Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №48


Рассылка №4829.08.2008
Новости
  • Акция от "ТрансЛинк" и "Зебры Телеком" продолжается!
  • «ТрансЛинк» открывает международный магазин
  • Переводчики об иностранной литературе
  • Прототип Всемирной цифровой библиотеки откроется в 2009 году
  • Языки народов Севера будут записаны и сохранены
  • В сентябре открывается русскоязычный интернет-портал сказок народов мира
  • Русский язык в Свердловской области станет иностранным
  • Особенности языка
  • Лингвисты обнаружили племя, живущее без цифр
  • Пойду по Опочининой, сверну на Карташихину...
  • Секреты мастерства
  • Единицы перевода


  • Новости

    До 15 октября продолжается совместная акция агентства переводов «ТрансЛинк и компанией «Зебра Телеком».


    Суть акции состоит в системе предоставления перекрестных скидок. У вас еще есть время до 15 октября, чтобы не упустить шанс воспользоваться выгодным предложением ведущих компаний своих отраслей.


    Напоминаем, что корпоративный клиент, обратившись в «Зебру Телеком» или в «ТрансЛинк» и назвав кодовое слово, «ЛЕТО» получает право на скидку 25% на услуги обеих компаний (подробный перечень услуг по акции представлен на официальных сайтах компаний-участниц акции). Кодовое слово размещено на главных страницах официальных сайтов партнеров www.t-link.ru и www.zebratelecom.ru на весь период проведения акции.


    Приглашаем вас к участию!



    Агентство переводов «ТрансЛинк» объявляет об открытии нового Интернет-магазина. Все товары торговой площадки объединены тематикой разных стран мира и международных путешествий.


    Магазин «ТрансЛинк» расположен по адресу http://shop.t-link.ru. Сегодня он включает в себя 4 основных раздела – «Международные подарки для гурманов», «Сувениры из разных стран», «Товары для бизнеса и поездок за рубеж» и «Товары для проведения мероприятий». Ассортимент товаров предполагается обновлять еженедельно – совсем скоро в международном магазине можно будет найти качественные этнические подарки и полезные бизнес-сувениры на любой вкус.


    Администрация магазина открыта для сотрудничества и готова рассмотреть любые интересные предложения по взаимодействию и развитию проекта по адресу shop@t-link.ru.



    На сайте агентства переводов «ТрансЛинк» появились записи новых эфиров из серии «Язык общения», которые регулярно выходят при поддержке «ТрансЛинк» на радио «Говорит Москва» (92,0 FM).


    Вы можете прослушать интервью с Марком Дадяном, лингвистом и переводчиком сразу с двух языков - английского и французского. Марк Артурович работал с книгами Уистена Одена, Брайена Фрила, Владимира Набокова, Сэмюэла Беккета и другими прекрасными образчиками зарубежной прозы.


    Еще одна новая запись посвящена повторному переводу уже переведенных ранее художественных произведений. С ведущим Андреем Норкиным вела беседу Александра Борисенко, переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. Ломоносова, автор целого ряда книг и статей о художественном переводе.


    По ее словам, на Западе появление повторных переводов художественных произведений – это нормальная и привычная практика. В нашей же стране такое встречается реже: сказываются советские традиции, согласно которым перевод какого-либо иностранного произведения считали частью русской литературы. И если повторные переводы детской литературы и поэзии встречались довольно часто (например, «Алиса в стране чудес» имеет около 20 переводов на русский, выполненных разными специалистами), то с взрослой прозой дела обстоят иначе.


    Полные версии обсуждений слушайте на сайте «ТрансЛинк»: http://www.t-link.ru/ru/about/smi/radio/. И следите за анонсами «ТрансЛинк». Следующий эфир – 3 сентября.



    Прототип портала Всемирной цифровой библиотеки, который был представлен осенью 2007 года в ЮНЕСКО, откроется для широкой публики в апреле 2009 года, передает РИА Новости со ссылкой на слова гендиректора Российской национальной библиотеки (РНБ) Владимира Зайцева.


    В экспериментальном варианте будут представлены библиотечные материалы из нескольких стран на семи языках мира, в том числе на русском языке. Российские материалы будут посвящены освоению Сибири и Дальнего Востока.


    Ожидается, что в цифровую библиотеку попадут материалы по истории и культуре различных народов, в том числе книги, рукописи, карты, ноты, открытки и фотографии.


    Идею создания Всемирной цифровой библиотеки подала Библиотека Конгресса США в 2005 году. В 2007 году РНБ, располагающая фондами в 35 миллионов единиц хранения, решила принять участие в разработке библиотеки. Также проект поддерживают международные организации ЮНЕСКО и IFLA, поисковик Google.


    По материалам Filolingvia.com



    Весной 2009 года в Санкт-Петербурге запланировано проведение "дней Ямала". Подготовка к знаменательному событию началась уже сейчас.


    Предполагается, что именно в рамках Дней Ямала в Петербурге пройдет открытие "Национального электронного звукового депозитария". Это совместный проект администрации ЯНАО и Санкт-Петербургским отделением Академии Наук, сообщает ИА "Север-Пресс". Для этого было приобретено оборудование и создано программное обеспечение, предназначенное для сохранения коллекций исторических записей языков коренных народов России, в том числе и народов, проживающих на территории Ямала.


    По материалам Vsluh.ru



    Вернуться к древней традиции слушания сказок можно с помощью Интернета. Такой способ общения со сказкой предлагает детский сказочный портал www.skazki.com, сообщает латвийское ИА LETA.


    В Интернете портал заработает с начала нового учебного года. Множество сказок народов мира будут размещены на сайте в аудиоформате. Значение устаревших или вышедших из употребления слов, которые встречаются в сказках, можно узнать с помощью специально размещенного на портале словаря. Все сказки сопровождаются иллюстрациями. В разделе «Рисование» можно оставить также и свою иллюстрацию к сказке или рисунок на любую тему.


    По материалам Russkiymir.ru



    Преподавание русского языка в качестве иностранного скоро будет введено в Свердловской области. Об этом заявил министр общего и профессионального образования области Валерий Нестеров. По его словам, существует проблема обучения русскому языку детей трудовых мигрантов.


    В частности, в Нижних Сергах есть завод, где работают, в основном, китайцы, и руководство района готовится к преподаванию русского языка в качестве иностранного. "Эта проблема изучалась нашим институтом развития регионального образования, и уже разработаны специальные программы. Тем более, что определенный опыт у нас уже был. В частности, в Краснотурьинске мы вводили изучение немецкого как родного, так как там проживает достаточно большая немецкая диаспора", - рассказал Нестеров.


    Также Валерий Нестеров отметил, что вне зависимости от гражданства родителей ни одному ребенку не могут отказать от приема в школу: "Таких случаев в нашем регионе не было и, надеюсь, не будет".


    По материалам E1.ru



    Особенности языка

    Ученые обнаружили уникальный язык, в котором нет понятия числа. Носителями этого языка под названием пираа являются лишь около 300 человек, которые живут в отдаленных северо-западных регионах Бразилии, передает ScienceNews. Открытие сделали лингвисты из Массачусетского технологического института США.


    Эти люди не пользуются такими определениями, как "один", "два", "три" и так далее. По словам ведущего лингвиста и автора данного исследования профессора Эдварда Гибсона, носители языка пираа не оперируют конкретными числами, вместо этого они употребляют всего две дефиниции, которые на русский можно приблизительно перевести как "несколько" и "много" (или "больше").


    При всей необычности языка, он является живым, то есть на нем общаются живущие сейчас люди. Ученые говорят, что впервые им пришлось столкнуться с языком, в котором в принципе нет точных количественных показателей для измерения чего-либо.


    Авторы исследования отмечают, что данное открытие показывает, что слова, обозначающие числа, были выработаны в процессе человеческой жизнедеятельности, однако неотъемлемой частью культуры эти определения могут и не являться.


    Гибсон рассказывает, что интерес лингвистов язык пираа привлек еще в 2004 году, однако тогда в процессе первичных исследований специалисты пришли к выводу, что в языке есть слова для обозначения понятий "один", "два" и "много". Теперь же, когда ученые попросили носителей языка проранжировать простые предметы от 1 до 10, то деление был предельно простым 1-4 предмета носителями языка были отнесены к категории "несколько", все что больше этих показателей, было отнесено к категории "много".


    "Исследователи решили добавить новое задание для носителей языка: они взяли 10 простых предметов и попросили посчитать их в обратном порядке. Носители Пираа применяли слово, ранее считавшееся определением понятия "два", для определения 5-6 предметов, а "один" - для просто счета в количестве от 1 до 4 предметов", - говорит Гибсон. Ученые выдвигают логическое объяснение такой системы "исчисления". Дело в том, что любые предметы в небольших количествах человек способен запомнить и без понятия цифр, соответственно, здесь носители пираа просто полагаются на свою память, если предметов больше 5-6, то запомнить их количество с первого раза значительно сложнее и тут на помощь приходит простая дефиниция - "много".


    По материалам Newsru.com



    Именно так следует склонять старинные названия питерских улиц… За спорами о возвращении исторических названий, которые периодически поднимаются в обществе и СМИ, как-то потерялась проблема, теснейшим образом связанная с прошлым и настоящим петербургских улиц. Речь идет о правильном употреблении названий этих самых улиц, их написании и склонении.


    Дело в том, что некоторые старинные питерские названия представляют собой краткие притяжательные прилагательные в именительном падеже. Однако если с переулками и проспектами в такой форме дело обстоит достаточно просто (например, Щербаковым переулком или Уткиным проспектом), то улицам (наподобие упомянутых в заголовке) повезло несколько меньше.


    За годы советской власти они потерялись среди огромного количества «увековечивающих» улиц, наименованных в форме родительного падежа существительного. И теперь в быту и в печати, к сожалению, все чаще можно услышать «поехал на улицу Бармалеева», а не «на Бармалееву улицу», «дом на улице Замшина», хотя она – Замшина улица.


    Вот полный список официально существующих названий такого рода, зафиксированных в Реестре названий объектов городской среды, принятом постановлением правительства Санкт-Петербурга № 117 от 6 февраля 2006 года, который устанавливает правила употребления петербургских названий:
    Абросимова, Гусева, Комарова, Крюкова, Миронова, Панфилова, Тарасова улицы – на Охте;
    Бармалеева, Плуталова, Подрезова, Полозова, Шамшева, а также Большая, Малая и Глухая Зеленины улицы – на Петроградской стороне;
    Ольгина, Рюхина и Эсперова улицы – на Крестовском острове;
    Замшина улица – в Полюстрове;
    Карташихина, Опочинина и Остоумова улицы – в Гавани;
    Куракина улица – на Пискаревке;
    Перфильева улица – в Лесном;
    Рашетова улица – в Удельной;
    Репищева и Шарова улицы – в Коломягах;
    Сегалева улица – в Шувалове;
    Старцева улица – на Гражданке (фактически – внутриквартальный проезд параллельно улице Бутлерова);
    Тосина улица – в районе Лиговки;
    Ильмянинова и Осокина улицы – в Кронштадте;
    Жукова улица – в Сестрорецком Разливе.


    Как видно, почти все эти улицы невелики (за исключением Репищевой, Замшиной и Большой Зелениной); названия их в большинстве своем произошли от фамилий или имен домо- или землевладельцев. Забавное исключение составляет Рюхина, получившая свое имя «в честь» городошной рюхи. Кроме того, «топонимический куст» (есть такой профессиональное сленговое словечко) Зелениных улиц ведет свое происхождение от слободы «зелейного», то есть порохового, завода XVIII века. Куракина улица продолжает местную традицию названий по петровским сподвижникам, а происхождение названия Репищевой улицы не вполне выяснено до сих пор. Однако вне зависимости от происхождения у всех вышеприведенных улиц собственно название должно предшествовать статусной части, а склоняться они должны следующим образом: Эсперова улица – Эсперовой улицы – Эсперовой улице – Эсперову улицу – Эсперовой улицей – об Эсперовой улице.


    Конечно, для каждого жителя города было бы затруднительно постоянно сверяться с упомянутым реестром названий. Хотя при желании сделать это можно – свежая версия реестра вывешена на страничке Топонимической комиссии по адресу: www.spbculture.ru/reestr.html.


    Беда в другом. Слишком многие из тех, кому по роду занятий следует представлять образец в употреблении названий для населения (то есть сотрудники СМИ, справочных изданий, рекламных агентств и даже картографической продукции) не желают считаться с нормативным написанием, зачастую, впрочем, и не подозревая о существовании такового.


    Но и это еще не самое неприятное. Нормы реестра игнорируют даже... городские службы, для которых, между прочим, выполнение указанного постановления строго обязательно.


    Самое наглядное подтверждение такого отношения можно видеть на адресных табличках городских зданий. Почти завершена программа по установке новых адресных знаков во всем городе. Но и в центре, и на окраинах корректное написание наших многострадальных названий из приведенного списка скорее исключение, чем правило. На Петроградской стороне только Зеленины улицы отображены более-менее правильно. Зато все остальные обозначены как «улица Шамшева», «улица Подрезова». А такое написание как раз и провоцирует неправильное употребление названия в быту. Вот и называется кафе «На Подрезова», а не «На Подрезовой», хотя никакому бизнесмену не пришло бы в голову назвать кафе «На Садовая» вместо «На Садовой».


    На Охте Крюкова улица написана грамотно, зато весь остальной охтинский «куст» – от Панфиловой до Тарасовой – выглядит как «улица Панфилова» и т. д. Светлым лучом в этом царстве является Гавань: там все три улицы обозначены правильно. Зато на Рашетовой и Замшиной улицах корректные по написанию таблички старого образца заменили на новые – «улица Рашетова», «улица Замшина».


    В том же русле действуют и службы ГИБДД, которые занимаются установкой дорожных указателей. Венцом же подобной неграмотности можно считать указатель в подземном зале станции метро «Чкаловская», который гласит: «выход на улицу Большую Зеленина» (вместо «на Большую Зеленину улицу»). Этот чудовищный гибрид ежедневно наблюдают тысячи петербуржцев...


    С проблемой неправильного употребления названий такого рода сталкиваются и в Москве, и в Великом Новгороде. Известный лингвист профессор Новгородского университета Татьяна Шмелева опубликовала в местной прессе ряд статей, в которых разъясняются тонкости употребления аналогичных по форме старинных новгородских названий.


    Андрей Рыжков, член бюро Топонимической комиссии
    По материалам Spbvedomosti.ru



    Секреты мастерства

    Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста — переводческой сегментацией. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от:

    • общей установки переводчика;
    • типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.


    Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.


    Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.


    Само понятие “единицы перевода” в известной мере условно. Главное условие правильности определения единицы - выявление текстовой функции текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.


    Например: сообщение “Она живет в Санкт-Петербурге” практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in St.Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение Она живет в “Астории” соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.


    Если в русском языке “жить” может входить как в сочетание “жить в населенном пункте”, так и в сочетание “жить в гостинице”, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры “постоянного проживания в определенном населенном пункте”, что в англ. языке соответствует “to live”. Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость “проживания в специальном помещении”, что в англ. языке требует совсем другого слова “to stay”.


    Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.


    Рекомендации о том, как лучше сегментировать текст для перевода.

    • Устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет         контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

    • Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

    • Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

    • Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

    • Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен      предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.

    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное