Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №47


Рассылка №4722.08.2008
Новости лингвистики
  • "Язык наш корчится в тоске…"
  • В британских школах все меньше говорят на английском
  • Анонс: в начале сентября в Москве пройдет научно-практический семинар о преподавании русского как иностранного
  • Британцы предпочли детские книги Шекспиру
  • Статьи о профессии
  • Google займется переводами
  • Особенности языка
  • То, что русский услышит, англичанин увидит
  • События
  • В Мексике открылись Дни русской культуры
  • Потомок худшего английского прозаика защитит честь предка


  • Новости лингвистики

    News Outdoor совместно с Фондом "Русский мир" разместили на конструкциях в Москве социальную кампанию в поддержку русского языка. Главной темой проекта стали цитаты великих произведений о важности сохранения национального достояния страны - русского языка.


    Инициатором кампании выступил Фонд "Русский мир", деятельность которого направлена на популяризацию русского языка. В наружной рекламе акция Фонда проходит на поверхностях News Outdoor. Проект стартовал в августе 2008 года и продлится в течение трех месяцев.


    "Мы инициировали проведение кампании в поддержку русского языка и культуры на рекламных щитах в Москве, так как считаем, что в современном мире такая форма подачи информации является крайне действенной. Это хорошая возможность напомнить широкой аудитории о том, что русский язык нуждается в бережном к себе отношении и всеобщей заботе", - рассказала заместитель исполнительного директора Фонда "Русский мир" Татьяна Бокова.


    По материалам Sostav.ru



    Как сообщает газета The Daily Telegraph, дети, для которых английский язык является родным, оказались в меньшинстве в более чем 1300 школах Великобритании.


    Согласно официальным данным Департамента школ, детей и семей, в 1338 начальных и средних школах страны, что составляет более 20 процентов от общего количества учебных заведений, дети, для которых первым языком является английский, оказались в значительном меньшинстве. Причем в 600 школах доля англоговорящих учеников составила менее одной трети. Общее количество школ с учениками из семей иммигрантов более 51 процента составило 1338.


    Географически больше всего детей из семей иммигрантов находится в Лондоне. Так, только в районе Ньюхэм в 9 из 10 школ большинство составляют дети, для которых английский не является родным. Примерно такая же картина наблюдается в Лестере и Блэкберне, в Бирмингеме таких школ насчитывается 25%.


    На прошлой неделе премьер-министр Великобритании Гордон Браун в очередной раз призвал иммигрантов более активно изучать английский язык, однако критики утверждают, что реальных шагов для стимулирования образовательного процесса правительство не делает.


    По матералам Smi2.ru



    3–16 сентября 2008 г. на факультете повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов будет проводиться научно-практический семинар «Методика преподавания русского языка (как иностранного, как неродного). Разнообразие теорий и практик».


    Программа включает: подходы, методы, принципы обучения русскому языку: прямые, сознательные, интенсивные, альтернативные методы; коммуникативно-деятельностный, личностно-ориентированный, гуманистический и др. подходы к обучению языку, анализ преимуществ и недостатков. Общедидактические, педагогические, психологические, психолингвистические, лингвокультурологические, методические основы обучения русскому языку. Цели и задачи обучению русскому языку и культуре, иерархия учебно-практических и прагматических целей. Понятие коммуникативной компетенции и ее базовые составляющие. Качество управления процессом обучения русскому языку в рамках формального и неформального образования (школа, вуз, курсы, кружки). Возрастная лингводидактика: психологические основы билингвизма; развитие речи ребенка; инновационные технологии в преподавании русского языка детям; обзор новинок учебно-методической литературы.


    По материалам Gramota.ru



    Детская писательница Энид Блайтон возглавила рейтинг самых любимых писателей Великобритании. Джейн Остин и Уильям Шекспир оказались на четвертом и пятом местах, сообщает The Independent. Опрос двух тысяч читателей проводила компания One Poll по заказу оргкомитета литературной премии Costa Book Awards.


    Энид Блайтон, чьи книги в 1960-х-1970-х критиковали как "сексистские" и "расистские", в 2000-х вновь стали популярны. Ежегодные тиражи ее повестей (а она написала их около 700) составляют восемь миллионов экземпляров, из которых миллион - повести из цикла о Великолепной пятерке.


    Десятка самых популярных авторов по версии One Poll: Энид Блайтон, Роальд Даль, Джоан Роулинг, Джейн Остин, Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Дж. Р. Р. Толкиен, Агата Кристи, Стивен Кинг, Беатрикс Поттер.


    По материалам Lenta.ru



    Статьи о профессии

    Компания Google, как сообщает Washington Post, открывает новую службу перевода текстов под названием Google Translation Center.


    В настоящее время поисковый гигант уже предлагает пользователям сети услуги машинного перевода через сервис Google Translate. Работа данной службы основана на анализе статистических данных и использовании специальных компьютерных алгоритмов. Центр Google Translation Center будет функционировать несколько иначе - переводы в нем по запросу будут осуществлять профессиональные лингвисты и добровольцы. Сначала пользователю нужно будет зарегистрироваться на сайте сервиса, загрузить документ и затем предложить одному из доступных в списке переводчиков выполнить работу. Отмечается, что переводы будут осуществляться как на коммерческой основе, так и на добровольных началах. Однако можно предположить, что профессионалы в большинстве случаев захотят получить за выполненную работу денежное вознаграждение.


    Предложить услуги перевода через службу Google Translation Center смогут все желающие. При этом переводчики смогут воспользоваться системой Google Translate для грубой первоначальной обработки текста, а также словарями Google в процессе последующей "шлифовки" документа. Кроме того, Google Translation Center получит систему поиска по ранее переведенным текстам.


    В настоящее время сервис Google Translation Center находится на стадии разработки. О сроках запуска службы пока ничего не сообщается.


    По материалам News.compulenta.ru



    Особенности языка

    Сопоставив распространенные глаголы восприятия речи в русском и английском языках, филолог из Института языкознания РАН пришла к выводу, что русские предпочитают своего собеседника слышать, а англичане – видеть.


    Учитывая, что зрение и слух для человека – наиболее важные каналы восприятия информации, филолог Л.Б.Лебедева решила рассмотреть, какие слова со значением "видеть" и "слышать" используют русские и англичане в одних и тех же ситуациях. Оказалось, что русские предпочитают слушать окружающий мир, а англичане – смотреть на него.


    Исследовательница сопоставила глаголы смотреть, видеть – look, see и слышать, слушать – hear, listen а также связанные с ними по значению прилагательные и существительные в английской и русской речи. Получилось, что в русском языке больше глаголов со значением "слушать" и глаголы эти чаще употребляют в речи, в английском же, наоборот, больше глаголов в значении "видеть".


    В одинаковых случаях, например, чтобы привлечь внимание собеседника, русские говорят: "Слушай!", а англичане "look!" ("Смотри!"). Отвечая на телефонный звонок, англичанин скажет: "Speaking!" (буквально "Говорю!"), а русский скажет: "Слушаю!". Кроме того, мы назовем стену без окон "глухой", англичане же – "слепой" (blind wall). У нас швейная иголка имеет "ушко", а в английском языке – "глазок" (The eye of the needle).


    Если англичанин понимает смысл сказанного, он говорит: "I see" (буквально "Я вижу"), а русский скажет: "Ясно". Англичанин склонен "видеть" юмор в ситуации (to see the joke) или суть чьих-то слов (to see the point). Кроме того, в Англии предпочитают увидеться с доктором или юристом (to see a doctor, a lawyer), а в России – посоветоваться.


    По мнению Л.Б.Лебедевой, знание этих интересных нюансов поможет русским и англичанам лучше понять друг друга. Не стоит забывать, что на англоязычного собеседника надо смотреть, а русского – слушать.


    По материалам Сhem.msu.su



    События

    Как сообщает РИА "Новости", в рамках Дней русской культуры в крупнейшем выставочном зале мексиканского штата Кинтана-Роо состоялось торжественное открытие выставки коллекций православных русских икон и изделий русских народных промыслов.


    Министр культуры штата Хесус Валенсия отметил: «Мы впервые имеем возможность познакомиться с самобытной историей России и ее культурой. Постигая русскую культуру, а через нее душу русских, мы станем ближе. Дни России стали началом пути по культурному обмену между нашими странами, которые имеют много общего».


    Министр выразил уверенность, что в ближайшем будущем российско-мексиканские культурные отношения выйдут на новый качественный уровень. Дни России в штате Кинтана-Роо организованы представительством Росзарубежцентра в Мексике и СП «Софрино-Мехико» совместно с правительством штата и посольством России.


    По материалам Russkiymir.ru



    Генри Литтон Коббольд, прапраправнук сэра Эдварда Булвер-Литтона, бросит вызов профессору Скотту Райсу, организатору ежегодного конкурса авторов самых бездарных и безвкусных фраз, написанных по-английски. Дело в том, что образцом для подражания на конкурсе служит предложение, открывающее роман Булвер-Литтона "Пол Клиффорд" (1830). Публичная дискуссия между Литтон Коббольдом и Райсом должна состояться в канадском городке Литтон, названном в честь сэра Эдварда, пишет газета The Guardian.


    Литтон Коббольд намерен защитить честь своего пращура и восстановить его репутацию "покровителя искусств… политика, писателя, драматурга и философа". Прапраправнук Булвер-Литтона, знаменитого в свое время беллетриста и видного розенкрейцера, уже нашел аргумент в защиту злополучной фразы из "Пола Клиффорда ("Ночь выдалась темная и дождливая…"). Это предложение, как и ряд других, написанных Булвер-Литтоном, прочно вошли в английский язык, что, по мнению Генри Литтона Коббольда, может считаться "признаком гения". Булвер-Литтону принадлежат такие клише, как "всемогущий доллар", "перо сильнее меча" и "великие немытые".


    Противник Литтон Коббольда, профессор Райс из калифорнийского университета Сан-Хосе, напротив, собирается "хоронить Литтона, а не восхвалять его". "Зло переживает своих создателей, в случае Литтона это - 27 романов, высокопарную напыщенность которых я намерен разоблачить, обнажить и проявить", - сказал Райс.


    По материалам Lenta.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное