам дал толчок к изучению этого языка?


В 50-е годы изучению иностранных языков еще не придавали такого большого значения, как это делается сейчас. Действительно, зачем было советскому человеку знать иностранный язык? Тогда не поощрялось общение с иностранцами, которым могли показаться чуждыми идеи построения социализма и коммунизма. Я учился в Тамбове, в обычной средней школе № 8, которую окончил с серебряной медалью. А, может быть, моя любовь к немецкому языку на подсознательном уровне была вызвана тем обстоятельством, что я проживал на улице носящей имя известного немецкого социалиста Августа Бебеля?


Где-то в 9-м классе я понял, что немецкий язык – это моя судьба. До сих пор с теплым чувством вспоминаю свою первую и единственную учительницу немецкого языка Зою Александровну Смицкую и очень сожалею, что в свое время не успел высказать ей лично свою благодарность и признательность. Тогда, наверное, никому и в голову не приходило, что для лучшего усвоения программного материала по иностранному языку классы целесообразно делить. А вот наша Зоя Александровна, которая сама заканчивала в то время заочный институт, умела заставить весь класс работать на уроках. Происходило это таким образом: двоих ребят она сажала за первые парты и давала что-то переводить, двое писали на доске слова, один отвечал у доски, и если он делал ошибки, то учительница вызывала уже учеников из класса. Таким образом, были задействованы все, а нас было около 30 человек. Сейчас подобная методика может только вызвать улыбку и показаться убогой, но тогда она приносила свои плоды.


Мне очень захотелось найти в ГДР (Германская Демократическая Республика) друзей по переписке. Это просто сделать сейчас, а тогда никто из моих знакомых даже и не мыслил переписываться с заграницей.


Немецкая пословица гласит: «Man kann dumm sein, aber man muss sich zu helfen wissen», т.е. «Можно быть глупым, но нужно знать, как себе помочь». В тамбовской областной библиотеке я брал на дом читать немецкую газету «Берлинер Цайтунг», где на последней странице публиковались поздравления пожилым людям с указанием полного почтового адреса. Так вот, я написал три или четыре письма, в которых присоединился к поздравлениям и попросил передать мой адрес внукам или внучкам, которые хотели бы со мной переписываться. И, о чудо, я начал получать письма из ГДР! Самое забавное, что несколько лет тому назад я нашел тетрадку с черновиками писем своим друзьям. Ошибок было немало, но, в общем, все было понятно.


Как начиналась Ваша карьера преподавателя и переводчика?


Окончив школу, я поступил в Институт иностранных языков им. М. Тореза (теперь МГЛУ) на педагогический факультет. Считаю, что главное – это тяга к знаниям! Примечательный эпизод. В институте, когда я учился, пел в немецком хоре. А попал в него очень просто. Нас вызывал декан и сказал: «Ребята, у нас на факультете есть немецкий хор. Добровольно пойдете или приказ писать?». Конечно, все пошли добровольно. И дело не в голосе, а в желании общения. Когда приезжали туристы из Германии, мы ехали в Дом Дружбы, где выступали на немецком и на русском языках. После выступления мы распределялись среди немцев, и на пару дней общение с носителями языка нам было обеспечено.


По образованию первый язык у меня немецкий, второй – английский. Так что после окончания ВУЗа меня хотели отправить в «жаркие страны» переводчиком с английского. Но не сложилось. Я вел переписку с жителями ФРГ, а это, как я узнал позже, было чревато.


Тогда существовал комитет «Профтехобразования», где выпускники «сидели» и ждали отправки в разные города. Один уехал, второй улетел. Время идет, меня не вызывают. Видимо, как молодому специалисту напрямую отказать мне не могли, поэтому тянули время принятия решения. Я отправил телеграмму в Воронеж и на следующий день получил ответ – «Приезжайте». И через несколько дней уехал в Воронежский государственный университет преподавать немецкий язык на факультете романо-германской филологии. Преподавал в Воронеже 6 лет.


С Воронежем связано интересное воспоминание. Была там троица преподавателей-новаторов (Г. Ведель – немецкий язык, А. Старков – английский язык, Шкляева – французский язык), которая пыталась внедрять новые методы преподавания. Суть – преподавание на устной основе. Никаких учебников. Преподавали по своим разработкам (немецкий, английский, французский), в т.ч. и с помощью картинок. Отрицательно относились к методам обучения в МГПИИЯ им. М. Тореза, но на кафедры предпочитали брать московских выпускников. Я пробовал внедрять новую методику, но так как у меня были вечерние группы, а в них учились люди работающие и достаточно взрослые, то методика для них не подошла. Так что, занимались по классическому сценарию.


Что происходило дальше?


Переехал в Москву. Около 10 лет работал в «Спутнике», сопровождал туристов в качестве гида-переводчика. Вспоминаю свою первую туристическую группу. «Спутник» отправлял туристов по системе «56+2» (56 туристов и два переводчика), это означает полный плацкартный вагон. И когда ехали из Москвы в Киев, не было в поезде вагона-ресторана, а туристам выдавали сухие пайки и 3 раза в день чай. За группы из ГДР переводчику платили по 1 рублю в день, а за группы из ФРГ – 3 рубля. С группами из ГДР было работать труднее, потому что пропаганда о том, что в СССР все самое лучшее в те времена работала отлично. И лозунг в ГДР был «Учиться у Советского Союза – значит учиться побеждать!». Туристы из ГДР ожидали, что все будет великолепно, по высшему классу. А их размещали в худших номерах, в сравнении с туристами из ФРГ, автобус первым подавали, конечно, для туристов из ФРГ и так далее. А иногда и автобусов для туристов из ГДР не было. Тогда возил их через всю Москву на троллейбусе до гостиницы «Турист». Разумеется, у туристов из ГДР было разочарование. А приезжие из ФРГ получали прямо противоположные эмоции. Как они со мной делились, их пропаганда говорила о том, что в СССР все плохо и по приезду их сразу отправят в Сибирь. И когда они приезжали и видели, что люди нормально одеты, медведи по улицам не ходят, с ними разговаривают на их родном языке и знают их песни, для них подготовлена хорошая культурная программа, то на бытовые мелочи они просто не обращали внимание.


Много было курьезных случаев. С одной группой из ФРГ приехали на Белорусский вокзал за 40 минут до отправления поезда, а наш вагон уже наполовину заполнен. Места заняты! Я ходил к начальнику поезда, начальнику вокзала. Оказалось, что нет даже дополнительного вагона. Пришлось ожидать 2 часа. Ну, думаю, скандала не избежать. Но туристы только посмеялись, сказав, что план выполнили на 200%. Всё! Больше никаких конфликтных разговоров не было. Позже мы сидели на вокзале в комнате для депутатов Верховного Совета и пили рижское пиво.


В процессе работы гидом – переводчиком наверняка Вы находили новых друзей?


Конечно! Когда проводил экскурсии, в группе всегда находились люди, с кем знакомились, а потом обменивались дружескими письмами. С некоторыми я до сих пор переписываюсь. Например, с одним из научных работников Дрезденского университета. Я каждый год бываю в Германии, иногда заезжаю к друзьям-коллегам по переписке, а в прошлые годы из-за переписки меня дважды не пустили в длительные командировки в ГДР.


Есть у меня интересная история, связанная с перепиской. Где-то в 70-х годах я познакомился с одной немкой из Западного Берлина (Западный Берлин — особое политическое образование, существовавшее с 1949 по 1990 год на территории американского, французского и британского секторов оккупации Берлина). Мы начали переписываться. И несколько раз, по моему приезду в Берлин, она брала «разрешение» на однодневное посещение Восточного Берлина, и мы с ней встречались. Потом, неожиданно, переписка прекратилась. И только через некоторое время она возобновилась. Лишь на очередной нашей встрече в 2009 году, она мне рассказала, что мы были «под колпаком» у «Штази» (Министерство государственной безопасности (das Ministerium für Staatssicherheit), Штази (Stasi) — контрразведывательный и разведывательный государственный орган ГДР). Когда рассекретили документы (по «Закону о документации «Штази», принятому в 1991 г., все граждане Германии получили доступ к своим досье), оказалось, что в них была и наша переписка, и даже тексты поздравительных открыток.


Примечательна поездка в Австрию, которую я посетил как официальный переводчик советской группы туристов в 1965 году. Меняли туристам на валюту строго 11 рублей 65 копеек. Для понятия, на это можно было купить болоньевый плащ (последний «писк» моды), нейлоновую рубашку, костюм «джерси» и некоторые сувениры. Конечно, женщины наши бегали из одного магазина в другой: был большой выбор и различие по ценам, «глаза разбегались». Так вот, в составе нашей группы был представитель КГБ, так что и наши спецслужбы вели контроль над всеми в те времена.


В 1974 году я два месяца был на военных сборах в Институте военных переводчиков. Призвали на сборы 100 человек с английским, немецким, французским и турецким языками. Офицеры называли группы и нас по языкам: англичане, немцы, французы, а вот турецкую группу – «турецкие товарищи», иначе они обижались. Преподаватели у нас были разные: от знающих язык просто великолепно, до таких, которых даже стыдно было слушать. Меня попросили наговорить несколько текстов в лингафонном кабинете. Это сейчас записи носителей языка можно достать без проблем, а раньше с этим было сложно. Потом мне предложили преподавать в Институте, и я согласился. Заполнил документы, передал. Меня пригласили на «собеседование». Маленькая комната. Сидит «товарищ в темном костюме и с чистыми руками». Поговорили о жизни, но преимущественно о моей переписке. Как принято во всех детективах, когда уже человек думает, что все завершилось и уже собирается уходить, то ему задают последний вопрос. Меня спросили: «А еще вы с кем-нибудь переписываетесь?». Я ответил утвердительно и распрощался. На этом все закончилось.


Ваша работа, помимо преподавания, всегда была связана с туристическим бизнесом?


Нет. Около 5 лет я работал переводчиком в институте охраны труда ВЦСПС. Обслуживал делегации, осуществлял письменные переводы. Потом меня «занесло» в Государственную инспекцию средних специальных учебных заведений, где занимался проверкой качества преподавания, в частности – преподавания иностранных языков. Хотя это было несколько дико в те времена, в 70-е годы. Например, приехали в Омск проверять библиотечный техникум. Там удивились, так как 15 лет к ним из центра никто не приезжал, и вдруг приехали проверять французский и немецкий языки.


Большой отрезок моей жизни связан с работой в «Промстройбанке» СССР. Специального отдела внешних связей не было, а в одном из подразделений банка 2 человека занимались организацией приема иностранных делегаций, разработкой планов сотрудничества с банками соцстран, безвалютным обменом (отдых). Моя «хрустальная мечта» была заключить договор о безвалютном обмене с Госбанком ГДР, чтобы быть в одном лице и переводчиком, и сопровождающим группы.


Ваша мечта исполнилась?


В то время мы уже посылали сотрудников отдыхать и в Югославию, и в Венгрию. Я занимался этим по профсоюзной линии. Мне очень хотелось, чтобы осуществился проект с Госбанком ГДР. И вот однажды, мы с зампредом правления «Промстройбанка» находились в командировке в Берлине. Едем в машине, а его немецкий коллега говорит: «Не организовать ли нам обмен отдыхающими?». Я от радости чуть из машины не выскочил, думаю: «Всё, лед тронулся!». Нам пообещали, что перед отъездом мы получим письмо за подписью президента Госбанка ГДР, а затем можно будет начинать «плотно» работать в этом направлении. Это был где-то декабрь 1988 года. В конце визита получить письмо нам не удалось, якобы из-за занятости президента. Несколько месяцев дальнейшие попытки получить необходимый документ ни к чему не привели. Тогда я решил зайти с другой стороны. Подготовил письма на русском и на немецком языках. Наш председатель профкома пошел их подписывать к председателю правления банка. Результат был неожиданным: «Считаю нецелесообразным! Что там интересного в ГДР?!». Странно это было слышать, потому что председатель правления всегда выступал за расширение обменов между странами. Тогда мы не знали, что расширение связей между СССР и ГДР было нежелательно, главным образом со стороны ГДР. Дело в том, что к этому времени в ГДР уже было запрещено распространение нашего журнала «Спутник», а главный идеолог, член политбюро и секретарь ЦК СЕПГ Курт Хагер, еще в марте 1987 г. на вопрос журналиста журнала «Штерн», не собирается ли ГДР по примеру СССР проводить перестройку, ответил: «Если мой сосед меняет в квартире обои, это не значит, что я должен чувствовать себя обязанным делать тоже самое». Так что, эта моя мечта так и не осуществилась.


Вы сказали, что были беспартийным. Какое влияние на Вас оказывал этот факт?


Да, в партию вступить у меня как-то не сложилось. Хотя даже документы подавал. А влияние? Например, когда я работал в инспекции, начальник мне открыто сказал: «Валерий Иванович, мы вам даем определенный оклад. Ставки есть и выше, но только для членов партии». А когда в «Промстройбанке» создали отдел внешних связей и встал вопрос о назначении его руководителя, то главным критерием было наличие партбилета. Я был одним из самых опытных сотрудников и, к тому же, являлся «старожилом», но без партбилета. Мой хороший азербайджанский коллега, который был членом партии и владел французским и арабским языками, к великому сожалению, неожиданно умирает. И начальником отдела назначают партийную даму – строителя по специальности, которая не только не знала иностранных языков, но и была не в ладах с русским языком. Вот так! В дальнейшем отношения у меня с ней не сложились, и я ушел из банка.


Валерий Иванович, а вы занимались художественным переводом?


В начале 2000-х годов сотрудничал с издательством «Мир книги». Перевел несколько книг, правда фамилия стоит только на двух из них, потому что поначалу договоров не заключали: давали текст на перевод, перевел – получи оплату. А переводил больше научно-популярную литературу («Гомеопатия», «124 игры с костями», «Всегда оставаться стройной»). Из художественного перевода была одна книга Иоханнеса Зиммеля «Вместе с клоунами пришли слезы», книга «100 великолепных соборов мира» в соавторстве с Милосердовой А. В., а также книга «Что происходит в моем организме?» – предназначенная для маленьких девочек, так что и я теперь все знаю.


Сегодня у вас, в основном, частная практика?


Да, на сегодняшний день уже чаще занимаюсь с учениками дома, либо дистанционно при помощи скайпа. Использую многочисленные аудиозаписи, упражнения в интернете, провожу индивидуальные видеозанятия. Это удобно, мне нравится.


Работаю в CDC (Carl Duisberg Centren) - одном из крупнейших и наиболее известных языковых центров Германии, имеющем отделения в восьми городах Германии и за границей, в частности, в Москве. По воскресеньям в помещении CDC мы проводим с коллегой видеоклуб для всех желающих. Показываем фильмы на немецком языке, обсуждаем их содержание и разговариваем на любые темы.


Когда, после некоторого перерыва, я снова начал преподавать, то почувствовал к педагогической деятельности еще большее призвание, чем к переводческой. Ведь это очень здорово, когда начинаешь заниматься с человеком, который практически начинает учить язык «с нуля», а уже через 6 – 8 часов аудиторных занятий сможет не только поприветствовать своего собеседника, но и рассказать о себе: откуда он приехал, назвать свой возраст, профессию, адрес, номер телефона и задать аналогичные вопросы. Неоднократно ловил себя на мысли: преподавать настолько приятно, что даже удивительно, что за это еще и деньги платят.


В давние времена я однажды работал с бессменным Министром высшего и среднего специального образования СССР В.П.Елютиным. В ходе беседы, когда речь зашла об изучения иностранных языков в школе, г-н Елютин, в частности, сказал: «Я не владею иностранными языками, но ребятам я бы в первую очередь объяснил, что много иностранных слов они уже знают».


Эту интересную и мудрую мысль я впоследствии материализовал на своих занятиях. Действительно, по кинофильмам и книгам всем знакомы слова «капут», «шнель», «хэнде хох», «шлягер» и «натюрлихь». На первый взгляд заимствования из немецкого языка на этом и заканчиваются, больше мы ничего не знаем. Но это только на первый взгляд! Иногда шутя, предлагаю ученику даже поспорить, что уже сейчас он знает не менее 100 немецких слов, а можно увеличить это число даже до 200 – 250.


Ваши дети пошли по Вашим стопам или они выбрали свой путь?


У меня уж так получилось, что и вся семья оказалась «языкастая»: моя лучшая половина, как говорят немцы, – преподаватель английского и немецкого языков, дочь – окончила МГЛУ, факультет «Мировая экономика» (с английским и французским языками). Сын – юрист, но он тоже сертифицирован и хорошо владеет английским. А два года тому назад он организовал в Пушкино* школу английского языка и открыл филиал в Ивантеевке* (*Московская обл.). Так что у нас получился почти семейный бизнес.


Кстати, с сыном я провел интересный эксперимент: с самого первого дня и на протяжении 10 лет я разговаривал с ним только на немецком языке, читал немецкие книжки, показывал диафильмы, учил с ним немецкие пословицы и поговорки, несколько раз брал с собой в Германию. Сейчас он многое понимает, но с говорением, конечно, плохо, потому что язык – это скоропортящийся продукт, и если постоянно им не пользоваться и не заниматься, то он быстро забывается, как и произошло у меня с английским языком.


Фотография, которую Вы прислали на конкурс, какой период времени вашей жизни отражает?


История интересная. В МВД СССР я оказался совершенно случайно. После того, как я решил, что все-таки возраст уже солидный, экскурсии «гонять» по Москве уже не хотелось, случайно встретил знакомого из института. Он работал в отделе внешних связей в МВД СССР и предложил работу: ему срочно необходим был переводчик. Я не заполнял никаких анкет, у меня спросили только имя, посадили в машину и отвезли в НИИ МВД СССР. Читаю письмо с вопросами, которыми будет заниматься делегация в Москве – волосы дыбом. В тексте «следы от зубов», «следы от обуви», «закрепление следов на сыпучем грунте» и т.п. Думаю – куда я попал?! Но со временем привык. Работал в МВД СССР внештатным переводчиком около 10 лет. И с Хансом Туннатом, который запечатлен на присланной фотографии, я работал несколько раз. Перед очередным его приездом мне звонили из отдела внешних связей и приглашали поработать, поскольку я уже все знаю и везде побывал в качестве переводчика (имелись ввиду следственные изоляторы, тюрьмы и колонии).


А какой он был в жизни, как человек?


Трудно сказать. Внешне – обычный человек, клыков не заметил. Хороший семьянин, сопровождал его и когда он приезжал с супругой на отдых. Милые люди. Позже, из статьи журналиста Х.Хальтера «Выстрел в затылок» в журнале «Шпигель» (N 35, 1991 г., стр.85) узнал, что генерал-майор Ханс Туннат был одним из четырех руководящих сотрудников МВД ГДР, определявших сроки исполнения смертного приговора для осужденных. Очень интересная статья. Из нее многое узнал о ГДР и о другой стороне жизни этого человека.


Спасибо за беседу.


По материалам http://t-link.ru


«Per aspera» — I саранский межрегиональный конкурс специального перевода для молодых переводчиков с английского, немецкого, французского и испанского языков. Тексты для перевода — технической направленности, медицинские, экономические и страноведческие тексты.


Конкурс проводится с 1 февраля по 15 апреля 2011 года. В конкурсе могут участвовать старшеклассники, студенты и молодые переводчики (до 30 лет).


Условия и материалы конкурса, а также требования к оформлению переводов, можно найти на сайте Мордовского регионального отделения СПР.


По материалам http://www.lang.mrsu.ru


Сайт Эстонского института Kultuur.info начинает знакомить гостей и жителей страны с культурной программой Эстонии на русском языке. Календарь содержит программу мероприятий Таллина, а также информацию о других культурных мероприятиях и фестивалях по всей стране.


«Информации о культурных мероприятиях в Эстонии на английском языке достаточно много, а вот информация на русском часто бывает неполной. Мы хотим, чтобы людям, которые используют русский язык в общении, было больше известно о происходящем в культурной жизни Эстонии. Этот вопрос важен как внутри страны, так и за её пределами», – комментирует директор Эстонского института Март Мери.


По материалам http://www.baltija.eu


Официальный сайт главы Челябинской области переведен на китайский язык.


«Создание китайского варианта сайта обусловлено стратегией развития региона на ближайшие годы, а именно – активизацией работы по привлечению иностранных партнеров», - говорится в сообщении пресс-службы.


Ранее сайт губернатора был переведен на английский и итальянский языки.


По материалам http://lenta.ru


Начался масштабный проект по переводу Священного Корана на украинский язык. Над переводом работают специалисты в области шариата, арабисты, филологи и известные ученые Украины.


За основу лингвисты взяли перевод Корана с арабского оригинала, выполненный в 2002 году доктором филологических наук, ректором университета «Восточный мир» Валерием Рыбалкиным.


По мнению Муфтия Духовного управления мусульман Украины (ДУМУ) «Умма» Саида Исмагилова, все предыдущие переводы Корана нельзя считать каноническими. Для осуществления канонического перевода недостаточно знать в совершенстве арабский язык и тот язык, на который осуществляется перевод аятов. Перевод, помимо прочего, должен отвечать требованиям исламской традиции.


По материалам http://ru.tsn.ua


С тех пор, как россияне и белорусы стали чаще тратить деньги в магазинах Литвы, местные менеджеры и продавцы-консультанты взялись за активное изучение русского языка.


По свидетельству различных торговых компаний, российские и белорусские туристы, находясь в Литве, включают в свою программу не только развлечения, но и походы в торговые центры и бутики. Так, за время праздников и первых недель нового года россияне, белорусы и жители других стран активно покупали как одежду, так и электротехнику – телевизоры, фотоаппараты, компьютеры.


Все это заставило местных продавцов задуматься о том, как улучшить качество обслуживания покупателей. «В нашем магазине двое продавцов-консультантов с недавнего времени стали усиленно изучать русский язык. Мы их не заставляли этого делать, однако, так как их зарплаты напрямую зависят от проданной техники, а жители России и Беларуси являются завидными покупателями, они сами решили углубить свои знания – в особенности компьютерную терминологию», – комментирует руководитель одного из магазинов электроники и компьютерной техники.


По материалам http://ru.delfi.lt


В популярных социальных сетях Твиттер и Фэйсбук появились русскоязычные страницы духовного лидера буддизма Далай ламы XIV.


Русскоязычные аккаунты, равно как и запущенный в 2010 году официальный русскоязычный сайт Далай ламы, содержат переводы материалов, размещенных на их англоязычных первоисточниках. При этом особый акцент делается на информации, имеющей непосредственное отношение к взаимодействию духовного лидера со своими последователями.


Англоязычный микроблог Далай ламы в Твиттере был зарегистрирован 22-го февраля 2010 года и менее чем за сутки приобрел более 44 тысяч читателей. Сегодня, почти год спустя, у сравнительно молодого микроблога @DalaiLama 1235327 читателей. Согласно списку «20 наиболее влиятельных знаменитостей, использующих Твиттер», опубликованному журналом Forbes в конце 2010 года, микроблог Далай-ламы оказался в первой пятерке.


По материалам http://www.baikal-daily.ru


С трудностями перевода пришлось столкнуться президенту США Бараку Обаме и председателю КНР Ху Цзиньтао. Казус произошел во время их совместной пресс-конференции в Белом доме.


Первый же вопрос журналисты задали по поводу соблюдения прав человека. Обама в своей привычной манере дал развернутый ответ, а потом выяснилось, что переводчику требуется время для перевода на китайский.


«Я сожалею, но я полагал, что у нас есть синхронный перевод. Иначе разбил бы свой ответ на небольшие фрагменты», - сказал американский президент. Ху Цзиньтао же вообще проигнорировал вопрос. Позднее он объяснил, что ничего не слышал «из-за проблем с переводом».


Ситуация повторилась и на следующем вопросе, который журналист из КНР задал Обаме, естественно, на родном языке. «Прошу прощения, но я слышу китайскую речь», - сказал президент. И только после этого он получил английский перевод.


Позднее улыбки присутствующих в зале вызвало выступление еще одного китайского репортера. «Поскольку перевод то появляется, то исчезает, я прошу перевести два моих вопроса правильно и безошибочно», - сказал он.


Как отмечают американские СМИ, неизвестно, что стало причиной конфуза. В Белом доме, по их данным, уверяют, что последовательный, а не синхронный, перевод был сделан по просьбе китайской стороны.


По материалам http://www.newsru.com


Впервые в истории Талмуд - свод правил и предписаний, составленный на основе толкований еврейских священных книг и регламентирующий религиозно-правовые отношения и быт верующих евреев - будет переведен на итальянский язык.


Двадцать переводчиков переведут Талмуд за четыре года. Соглашение о сроках и порядке работы было подписано в Риме в министерстве образования Италии. Для финансирования перевода Талмуда на итальянский язык министерство выделило 5 миллионов евро.


Сообщается, что за ходом перевода можно будет следить на специальном сайте в сети Интернет.


Полный перевод Талмуда на современный иврит вместе с огласовкой и комментарием исходного текста выполнил Раввин Адин Штейнзальц. С этого издания выполнен перевод нескольких трактатов на русский. В настоящее время ведётся работа по полному комментированному переводу Талмуда на английский язык.


По материалам http://rian.ru


Беседы с переводчиками

Дмитрий Викторович Коваленин (р. 1966) – переводчик, журналист, писатель. Автор сетевого проекта «Виртуальные суси» о современной литературе, жизни и традициях Японии (с 1998 по настоящее время), автор книг «Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение» (2004), «Коро-коро. Сделано в Хиппонии» (2005).


Переводы с японского: романы «Охота на овец», «Страна Чудес без тормозов и Конец Света», «Послемрак» Харуки Мураками, «Тьма на ладони» Иори Фудзивары и др.


Лауреат премии «Странник» (2002) за перевод романа «Дэнс, дэнс, дэнс» Харуки Мураками.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


.....


– Вы заинтересовались японским потому, что выросли на Сахалине?


– Да, после штормов на песке мы находили буи с иероглифами, такой марсианский мусор на обочине. Казалось, неужели это можно прочитать? Благодаря побратимским связям префектуры Хоккайдо и Сахалина японцы у нас часто бывали, каждый год приезжали на соревнования по прыжкам с трамплина, мультики показывали. Но контакт был односторонний, все понимали, что мы туда не попадем. К тому же после войны на Сахалине осталось много могил японцев, а в каждом классе были две-три полукровки. Да и местные корейцы были воспитаны на японской культуре, японцы пригнали их туда еще до войны. Кстати, первый иероглиф я увидел дома у корейцев, они очень усердно штудировали японский язык.


– А как вы в Японии оказались?


– Попал в первую стажировку для владивостокских студентов, до нас в Японию ездили только москвичи. Пожил там год, страх прошел, потом работал в «Интуристе», а до 1991-го пару лет на вольных переводах. Тут путч – полгода мы жили в страхе: если захлопнут границы, что делать с языком? Перспектива стирать пыль с фолиантов древних знаний меня не привлекала, и я по частному приглашению рванул в Японию. Устроился на работу в международный порт. Русские возили туда лес, металл, а обратно подержанные автомобили.


– И долго вы там жили?


– Десять лет. Работал с тремя языками – японским, английским и русским – в гигантском порту. Двадцать-тридцать процентов рабочего времени вытаскивал морячков всех стран и народов из полиции, переводил в госпиталях их болячки, даже кремировал и прах на родину отправлял. Если бы, работая в Японии, я думал по-русски, то тормозил бы себя и других, не мог бы реагировать быстро в экстремальных ситуациях. Поэтому, вернувшись домой, первые полгода то и дело «отключался» – говорил сам с собой по-японски, сны на японском смотрел.


Первую крупную вещь Мураками, «Охоту на овец», я переводил в Японии, русских вокруг не было, и я разговаривал с призраком овцы. А уж потом хлынули письма от читателей. Что интересно: до сих пор у нас многие хотят, чтобы японцы и дальше оставались марсианами. Иногда мне писали: «Наверное, несешь отсебятину, но получается классно...» – или: «Не верю, что японцы так хорошо говорят по-русски». Но в моем переводе нет лишних слов, он точный. Это что, стеб или комплименты? Или просто привыкли к плохим переводам... Мне кажется, японскую литературу у нас чаще всего переводили сухие ученые-академисты без чувства Слова.


– А переводы Веры Марковой?


– Ну... Средневековье именно так и должно звучать.


– Или Редько-Добровольской?


– Она одна из самых живых переводчиков современной японской прозы. Жалею, что не знаком. Чтобы отражать Средневековье, необходимы комментарии, объяснение никому не известных традиций. А современное культурное пространство не нужно слишком активно объяснять, оно достаточно интерактивно и межнационально. Если Банану Ёсимото, Ю Мири, Харуки Мураками или Рю Мураками переводить в русле традиции, получится разве что «Ой ты гой еси, мотоцикл Кавасаки…»


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное