Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №45


Рассылка №4508.08.2008
Новости
  • Марк Дадян о переводах мировой литературы
  • Русский язык переживает подъём?
  • Школа мастерства
  • Учить надо не языку, а жизни на чужом языке
  • Особенности языка
  • Общеиндоевропейские черты германских языков
  • Это интересно
  • О происхождении фамилий


  • Новости

    В минувшую среду на частоте 92.0 FM состоялся очередной эфир программы «Язык общения», совместного проекта компании «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Гостем программы стал Марк Артурович Дадян, лингвист и переводчик сразу с двух языков - английского и французского. Марк Артурович работал с книгами Уистена Одена, Брайена Фрила, Владимира Набокова, Сэмюэла Беккета и другими прекрасными образчиками зарубежной прозы. Беседа оказалась живой и интересной – ведущий Сергей Сухов поговорил с Марком о текстах произведений, о самих авторах и литературе вообще. Естественно, в процессе разговора не были оставлены без внимания Владимир Набоков, Уинстон Оден с лекциями о Шекспире и другие писатели, внесшие огромный вклад в мировую литературу. Совсем скоро запись беседы появится в соответствующем разделе официального сайта компании «ТрансЛинк» по адресу http://www.t-link.ru/ru/about/smi/radio/. Сегодня же в этом разделе Вы можете прослушать беседы с другими переводчиками и специалистами в области лингвистики.


    Приглашаем к прослушиванию!



    Русский язык переживает подъём на пространстве бывшего СССР. К такому выводу пришли авторы исследования, проведённого на территории постсоветских государств, сообщает исследовательский центр Gallup.


    Напомнив, что бывший президент России Владимир Путин назначил своим указом 2007 год "Годом русского языка", в исследовательском центре Gallup утверждают, что это не просто слова: опрос, проведённый центром, показал, что в нескольких постсоветских государствах, больше всего в Грузии, Молдавии и Армении, растёт позитивное отношение к изучению русского языка.


    Так, на вопрос "Насколько важным вы считаете изучение детьми в вашей стране русского языка?" был получен ответ "считаю очень важным" от 64% респондентов в Грузии в 2007 году (43% в 2006 году), от 39% респондентов в Молдавии в 2007 году (27% - в 2006 году), от 75% респондентов в Армении в 2007 году (73% - в 2006 году). Русский язык является одним из 10 ведущих языков мира, но, по некоторым оценкам, число русскоговорящих на планете сокращается. Во многих странах Центральной и Восточной Европы старшие поколения отождествляют русский с обязательными уроками в школе в советские времена. В постсоветские годы Москва подчёркивала значение русского языка как языка общения и доверия, великой литературы и мировой науки. Противники этой идеи, наоборот, клеймят русский как "пережиток империализма" и поощряют молодёжь к изучению национального языка, отмечают в Gallup.


    При этом исследователи отмечают, что использование национального языка преобладает: отвечая на вопрос "На каком языке вы хотели бы отвечать на вопросы", только респонденты на Украине, в Казахстане и Белоруссии выбрали русский. В Грузии на русском захотели ответить 7%, в Азербайджане - 6%, в Армении - 3%, в Таджикистане - 5%, в Киргизии - 38%, в Казахстане - 68%, в Молдавии - 23%, на Украине - 83%, в Белоруссии - 92%. Авторы исследования обращают внимание на то, что только в трёх странах - Белоруссии, Казахстане и Киргизии - русский имеет статус официального языка, а в Молдавии, на Украине и в Таджикистане русский объявлен "языком межнационального общения".


    Исследование проводилось методом личного опроса среди 1 000 респондентов в возрасте от 15 лет в каждой стране. Статистическая погрешность составляет не более 3%.


    По материалам
    http://www.regnum.rul



    Школа мастерства

    Профессионалы со знанием иностранных языков на сегодняшнем рынке труда - нарасхват. И не только на рынке труда: язык нужен всем. Чтобы общаться с миром, путешествовать, учиться, знакомиться... Но сколько россиян свободно владеет хотя бы одним иностранным языком? По данным Министерства общего и профессионального образования России, которому занижать цифры нет никакого резона, - всего 1,3 процента! Прокомментирует нынешнюю ситуацию член-корреспондент Академии гуманитарных исследований, автор эмоционально-смыслового метода освоения иностранных языков, профессор Игорь ШЕХТЕР.


    - Игорь Юрьевич, почему так трудно научиться - и научить - иностранному языку? Все-таки математику, физику, историю выпускники школ более-менее знают. Иностранному же годами учат всех, а результат - 13 человек из тысячи.


    - Потому что языку учить - в прямом смысле этого слова - не надо. Неграмотные, нигде не учившиеся люди, как вы знаете, прекрасно говорят. Гомер был неграмотным. Когда-то все человечество было неграмотным, но отнюдь не немым! Не обученный грамоте человек вразумительно говорит на родном языке: употребляет сослагательное и повелительное наклонения, правильные и неправильные глаголы, деепричастия, инверсию.


    А существующая методика преподавания иностранных языков сводится к искусственному построению языка, когда целое собирается из его частей. Еще со времен раннего средневековья процветает зубрежка и борьба с ошибками. Язык сначала разбирают на звуки, слова, правила. Потом - собирают. Это так называемая традиционная методика. Интенсивные же методы от традиционных по сути ничем не отличаются: они просто более концентрированны и более, что ли, раскрашены.


    Экзамены - это вообще бред! Это цена утраты кредита доверия к человеку. Оценивать знание языка - неэтично, как неэтично оценивать интеллект. В том, как мыслит и говорит человек, и заключается его сущность, язык человека - это и есть сам человек.


    А самое главное состоит вот в чем: учить - чему бы то ни было - можно только не ломая, не разрушая личность человека. Традиционные методы обучения иностранным языкам личность ломают.


    - В чем суть метода Шехтера?


    - В том, что живая речь не конструируется, а порождается. Это нетрудно проверить - попробуйте хоть пять минут говорить по-русски, на своем родном языке, только в настоящем или только в прошедшем времени! Ничего у вас не получится. Речь порождается и развивается говорящим человеком, даже, как это ни странно, когда он говорит на иностранном, едва знакомом языке.


    И мы не учим человека знать языки. Мы только создаем условия, при которых человек заговорит на языке.


    - А почему вы назвали метод эмоционально-смысловым?


    - Смысл - это актуализация значения. Желание что-то сказать возникает по разным причинам, у ненормальных это желание возникает вообще без видимых причин, но нормальные люди в основном говорят, потому что у них появляется потребность изменить действительность. Когда слово произносится, чтобы изменить будущее, - в этот самый момент значение слова превращается в смысл.


    Обычно как учат языку: заставляют запоминать слова-знаки: например, "стол", "стоять", ну, и так далее. Затем учат фразы-знаки: "стол стоит", "девочка читает книгу". На уроке один ученик должен - на иностранном языке - задать вопрос: "Стол стоит?" Другой должен ответить: "Да, стол стоит", или "Нет, стол не стоит".


    Далее темы: аэропорт, вокзал, школа. На вокзале покупают билеты, в школе ученики сидят за партой; у меня есть друг, его зовут Вася...


    Сегодня, к сожалению, языку учат на уровне значений. Но на этом уровне нормальные люди информацией не обмениваются. Так - кроме учеников, которым вдалбливают иностранный язык, - поступают только животные.


    Фраза: "стол стоит" - это просто знак на уровне значения, в этой фразе нет смысла. Непонятно, почему и для чего сказана именно эта фраза. Но вот допустим: в доме сломался стол, пришел столяр, починил его и говорит хозяйке: "Стол стоит". Что ответит хозяйка? Наверное: "Спасибо, замечательно, вот деньги" или что-нибудь в этом роде. Теперь у фразы "стол стоит" появился смысл - работа кончена, пора расплачиваться. Можно придумать много ситуаций, когда эта фраза будет иметь и иные смыслы.


    Животные общаются при помощи знаков - именно так воробей, например, может предупредить стаю о крадущейся кошке. Но он не может сообщить о том, что пару дней назад эта кошка чуть не оставила его без хвоста - только человек может сообщить о том, что было раньше, или даже о том, чего вообще никогда не было - животные же обмениваются сигналами на уровне "здесь и сейчас".


    А люди говорят не просто сигналами, как животные, а смыслами, и одно и то же значение высказывания может выражать разные смыслы. И наоборот, смысл можно передать разными словами-знаками. В школе всему классу дают список слов, каждый обязан их выучить и употреблять отдельные правила грамматики. В результате ученики, по идее, должны говорить все как один. А людям вовсе не свойственно говорить одинаково. Мы все разные. Я живу и говорю не так, как мой сосед...


    Понятно, почему ученики часто так не любят занятия иностранным языком: надо механически запомнить некие операции с непонятно зачем произнесенными словами - это трудно, это скучно, это насилие, это отупление. И это дикий стресс, наконец!


    Задача эмоционально-смыслового подхода - дать личности осознать свободу выбора. Никаких заученных тем: смысл передается теми словами, которые соответствуют жизненному опыту человека, настроению речи в данный момент, которые он, наконец, просто вспомнил.


    - А что, "по Шехтеру" грамматику совсем не проходят?


    - Нет, не проходят. На начальном этапе ничего этого нет. Потом, на старших циклах, вводятся занятия по нормированию речи - грамматике, словообразованию и даже элементам стилистики, чтобы человек говорил в соответствии с современной литературной нормой. Домашних заданий и экзаменов - тоже нет.


    - В вашем методе используются этюды. В западных "интенсивах", в методе Китайгородской - ролевые игры. А в чем разница?


    - Разница в подходе к человеку. Роли - это готовые реплики. Реплики, да и вообще вся разыгрываемая сценка выучены заранее, и от учеников требуется воспроизвести все это как можно ближе к тексту. Разыгрывать выученный текст по ролям, может быть, и веселее, чем просто зубрить слова-значения, но по сути разница не велика.


    В этюдах же задача совершенно иная, события меняются, реплики не учат, надо употреблять другие, свои - надо творить. В этюде человек свободен. Ни сам студент, ни преподаватель заранее не знают, какие именно слова будут произнесены. Преподаватель определяет только завязку события, этюда, и - только намеком - кульминацию. Развязка же непредсказуема.


    Вот, например, к администратору гостиницы подходит человек - хочет получить номер, а администратор отвечает, что номеров нет, - это завязка этюда. В это время по лестнице спускаются два постояльца гостиницы, и один из них узнает вновь прибывшего. Это - кульминация. Что случится дальше, заранее неизвестно - может, постоялец попросит администратора поставить ему в номер дополнительную кровать, может, оба приятеля решат вместе искать другую гостиницу... Да мало ли что могут придумать участники этюда! Можно построить цепочку этюдов на одну тему: например, сначала эти люди в гостинице - мужчины, старые друзья, потом - начальник и подчиненный, или это две молодые девушки...


    Этюды - это непредсказуемо и поэтому интересно.


    - Какие еще, кроме этюдов, необычные приемы используются на занятиях?


    - Лет двадцать пять назад я разработал метод синхронного звуко-зрительного синтеза. Берется художественный фильм, адаптируется и озвучивается на иностранном языке. Голос одного, только одного, персонажа стирается, озвучивает его слушатель, смотрящий фильм. Озвучивает по своему разумению происходящее на экране. Это и есть свободное говорение.


    Тогда мы сделали два десятка таких фильмов на пяти языках, тремя фильмами пользуемся до сих пор. Видеть действие, предметы, явления и поступки - и одновременно принимать участие в развертывании сюжета - оказалось очень эффективным.


    - Что же случилось с остальными фильмами?


    - Ну, это целая история. Пришла комиссия, составила акт, определив метод, как страшно вредный, и почти все фильмы были уничтожены. А потом члены этой комиссии приходили и просили, чтобы их самих и их детей научили иностранному языку - вот этим самым страшно вредным методом.


    - Игорь Юрьевич, а как возник метод Шехтера?


    - Я ведь не методист, я филолог. Поэтому и эмоционально-смысловой метод возник не из практики, как это обычно бывает, а из некоторых теоретических положений, вернее даже - из соображений гуманизма.


    Смотрите: человек в процессе цивилизации создал некий второй, отличный от природы, мир, в котором он и живет. При этом сам человек вовсе не является продуктом цивилизации - он создан природой, он сам - природа. И способностью говорить человек тоже наделен от природы, достижения цивилизации тут вторичны: ведь у диких, нецивилизованных племен тоже есть и речь, и язык. Для того, чтобы человек заговорил на иностранном языке, важнее всего побудить его говорить, разбудить в нем желание говорения, участвуя таким образом в изменяющихся событиях.


    - И как долго нужно заниматься?


    - Курс - это три цикла, каждый цикл - месяц, 100 часов по 3 астрономических часа ежедневно - кроме выходных, конечно. Между циклами - перерыв, от месяца до четырех.


    - Что человек умеет после 100 часов занятий?


    - Общаться, говорить - по крайней мере, в обычной жизни, но вполне свободно. Читать на иностранном языке. А после трех циклов - участвовать в совещаниях, деловых встречах, выступать на конференциях...


    - Что полагается делать во время перерыва между циклами?


    - Жить. Читать книги на иностранном языке, разговаривать на нем, переводить и слушать.


    - А много народу овладело иностранными языками по методу Шехтера?


    - Десятки тысяч, обученных тысячами подготовленных преподавателей. Точно определить невозможно - метод используется во многих странах.


    - И какие языки уже можно таким способом выучить?


    - Да всякие. Разработаны курсы на 22 языках. Курсы европейских языков, восточных, японского, например, ненецкого, удмуртского, хинди...


    По материалам
    http://infoenglish.info



    Особенности языка

    Германские языки возникли как результат самостоятельного развития одной из диалектных групп индоевропейского языка-основы. В фонологической системе, грамматическом строе и лексике германских языков много черт, унаследованных от общеиндоевропейского языкового состояния. Чтобы яснее представить себе, что в общегерманском, а затем и в отдельных германских языках сохранилось от общеиндоевропейского периода, а что развилось на германской почве, рассмотрим кратко эти общеиндоевропейские черты, восстанавливаемые сравнительно-историческим методом с помощью внешней и внутренней реконструкции.


    Ударение в общеиндоевропейском отличалось двумя особенностями:

    • оно характеризовалось повышением голоса (тона) на одном из слогов. Такое ударение называется тоническим, или музыкальным, в противоположность динамическому, или экспираторному, связанному с силой выдоха (как в большинстве современных германских языков и в русском языке): ср. скр. várah ‘круг’ - varáh ‘выбор’; rp. tómos ‘отрезок’, ‘кусок’ - tomós ‘режущий’, ‘острый’. Высота тона была фонологически значимой, т. е. выполняла смыслоразличительную функцию. Основываясь на этих фактах, а также на данных некоторых балтийских и славянских языков, сравнительно-историческое языкознание предполагает, что тоническое ударение было характерно для общеиндоевропейского периода.
    • Вторая особенность индоевропейского ударения состояла в том, что оно было свободным, т. е. могло падать на любой слог (см. приведенные выше примеры).


    В общегерманском свободное ударение сменилось ударением, фиксированным на начальном (корневом) слоге. Лишь сопоставляя факты различных индоевропейских и германских языков, а также основываясь на некоторых закономерностях развития германских языков, можно сделать вывод, что в германском ударение первоначально тоже было свободным. Тоническое ударение уступило место динамическому. В настоящее время тоническое ударение наблюдается в шведском и норвежском языках, а также в некоторых датских диалектах. Но вопрос о том, восходит ли тоническое ударение в скандинавских языках к следам общеиндоевропейского состояния в прагерманском, остается открытым.


    Для позднего общеиндоевропейского периода может быть восстановлена система гласных фонем, состоящая из пяти кратких и пяти долгих. Они могут быть представлены в виде следующей схемы, отражающей их признаки:

    • гласные верхнего подъема: iī uū
    • гласные среднего подъема: eē оō
    • гласные нижнего подъема: аā


    Кроме приведенных гласных, был также краткий гласный [ə], который встречался в безударных слогах и был связан чередованиями по аблауту с долгими гласными. Этот гласный известен под названием «шва примум» и отражен в санскрите как i, а в остальных индоевропейских языках - как а.


    Частотность и значимость (функциональная нагрузка) указанных гласных была в общеиндоевропейском неодинакова. Основными краткими гласными фонемами были ĕ и ŏ, участвовавшие в чередованиях. Гласный ă был более редким. Гласные ĭ и ŭ чередовались в положении перед гласными с сонорными i̯ и u̯. Чистыми долгими гласными были ē, ō, ā, а ī и ū так же, как и краткие ĭ и ŭ, выступали то как слоговые гласные, то как неслоговые сонорные i̯ и u̯.


    В общегерманском сохраняется различие между краткими и долгими гласными, но в их системе произошли столь значительные изменения, что это позволяет говорить о германском сдвиге гласных .


    Наиболее значительные изменения происходят в системе кратких гласных. Из индоевропейских фонем изменения не коснулись только а -и.-е. ă = герм, а: ср. лат. ager ‘поле’ и гот. akrs. И.-е. ŏ перешло в герм, а: ср. лат. Rota ‘колесо’ и двн. rad. Гласные ĕ, ĭ, или сохранялись, или изменялись в соответствии с германскими комбинаторными явлениями . Шва примум ə в одних случаях исчезает (во втором неконечном слоге): ср. скр. duhitár-, rp. thy-gátēr ‘дочь’ и гот. daúhtar, а в других отражается как ă: ср. скр. pitár-, лат. pater ‘отец’ и гот. fadar.


    Общегерманский унаследовал неизменными и.-е. долгие гласные ō, ī, ū: и.-е. *pōd- > rp. poús ‘нога’ -гот. fōtus; лат. suīnus ‘свинья’- гот. swein (гот. ei = [ī]), лат. sūrus ‘соленый’- да., двн. sūr, дисл. súrr ‘кислый’. Но гласные ā и ō изменились: и.-е. ā > герм, ō: лат. stāre ‘стоять’- гот. stōþ > ‘стоял’; и.-е. ē > герм. ǣ (гот. ē, да. ǣ, двн., дисл. ā: гp. tithēmi ‘кладу’ - гот. ga-dēþs, да. dǣd, двн. tāt, дисл. dáð ‘дело’).


    Сочетания основных кратких и долгих гласных с сонорными в индоевропейском рассматриваются в работах по сравнительному языкознанию как дифтонги. При этом отмечается, что долгие дифтонги были весьма неустойчивы и превращались в краткие дифтонги или долгие гласные. В позднейших исследованиях по сравнительной фонологии высказывается другое мнение, а именно, что есть основания рассматривать дифтонги как бифонемные сочетания. Относительно германских рефлексов - сочетаний ei, eu, ai, au - этот взгляд получил широкое распространение, и поэтому в восстанавливаемой общегерманской системе дифтонги как особые фонемы не выделяются.


    Алексей,
    По материалам blog.t-link.ru



    Это интересно

    ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ОТЧЕСТВ


    Н. Г. Белянчев из Москвы интересуется происхождением своей фамилии.


    В древности на Руси существовало мужское имя Беляна. Оно частично сохранилось в древних документах, например Беляна, каменецкий крестьянин, 1565 г. Белянами называли светловолосых, белокожих детей. Параллельно существовали имена Беляй, Белява, Беляк, Белянка, Беляница, Беляш. Все эти имена мужские, дававшиеся по цвету кожи, волос.


    От имени Беляна образовались фамилия Белянин и отчество Белянич или Беляныч. От отчества Беляныч можно было снова образовать фамилию: Белянычев. Но она длинная и трудная для произношения. В разговорной, особенно быстрой, речи она немножко упрощалась: Белянчев.


    Наталия Леонидовна Коряковская из Вологды интересуется своей девичьей фамилией Радкевич.


    У всех славян в древности встречались имена Рад и Рада, дававшиеся как пожелательные, чтобы ребёнок сам был радостным и радовал других. Кроме того, известны славянские имена Радомир, Радослав, сокращённые формы которых Рад, Радко, Радке, Радчик в древности были известны всему славянскому миру. Например, Радко, отрок Ярополка Изяславича, князя волынского, 1086 г.; Иван Радко, крестьянин кременецкий, 1563 г. Подобные имена сохраняются у южных и западных славян, но у русских постепенно исчезают.


    Форма Радкевич — это отчество от Радке, Радек.


    Евгений Удыч интересуется происхождением своей фамилии.


    Древнерусское имя Уда образовано от слова уда — удочка. Поскольку рыба была одним из важных источников питания наших предков, удили её многие. Имя или прозвище Уда мог получить человек, который уж очень хорошо или очень плохо это делал либо был тощий и длинный, как удилище. Во второй половине XVI века боярин Иван Фёдорович Фоминский имел второе имя или прозвище Уда. В XVII веке была известна фамилия Удин: Истома Удин, белозёрский стрелецкий сотник, 1618 г.; Дмитрий Удин, белозёрский посадский, 1681 г.


    Удич — это отчество от имени или прозвища Уда.


    Евгений Удыч хочет знать также о происхождении фамилий глущенко и Сердюк и спрашивает, не имеет ли отношение к последней Верка Сердючка.


    Не имеет. Верка Сердючка — это эстрадный персонаж. Артист Андрей Данилко исполняет роль всем недовольной женщины средних лет, и прозвище Сердючка для неё образовано от глагола сердиться.


    Сердюками в украинском казачьем войске назывались состоявшие на жалованье пехотинцы.


    Фамилия Глущенко происходит от древнерусского имени или прозвища Глухой или Глух. Такие имена или прозвища были широко распространены в прошлом не только потому, что плохо слышащих людей было достаточно, но и как данные от «сглаза», чтобы не утащило ребёнка Лихо, или по принципу «наоборот» — человек с особо острым слухом мог получить прозвище Глухой, так же как лысого звали Кудрявым, а огромного — Крошкой.


    Исторически засвидетельствованы: Николай Глух, свидетель, 1444 г.; Иван Иванович Глухой, воевода, 1468 г.; Тит Глушко, смольянский (то есть смоленский) крестьянин, 1593 г. Отсюда фамилии Глухов, Глухих, Глушков, Глущенко. При словообразовании х чередуется с ш, а ш превращается в щ.


    ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ИМЁН


    Наталья Максюта из Ижевска интересуется происхождением своей фамилии, а также фамилии Гуреев(а).


    Фамилия гуреев происходит от православного имени Гурий/Гурей. Имя заимствовано русскими из древнееврейского языка через посредство греков. В древнееврейском гур значит «зверёныш, львёнок».


    Фамилия Максюта образована от имени Максюта без каких-либо специальных суффиксов. Максюта — это одна из многочисленных народных разговорных форм православного имени Максим. Имя латинского происхождения, попало к русским через греческий язык. В латинском оно имело форму Максимус (сравните известное нарицательное слово «максимум» того же происхождения). Сравнение показывает, что в латинском языке это слово имело значение «очень большой, самый большой, величайший». У древних римлян слово Максимум в значении «величайший» было эпитетом многих богов.


    Ксения Луцышина из Хабаровского края спрашивает о происхождении своей фамилии.


    Фамилия Луцышин образована от имени Луцыша. Это одна из многочисленных народных разговорных форм православного имени Лукьян (церковная форма Лукиан), а также его устаревшего варианта Луциан, получившегося в результате передачи латинской буквы с через русское ц. В латинском языке слово Лукьян значит «сын Луки» или «принадлежащий Луке». Имя Лука также латинское, образовано от слова лукс — «свет». В латинском и ряде западных языков имя имеет форму Лукас.


    Написание фамилии Луцышин через ы или и после ц объясняется двумя причинами: 1) в русском языке согласный звук ц только твёрдый, и, независимо от того, что после него написано, слог цы (или ци) произносится твёрдо; 2) на Украине, откуда родом носитель этой фамилии, гласная буква и произносится близко к русскому ы и написание Луцишин читается как Луцышин.


    Семья Паничкиных из города Абдулина Оренбургской области спрашивает о своей фамилии.


    Фамилия Паничкин происходит от имени Паничка. Это ласкательная форма таких имён, как Ипатий (через Ипаня, Паня), Павел, Павла, Панкрат(ий), Пантелеймон, Панфил, Пелагея, Прасковья, Степанида. Дальше этого языковедческий анализ не идёт. Если вы хотите уточнить, какое полное имя носил ваш предок, оставивший вам эту фамилию, придётся на длительное время засесть в архивах тех мест, откуда вы родом.


    А. Суперанская.
    По материалам http://www.nkj.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное