Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №24


Рассылка №24 29.02.2008
Новости отрасли
  • Элитное подразделение МИД
  • Шекспировского "Макбета" превратили в комикс
  • В Гонконге хотят изучать русский
  • Советы профессионала
  • Изучение иностранного теми, кому за… 25
  • Перевод с улыбкой
  • Шарапова построит во Вьетнаме теннисную школу из-за шутки переводчика


  • Новости отрасли

    26 февраля состоялась традиционная встреча студентов переводческого факультета МГЛУ с руководством Службы лингвистического обеспечения (СЛО) МИД РФ. Приветствуя пятикурсников, заместитель руководителя СЛО В.Т. Кураев подчеркнул, что эта служба своего рода элитное подразделение МИД и выполняет самые ответственные переводы для первых лиц РФ: президента, премьер-министра, главы палаты ФС и министра иностранных дел, а также руководства различных министерств и ведомств. Но и это не все: почетная миссия не ограничена решением только лишь этих задач, «мидовские» переводчики работают в штаб-квартирах крупнейших международных организаций таких как ООН и Евросоюз.


    Работа ответственная и одновременно творческая, с громадной перспективой карьерного роста, востребованная и здесь, и за рубежом, причем с соответствующей моральной и материальной компенсацией. А.Б. Федоров, возглавляющий подразделение устного перевода, - важнейшего и ответственного направления – добавил, что прежде всего работа в МИД связана с дипломатическим переводом, а это дает щедрые возможности для талантливых выпускников, причем как для юношей, так и для девушек. Требования к претендентам жесткие, но отдача и возможности тоже очень высоки.


    В заключение беседы В.Т. Кураев особо выделил тот факт, что сейчас квалифицированные переводчики востребованы как никогда и, соответственно, получают высокую зарплату даже по западным меркам. Работа в МИД – это дело всей жизни и удел истинных патриотов, отметил он.


    Подробнее о мероприятии, а также о работе переводчиков в СЛО – в следующем номере газеты «Перевести».



    Как сообщает «Филололингвия» британское издательство Classical Comics выпустило 25 февраля собственное издание трагедии Уильяма Шекспира "Макбет" - в виде комикса, или как его еще называют, графической новеллы. Как отмечает обозреватель газеты The Guardian, историю гламисского тана опубликовали в трех вариантах: с сохранением полного оригинального текста, в переводе на современный английский язык и в сокращенном виде, тоже на современном английском языке.


    Иллюстрации для комикса выполнил Джон Хауард (Jon Haward), один художников британского подразделения Marvel.


    Одновременно с "Макбетом" Classical Comics выпускает в виде комикса одну из самых известных хроник Шекспира - "Генриха V". В будущем издательство намерено переложить в виде графических новелл еще три шекспировских пьесы - "Ричарда III", "Бурю" и "Ромео и Джульетту", а также "Франкенштейна" Мэри Шелли, "Дракулу" Брэма Стокера, "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте, "Большие надежды" и "Рождественскую песнь" Чарльза Диккенса.



    Центр русского языка, открывшийся полгода назад в Гонконге, представлял Россию на завершившейся здесь выставке "Образование и карьера-2008".


    "Наша деятельность вызывает все больший интерес у местных жителей, а также ведущих гонконгских вузов", - рассказал по итогам экспозиции в интервью Chinanews.ru Дмитрий Иванов - старший преподаватель Центра, который создан по инициативе Православного братства святых апостолов Петра и Павла.


    Это первые в Гонконге курсы, на которых преподают непосредственно носители языка - два специально приглашенных профессиональных педагога. На фоне роста желающих изучать русский язык в скором будущем штат Центра пополнится дополнительным преподавателем. Это становится возможным благодаря содействию фонда "Русский мир", задача которого заключается в поддержке программ изучения русского языка за рубежом.
    По словам Д.Иванова, в настоящее время курсы посещают 18 слушателей. Центр открыт для обучения русскому языку китайских прихожан и местных жителей, интересующихся русской и православной культурой, а также детей проживающих здесь соотечественников.
    В то же время, к изучению русского языка растет интерес гонконгских предпринимателей, которые видят реальные перспективы сотрудничества с Россией. Так, на курсы по собственной инициативе уже записались пятеро служащих ряда крупных банков. Среди слушателей есть также представители туристического бизнеса, в том числе из самого престижного в Гонконге отеля "Пенинсула".


    В дальнейшем Центр намерен продолжать расширять свою деятельность, налаживать сотрудничество с гонконгскими вузами, содействовать популяризации не только русского языка, но и культуры. В частности, в конце мая этого года планируется организовать Дни русского языка в Гонконге.


    Кроме того, Центр подал заявку на вступление в МАПРЯЛ - Международную ассоциацию преподавателей русского языка и литературы. Это даст возможность перенимать опыт и повышать уровень преподавания русского как иностранного и русского как родного для детей соотечественников, проживающих за границей.



    Советы профессионала

    После 25 лет иностранный язык дается сложнее. Но успех вполне достижим. Предлагаем некоторые простые советы для тех, кто изучает английский или любой другой иностранный язык или только планирует встать на тропу познания.

    • Главное – мотивация.
    • У всех людей разные способности к языку и особенности мышления. Труднее тем, у кого техническое мышление.
    • Язык выучить можно – это вопрос усилий, времени, методики и конкретных задач.
    • Важно не бояться ошибок и говорить без комплексов. Необходимо вначале освоить речь простую, но чистую, без грубых нарушений основных правил.
    • Важно сразу заучивать правильно, чисто и навсегда, используя все виды памяти.
    • Главное – учить не отдельные слова, а выражения (клише, речевые обороты, штампы пот темам: о себе, о работе, семье, хобби, стране и ее культуре, путешествие, отель, ресторан, банк, магазин и т.д.
    • Полезно составить мини-словари слов и выражений по данным (и другим) темам.
    • Нельзя механически переводить с русского, стремиться говорить красиво. Почти любую мысль можно выразить по-разному – т.е. проще, но правильно.
    • Полезно использовать все ресурсы для изучения языка: общение с носителями, ТВ, радио, Интернет, пресса, аудио учебники и пособия, поездка в страну, совмещая приятное с полезным.
    • Язык – это логическая структура. Эту логику надо понять и «разложить по полочкам», структурировать для себя при помощи таблиц, графиков, рисунков и пиктограмм.
    • Сравнивайте родной и иностранный языки – при всех различиях, есть много общего, особенно в лексике (т.е. интернациональные слова hotel, address, garage, company, police ets).
    • Избавляйтесь “Bydl-English”, правильно произносите work - walk, live – leave, this – these, thick. Правильно ставьте ударения, избегайте раздражающего русского акцента. Обратите внимание на гласные – это самое трудное: come – calm, man – men, fall – girl/fur и пр.
    • Готовьтесь к общению, имейте свои «заготовки» на различные случаи и тематику.
    • Пользуйтесь учебниками попроще с минимумом грамматики! Но без грамматики (базовой) обойтись невозможно. Это:
      • система грамматических времен,
      • три формы глагола,
      • артикль,
      • конструкции типа «I saw him dancing/ I want you do it”.
    • Речь (не профессионала, а пользователя языка – четкая, простая, ясная.
    • И хорошая новость: новая концепция английского языка Globish = Global English предусматривает усвоение 1500 выражений и слов для приемлемого общения на бытовые и профессиональные темы.

    Андрей Чужакин



    Перевод с улыбкой

    Как сообщает РИА Новости, курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. По легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис.


    Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками, натянутыми на деревянные палки. Эти приспособления имеют некоторое сходство с теннисной ракеткой. Тогда россиянка спросила у водителя, почему эти люди играют в теннис без мяча. Переводчик решил не переводить его ответ, а вместо этого пошутил. Он сказал, что вьетнамцы - народ бедный, и денег на теннисные мячи у них нет.


    Месяц спустя Вьетнамская федерация тенниса получила небольшую папку с надписью "Планы по учреждению теннисного тренировочного центра Марии Шараповой". Удивлению представителей федерации не было предела. Тогда переводчик рассказал, в чем дело.


    Издание сообщает, что недавно Шарапова послала во Вьетнам своего ассистента, чтобы тот выяснил, почему на ее письмо никто не ответил.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное