Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №138 14.02.2011
Новости
Беседы с переводчиками


Новости

Так называется статья агентства переводов «ТрансЛинк», опубликованная в февральском выпуске журнала «Секретарь-референт». В статье представлен обзор электронных словарей, программ машинного перевода и программ памяти перевода.



По материалам http://t-link.ru


Около 30 граждан Турции приехали изучать русский язык в Слуцкий профессионально-технический колледж перерабатывающей промышленности. Это преимущественно работники сферы туризма и гостиничного бизнеса. Язык им нужен, чтобы лучше контактировать с русскоязычными туристами.


Главную причину, по которой русский язык едут учить в Беларусь, а не в Москву объясняет представитель турецкой компании А. Радкевич: «Беларусь считается более спокойной страной, и здесь туркам более безопасно, чем в той же Москве или Киеве».


Представители турецкой стороны отмечают, что важную роль для выбора образовательных туров играет и стоимость обучения. Трехмесячный курс в Беларуси стоит около двух тысяч долларов, это вместе с питанием, визой, проживанием в общежитии, билетами в обе стороны. В Москве все то же самое – в два-три раза дороже.


Турки учатся в Минске, Могилеве, Гродно, Барановичах, а недавно выразил желание принять иностранцев и Слуцк.


По словам принимающей стороны, количество граждан Турции, которые едут на учебу в Беларусь, будет только расти. Некоторые приезжают во второй раз - уже на практику.


По материалам http://belaruspartisan.org


Латышский язык в Латвии не популярен. Об этом в начале февраля заявили члены комиссии Сейма Латвии по вопросам образования и культуры.


«На мой взгляд, применение языка как метода общения может регламентироваться либо желанием говорить на этом языке, либо необходимостью. Насильно мил не будешь. Сохранять свою культуру – это важно, но не за счет унижения других культур», – комментирует ситуацию один из депутатов Рижской думы.


Люди, чтобы получить работу, начинают изучать этот язык, говорить на нем, но как только они проходят барьеры – экзамены, сдают на категорию, поступают в университеты или на работу - они говорят только в пределах необходимого и дальше переходят на русский.


«Логично, что от человека на работе требуется выполнение профессиональной деятельности. И знание языка, для того, чтобы понимать то, что требуется по работе, - это здорово. Но сейчас людей заставляют учить язык из-под палки и это, конечно, неприемлемо. Побуждать людей к изучению культуры и языка может только доброжелательное отношение. Если со стороны государства будет такое отношение, будут предприняты шаги навстречу людям в вопросах, например, гражданства для неграждан, безусловно, это будет влиять позитивно и на изучение языка, и на отношение к нему», - подчеркивает депутат.


Есть хороший пример решения языковых проблем в Европе. В Брюсселе среди парламентариев было распространено заявление о том, что они могут говорить на том языке, на котором им удобно: «Нам нужны ваши идеи и работоспособность, а переводчиков мы найдем».


По материалам http://novonews.lv


Генеральный директор Министерства здравоохранения Израиля Рони Гамзу издал документ, предписывающий всем учреждениям государственной системы здравоохранения обеспечить пациентам доступ ко всем услугам на понятных им языках.


Наряду с ивритом, арабским и английским, в список обязательных языков обслуживания вошёл русский. Минздрав Израиля предписывает всем больницам, больничным кассам, службам неотложной помощи и другим учреждениям здравоохранения до июля этого года разработать программы обеспечения «культурной доступности» медицинских услуг. Реализация разработанных программ должна начаться не позднее чем в двухлетний срок.


В законе говорится, что любые бланки, требующие подписи пациента, должны существовать на всех обязательных языках. Кроме того, врач при разговоре с пациентом должен убедиться, что тот его понял. На русском заговорят также телефонные службы больниц.


Способ реализации принятых мер каждое медицинское учреждение будет выбирать самостоятельно: это может быть найм сотрудников, владеющих языками, или заключение договоров с фирмами, предоставляющими услуги переводчиков.


Переведут на русский и официальный интернет-сайт Минздрава.


По материалам http://russkiymir.ru


Не каждому от рождения дан талант полиглота; чтобы выучить иностранный язык, будь то китайский, немецкий или эсперанто, требуется несколько лет. Поэтому сегодня, в век цифровых технологий, актуальным становится вопрос о портативных электронных переводчиках. Многие производители разрабатывают подобные устройства, однако их возможности пока довольно скромны.


Компания Samsung разрабатывает новый портативный электронный переводчик. Устройство получило название Real Translator; сразу следует отметить, что на данный момент это всего лишь концепт. Тем не менее, этот концепт воплощает цель, к которой стремится разработчик. Устройство выполняется в прозрачном корпусе с прозрачным AMOLED-дисплеем. Вступая в диалог с человеком, говорящем на незнакомом языке, пользователь наводит на него Real Translator и в реальном времени считывает перевод с экрана. При этом владелец устройства видит своего собеседника, а тот читает перевод со своей стороны дисплея.


Специалисты компании-разработчика утверждают, что первый прототип может быть готов в течение ближайших нескольких месяцев.


По материалам http://3dnews.ru


«Господин полицейский!». Именно так, по мнению главы МВД РФ Р. Нургалиева, можно будет называть сотрудников МВД уже с 1 марта, после переименования милиции в полицию.


Эксперты сомневаются в том, что обращение «господин полицейский» быстро приживется в нашем обществе. По словам руководителя Гильдии лингвистов-экспертов Михаила Горбаневского, слово «господин» до сих пор многими воспринимается негативно. Он полагает, что это обращение следует вначале опробовать в общении между самими сотрудниками МВД.


«Вот пусть они начнут сначала с себя, а мы посмотрим. Язык – это живая ткань, живой организм. Всё, что логично, всё, что удобно, он примет. И, может быть, я вполне допускаю, мы не будем вздрагивать, обращаясь к сотруднику новой структуры «господин полицейский», особенно, если она будет удовлетворять всем нашим мечтам как законопослушных граждан и, кстати говоря, налогоплательщиков», - говорит М. Горбаневский.


По материалам http://finam.fm


В Германии планируют открыть первый в Европе университет, преподавать в котором будут на языке жестов, - вернее, на немецком языке жестов, поскольку языки жестов, как и обычные звуковые, существенно отличаются друг от друга.


Около двух тысяч студентов со всего мира смогут получить диплом о высшем образовании в стенах этого университета, который будет располагаться в курортном городке Бад Кройцнах.


Средства на открытие университета собирает инициативная группа под руководством берлинского химика Инго Барта. Это первый глухой ученый, получивший в Германии степень кандидата химических наук. Чтобы открыть вуз, как и планируется, в 2013 году, понадобятся не менее 100 миллионов евро.


«В Германии у глухих есть право учиться в университете на любом факультете, для этого им предоставляют переводчика, – говорит Михаэла Маттей, которая сама работает переводчиком. – В реальности все выглядит несколько сложнее, так как переводчик помогает только на лекциях, а на переменах глухой оказывается в окружении однокурсников, которые языком жестов не владеют». Покупка обеда в столовой, совместная подготовка реферата, разговор с профессором превращаются в преодоление препятствий. Кроме того, небольшие университеты часто не могут удовлетворить запросы глухих студентов из-за отсутствия обученных кадров.


По словам переводчика, в Германии в этой сфере работают всего около 500 специалистов, которые распределены по стране достаточно неравномерно. Больше всего их там, где существуют специальные центры подготовки, - в Берлине, Магдебурге или Гамбурге. Каждый день к услугам переводчиков языка жестов прибегают несколько тысяч человек.


Погружение в тайны жестов доставляет удовольствие даже для слышащих людей с филологической жилкой. «В этой сфере есть отличные перспективы, – продолжает М. Маттей, – до сих пор на переводчиков языков жеста спрос превышает предложение. Переводчики требуются практически в любом государственном учреждении».


По материалам http://dw-world.de


В связи с отменой визового режима с Украиной, а также явного роста числа россиян, которые собираются приехать в этом году в Израиль, министерство туризма готовит ресурсы, чтобы достойно встретить русскоязычных гостей страны. Отрасли требуются репатрианты из бывшего СССР.


«По нашим оценкам, туристической отрасли в Израиле требуется, по крайней мере, еще несколько сот русскоязычных сотрудников во всех сферах – гиды, экскурсоводы, организаторы туров и экскурсий, работники отелей, водители. После отмены виз с Украиной нас ждет резкое увеличение потока гостей из этой страны. Да и из России прибудут сотни тысяч туристов, их нужно встречать подобающим образом», - заявил министр туризма Израиля Стас Мисежников.


Как отмечают в министерстве, в целом ряде городов страны, которые облюбовали россияне, есть потребность в увеличении русскоязычного персонала. В частности, речь идет о Нетании, где туристы из России практически «вытеснили» отдыхающих из Франции.


По материалам http://izrus.co.il


Приглашенные в студию прямого эфира утренней передачи Terevisioon эстонского телеканала ETV бывший российский премьер-министр М. Касьянов и журналист Е. Киселев нарушили предварительную договоренность общения с журналистами и вместо английского языка отвечали на вопросы на русском языке. Представители телеканала отмечают, что в связи с этим часть прямого эфира оказалась без обеспечения перевода на государственный язык Эстонии.


Ведущие программы задавали вопросы по-эстонски. Переводчик, в свою очередь, озвучивал вопросы для гостей передачи на английском языке. Гости отвечали по-русски. Создатели программы оказались неподготовлены к такому повороту событий и не смогли оперативно предоставить переводчика с русского языка на эстонский. В итоге, ответы гостей на эстонский язык не переводились.


По словам руководителя пресс-службы телеканала ETV языком интервью был выбран английский, о чем существовала предварительная договоренность, так как оба гостя прекрасно владеют этим языком. Почему гости отказались от прежней договоренности, в ETV неизвестно.


По материалам http://regnum.ru


Беседы с переводчиками

Александра Александровна Петрова – поэт, переводчик, редактор.


Переводы с английского: романы «Королевская книга Страны Оз», «Капитан Несалага из Страны Оз», «Кабампо в Стране Оз», «Серебряная принцесса Страны Оз» Рут Пламли Томпсон, монография «Харакири» Джека Сьюарда, стихотворения Роберта Бёрнса, Роберта Луиса Стивенсона, Уильяма Данбара, Роберта Фергюссона, Роберта Саути, Амброза Бирса, Роберта Сервиса, Генриха VIII, Елизаветы I, Карла I, Артура Конан Дойля, сонеты Иакова VI Шотландского, поэмы «Книга короля» Иакова I Шотландского, «Сад Эроса» Оскара Уайльда, «Сон и поэзия» Джона Китса, с польского: стихотворения и новеллы Циприана Камиля Норвида, афоризмы Станислава Ежи Леца и др.


Лауреат премии «Странник» за перевод романа «Дочь железного дракона» Майкла Суэнвика.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


...


– С какими трудностями вы сталкивались в переводческой практике?


– Генрих Густавович Нейгауз в книге «Об искусстве фортепианной игры» пишет примерно следующее: играть на фортепьяно очень легко – единственно только, если приходится играть очень долго, очень быстро и очень громко, то трудно, потому что пальцы устают. Вот и с переводом так же. В советское время нелегко было пробиться в печать, но зато у переводчиков с именем (тех, кто назывался «наши замечательные мастера») была не жизнь, а малина: гонорары громадные, сроки для работы большие. А сейчас все наоборот, и, чтобы прожить на литературный заработок, надо переводить много и быстро. Это главная трудность. Но это я говорю почти в шутку, а если всерьез, то трудно переводить с близких языков – велик гипноз подлинника, мало степеней свободы. Легче всего, наверное, было бы переводить с китайского, если бы я его знала. А, скажем, с украинского не взялась бы переводить ни за что. Это если говорить вообще. Конечно, были и конкретные трудности. Например, мне трудно было переводить Бернса. Дело в том, что для Бернса в русской поэзии нет готового стилистического пространства, у нас не было великого поэта, который был бы столь же грубо простонароден и одновременно изысканно литературен, как он. Чтобы передать по-русски его мусоргскианскую красочность, надо было быть Петровым. Но зато Бернс и дал мне громадную радость встретиться под одной обложкой с Петровым.


– Кто, на ваш взгляд, из русских замечательных поэтов и прозаиков состоялся еще и как переводчик?


– Что-то не припомню, чтобы замечательные прозаики занимались переводом прозы – кроме Зощенко, о переводе которого ничего не могу сказать, не зная финского языка, и, естественно, Набокова. Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» ужасен, а его автоперевод «Лолиты» пестрит элементарными ошибками (вроде: «Мы здесь не живем в мексиканском квартале!» – вместо: «Вам тут не мексиканский квартал!»), – и если это все-таки гениальная русская проза, то только потому, что по большей части он именно не переводил, а просто заново писал. А вообще у этого гения были совершенно пещерные представления о переводе.


Что касается поэзии, то, скажем, средний поэт Мей был великолепным переводчиком, а великий Блок никаким, на его Гейне жалко смотреть. Смешным переводчиком был Фет («На скамейке из дёрна что-то бело и чёрно: / То сидела жена молодая»). Приходится думать, что это два разных дарования, которые коррелируют, конечно, но жестко не связаны. Дело в том, что труд переводчика требует сознательности, на которую способен далеко не каждый поэт. Если, в частности, говорить о плоти стиха, обо всех этих глубоких, богатых, бедных и составных рифмах, размерах, аллитерациях, цезурах, звукописи и прочем, то, хотя некоторые поэты, брюсовского типа, весьма о таких вещах заботятся, в принципе поэт может совершенно ни о чем подобном не думать. Вряд ли Блок, когда писал: «Ласки мои неумелы и грубы. / Ты же – нежнее, чем май. / Что же? Целуй в помертвелые губы. / Пояс печальный снимай», – думал: поставлю-ка я тут изысканную составную рифму! А переводчик, даже охваченный вдохновением, обязан помнить и понимать, что он делает, и, главное, что должен делать. «Хищный глазомер простого столяра» не должен оставлять его ни на минуту. Сильно огрубляя ситуацию для красного словца, скажу, что поэт имеет право, хоть и не обязан, беспробудно пьянствовать, иметь трехклассное образование и не отличать хорея от порея, а переводчик обязан быть лингвистом, историком литературы и стиховедом и при этом работать как вол.


Не все понимают, что качество перевода – не то же самое, что качество переводных стихов или прозы. Вообще говоря, великие поэты, как правило, не переводят, а пишут свое, навеянное чужим. Это может быть великолепно, даже гениально и лучше первоисточника, как, скажем, мандельштамовское «Промчались дни мои...» или «Река, разбухшая от слез соленых...», но это не перевод.


С другой стороны, хороший переводчик, несмотря на то, что его собственное поэтическое дарование может быть не особенно сильным, правильно ставит акценты и распределяет светотень – и создает верную картину. Но, конечно, бывает и так, что большой поэт одновременно и первоклассный переводчик. Таким, например, был покойный А.А. Штейнберг. О нем трудно сказать: поэт он, который состоялся как переводчик, или переводчик, который состоялся как поэт, – у него обе ипостаси одинаково сильны. А есть, например, замечательный прозаик, который состоялся как сильнейший переводчик поэзии, – это Е.В. Витковский.


Большим поэтом и удивительным переводчиком был Сергей Владимирович Петров. Он не приобрел большой известности и оставил удивительно мало учеников, главным образом потому, что никак не вмещался в «литературный процесс» и в «советскую школу перевода». Его время впереди. Уже сейчас некоторые вещи, которые ему приходилось яростно отстаивать, многим кажутся очевидными. Например, то, что переводить надо именно на русский язык, а не на специально очищенный и дистиллированный переводческий жаргон (он говорил: «у них словарь в пятьсот слов, как у Расина». Мастера советского перевода удивительно боялись так называемых русизмов, у них существовал презрительный термин pod-mikitki school). Петров был одинаково укоренен и в западноевропейской культуре, и в русской, для него одинаково своими были и Ганс Сакс, и Малларме, и Рильке, и Аввакум, Державин и Лесков. Если художественный перевод не умрет, то в двадцать первом веке он пойдет по петровскому пути, иных возможностей я не вижу.


...


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное