Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №44


Рассылка №4401.08.2008
Родной язык
  • Россияне знают родной язык на «тройку и четверку»
  • Русский язык электронных СМИ оценят на конкурсе
  • Новости
  • Костариканские учителя английского не умеют читать и писать
  • Дневники Джорджа Оруэлла будут опубликованы как блог в Интернете
  • Школа мастерства
  • Как работать с делегациями
  • Статьи о профессии
  • Замена как вариант переводческой трансформации


  • Родной язык

    Большинство россиян осознают, что не владеют в совершенстве родным языком, и считают необходимым вести целенаправленную борьбу за чистоту великого и могучего. Такие данные двух специальных опросов ВЦИОМ огласил вчера директор центра Валерий Федоров на пресс-конференции Роспечати, посвященной старту конкурса "Русский язык в электронных СМИ", передает ИТАР-ТАСС.


    Федоров, в частности, сообщил, что по итогам опроса 78% респондентов высказались за "целенаправленную борьбу за чистоту языка" в нашей стране. Однако при этом 55% россиян затруднились ответить на вопрос, как именно это следует делать.


    Еще большее количество респондентов полагают, что простым гражданам нет необходимости лично участвовать в этом непростом деле: по мнению 61% россиян, чистота русского языка - дело государства. Лишь 29% уверены, что сфера языка не подлежит государственному регулированию.


    Необходимость дополнительных усилий по очищению и выправлению языка обусловлена оценкой россиян своих собственных знаний: по данным ВЦИОМ, чаще всего респонденты оценивают свое владение русским на "тройку" или "четверку" - 39% и 40%. Специальный тест, основанный на сравнительно несложных вопросах из школьного курса, подтвердил справедливость таких оценок: на все 8 вопросов, отобранных социологами из ЕГЭ по русскому языку, ответили лишь 4% россиян, 6% не дали ни одного верного ответа.


    Самыми распространенными способами борьбы за грамотность, предложенными оставшимися респондентами, стало более глубокое изучение родного языка в школе (21% опрошенных) и жесткие меры против ненормативной лексики в виде штрафа за ее использование в общественных местах (5%). 9% россиян высказались также за специальную грамматическую цензуру в СМИ, заметив, что телевидение и радио оказывает огромное влияние на речь зрителей и слушателей.


    Опрос ВЦИОМ проведен 28-29 июня. В результате исследования опрошены 1600 человек в 140 населенных пунктах в 42 регионах России.


    По материалам Newsru.com



    Журналистский конкурс "Русский язык в электронных СМИ", прием работ на который будет проводиться с 1 августа, поможет увидеть реальную картину развития русской речи, считает президент факультета журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова, доктор филологических наук, профессор Ясен Засурский.


    "Наш конкурс должен помочь нам увидеть картину развития русской речи и факторы, которые воздействуют на ее сегодняшнюю динамику", - сказал Засурский на пресс-конференции, посвященной пятому всероссийскому конкурсу работников СМИ. Конкурс "Русский язык в электронных СМИ" учрежден Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. Исполнителем конкурса является рекламное агентство "Терралайф стратеджик". По словам советника заместителя руководителя Роспечати Александр Гагаркина, впервые конкурс был проведен в 1999 году.


    Основной целью конкурса является стимулирование российских журналистов, руководителей электронных СМИ к грамотному обращению с русским разговорным языком в профессиональной деятельности, увеличению количества материалов в электронных СМИ, соответствующих современным нормам русского языка и использующих все богатство средств живой устной речи. Слоган конкурса - "Слово есть поступок" - одно из крылатых изречений русского писателя Льва Толстого, 180-летие со дня рождения которого мир будет праздновать 28 августа.


    "Конкурс очень важный и нужный, потому что много претензий предъявляют к языку СМИ, а электронные СМИ оказывают влияние на развитие речи", - сказал Засурский. По его словам, в настоящее время "существует стремление изучать новую лексику, новый русский язык". "Очень важно посмотреть на то, как развивается речь, и способствовать тому, чтобы речь соответствовала традициям русского языка и была интересна и понятна молодым и не очень пугала старшее поколение", - подчеркнул президент факультета журналистики.


    Конкурс проводится среди журналистов России по вышедшим в эфир в 2008 году программам. Прием конкурсных работ будет проводиться с 1 августа по 1 сентября 2008 года. Экспертный совет, формирующийся из ученых и других авторитетных специалистов в области русского языка, осуществляет прием работ и их оценку, формирует "короткий список" для предоставления жюри, которое уже определяет победителей. Торжественная церемония награждения пройдет в октябре 2008 года в Москве.


    По материалам Rian.ru



    Новости

    Менее десяти процентов учителей английского в школах Коста-Рики имеют надлежащий уровень владения преподаваемым языком. Об этом сообщается в докладе Министерства образования центральноамериканской страны.


    В докладе, в частности, отмечается, что 315 из более 3 тысяч учителей могут адекватно учить английскому языку школьников Коста-Рики. Большинство учителей имеют трудности в чтении и понимании текстов, плохо умеют писать, а также обладают слабыми навыками разговорной речи. По данным опросов, такая ситуация негативно сказывается на экономике страны, а именно - на рынке труда, где знание английского языка особенно важно.


    По материалам Filolingvia.com



    Записи из дневника английского писателя Джорджа Оруэлла, сделанные во время Второй мировой войны, день за днем будут публиковаться как блог в сети Интернет, сообщает сайт премии Оруэлла. Первая публикация состоится 9 августа 2008 года на сайте theorwellprize.co.uk. Дата выбрана не случайно: в этот день исполнится ровно 70 лет после того, как британский писатель сделала свою первую запись.


    "Первая запись в блоге появится девятого августа - ровно через 70 лет после того, как Оруэлл сделал первую запись в своем дневнике", - говорится на сайте премии, где будут выложены записи писателя.


    Дневник, который по мере его создания автором будет публиковаться в блоге, датируется 1938-1942 годами. Оруэлл описал в нем свои путешествия по Марокко после участия в гражданской войне в Испании, а также последующее возвращение в Великобританию. Писателя волновали как серьезные, так и повседневные темы. "Это записи очевидца линии фронта в 30-х годах - свидетеля безработицы, фашизма, коммунизма и разных разговоров вокруг этого. А также выращивания кур", - иронично заметила профессор Джин Ситон, директор премии Оруэлла, которая вручается за литературу о политике.


    Эрик Артур Блэр, писавший под псевдонимом Джордж Оруэлл, родился в 1903 году в Мотихари (Индия) и скончался в Лондоне от туберкулеза в 1950 году. Известность писателю принесли очерки о жизни английских шахтеров в бедствующих районах, воспоминания о войне в Испании, литературно-критические и публицистические работы. Онако широкой публике более знакомы его сатирическая повесть "Скотный двор" (1945) и роман-антиутопия "1984 год" (1949).


    По материалам Lenta.ru



    Школа мастерства

    В нашей сложной профессии без практики не обойтись. В принципе, идеальный переводчик должен знать все и обо всем. Зачастую, объем знаний, которые необходимо отработать, можно понять из профессии тех людей, с которыми вам предстоит общаться. К примеру, если приезжает делегация из какого-либо органа государственной власти, то специализированную лексику можно уже определить из названия этой делегации.


    Мы много раз ругаем экскурсоводов за их чрезмерную эрудированность, которую нельзя полностью отразить в переводе, однако это обуславливается лишь нашей собственной ленью и отсутствием в личной жизни такого понятия как тайм–менеджмент. Как правило, переводчик является одним из первых лиц, которые могут ознакомиться с программой визита (если страна, в которой он работает, является принимающей стороной). В программе визита написаны все места, которые делегация намерена посетить. Интернет у нас с недавних пор есть даже в мобильных телефонах. Всю информацию можно отыскать, например, на специализированных форумах.


    Совсем недавно мне посчастливилось работать с делегацией от Центральной военной прокуратуры Социалистической Республики Вьетнам. Соответственно, принимали ее представители Главной военной прокуратуры Российской Федерации.


    У меня было две недели для того, чтобы попытаться хоть как-то освоить этот пласт юридической лексики. Было интересно, но и достаточно сложно. Большинство материалов должны были быть представлены в ходе официальной части, в ходе презентаций. Хотя, из-за своей нерасторопности я все-таки многого не успел сделать. Например, у нас была организована экскурсия в Военный университет на кафедру криминалистики. Вот тут-то и началось самое интересное. Конечно, материалы я получил далеко не с первого дня подготовительного периода, но с каждым днем я все четче и четче понимал ценность поговорки: если хочешь сделать что-либо хорошо, то сделай это сам. Ни на кого не стоит рассчитывать. Хотя и попадаются порядочные товарищи.


    На самом деле везде есть люди, которые хотят сделать карьеру на вашей некомпетентности. Дескать, они такие хорошие подключили вас к работе, а вы не знаете иностранного языка. На таких сразу нужно прекращать обращать внимание и общаться с ними исключительно по служебным вопросам. Бывают и такие, которые в ходе фуршета начинают говорить, что широта их души несоизмеримо больше диаметра мозга переводчика, и поэтому переводчик плохой, а все остальные хорошие. При этом они попросят тебя же это все переводить. Главное в подобных случаях - сохранять спокойствие и воспринимать все не более чем игру. Переводчик ведь должен сохранять позицию нейтралитета, чтобы случайно не взять лишнюю ответственность.


    Очень часто бывают случаи, когда кто-либо из членов делегации знает русский язык. А бывает, что и вся делегация знает русский, ведь многие когда-то учились в бывшем Советском Союзе (но сей факт в большей степени характерен для представителей Востока). В такой ситуации переводчик нужен лишь для протокола, но никто не говорит, что вы не будете работать. Дело вам найдется в любом случае.


    Что удобно, так это полное взаимопонимание двух сторон. И даже если вы что-нибудь забудете, то можете спросить это у иностранного гостя. Главное, делать это незаметно и негромко, чтобы не привлекать к себе внимания. Всегда старайтесь установить хороший контакт с главой делегации.


    Инициатива в переводе – дело рисковое. Возникает она, когда переводчик с другой стороны начинает теряться, и чтобы не дать беседе зайти в тупик, вам придется закрывать грудью амбразуру, а это одновременно и приятно и тяжело. Приятно потому, что можешь проверить свои силы, сложно потому, что иностранные переводчики лучше ориентируются в своих понятиях, даже если и не могут точно их перевести. Не забывайте об этом и всегда имейте в словарном запасе добрый десяток тысяч общеупотребительных выражений, чтобы в случае чего можно было непонятное выражение описать своими словами.


    Андрей Свистунов
    По материалам blog.t-link.ru



    Статьи о профессии

    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.


    а) Замены форм слова


    Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.


    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)


    Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).


    В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.


    Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:


    Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.


    If you have some free time, please drop me a note.


    Nobody knew what he meant.


    Никто не знал, что он имеет в виду.


    В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.


    The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.


    Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.


    б) Замены частей речи


    Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.


    Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… (М. Горький, Детство, VII)


    При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.


    Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:


    Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)


    Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…


    Здесь замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.


    Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:


    “Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)


    А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)


    I am a very good golfer. (ib., 11)


    Я очень хорошо играю в гольф…


    При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.


    в) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)


    При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения.


    Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящим в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.


    Не was met by his sister. Его встретила сестра.


    He was given money. Ему дали денег.


    He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.


    При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».


    Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.


    The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…


    В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности… (или: На прошлой неделе наблюдалась…)


    Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw… — В 1973 г….; The next week will see… — На следующей неделе…; Tonight sees… — Сегодня вечером и т. Д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.


    Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:


    The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… (“Morning Star”)


    Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация…


    Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.


    Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.


    Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:


    After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)


    После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)


    Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.


    Алексей Гулькин
    По материалам blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное