Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №22


Рассылка №22 18.02.2008
Переводческие новости
  • Переводчики – золотовалютный запас страны
  • Выбран главный переводческий персонаж
  • Пентагону не хватает переводчиков
  • Техновести
  • Библиотека в кармане
  • Проблемы перевода
  • Произведение известного писателя Барнса стало каторгой для переводчика


  • Переводческие новости

    Как сообщают РИА Новости, в Париже 10 февраля состоялось вручение премии "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский язык.


    Лауреатом премии стала преподаватель русского языка и переводчик Жоэль Дюбланше за перевод сразу двух книг - "Год обмана" Андрея Геласимова и "Паталогии" Захара Прилепина.


    Почетной премии жюри была удостоена "живая легенда" франко-русского перевода и одна из основательниц Ассоциации литературных переводчиков Франции Лили Дени за перевод романа Василия Аксенова "Москва-ква-ква". На ее счету более 100 переводов романов и 40 театральных пьес с русского языка.


    Специальные премии были присуждены переводчице Любе Юргенсон за перевод книги Леонида Гиршовича "Обменные головы" и Николя Струве за перевод "Писем Марины Цветаевой к Константину Родзевичу".


    Жюри "Русофонии" в этом году возглавил известный украинский писатель, пишущий на русском языке, Андрей Курков. Из опубликованных писателем 30 романов на французский язык переведены уже пять.


    Во Франции, как ни в какой другой стране Западной Европы, публикуется много произведений русскоязычных писателей, за последний год - более 50, из них в конкурсе "Русофонии" участвовали около 40: десять романов, шесть сборников рассказов и сказок, три сборника повестей, семь биографий, три сборника стихов, три пьесы и два эссе.


    Как заявили организаторы премии, их главная цель привлечь внимание издателей и французской публики к современной русской литературе и представить читателям ранее неизвестных на Западе писателей. По сравнению с предыдущим годом в этот раз на суд жюри наравне с классиками было представлено больше современных авторов: Михаил Шишкин, Наталья Шмелкова, Евгений Гришковец, Людмила Улицкая и многие другие.


    Премия "Русофония", учрежденная Фондом Бориса Ельцина совместно с французской ассоциацией "Франция-Урал", присуждается во Франции уже второй год подряд.


    Аналогичная премия за лучший перевод с русского языка существует также в Великобритании, Италии и Испании. В планах организаторов учредить такую же премию и в Германии.


    Закрывая церемонию вручения, посол России во Франции Александр Авдеев сказал, что "переводчики должны стать составной частью золотовалютного запаса страны" и поблагодарил всех тех, благодаря кому русская литература с удовольствием читается во всем мире.



    Агентство переводов «ТрансЛинк» подвело итоги конкурса “Guess who”, который продолжался целый месяц. В течение этого срока участникам было предложено зайти на сайт www.t-link.ru, познакомиться с новым персонажем Транслинчиком и прислать его описание.


    Транслинчик появился на свет в прошлом году из-под «пера» Даши Сиваковой, воспитанницы детской художественной школы. Даша наделила своего героя очаровательной улыбкой и добродушным взглядом. Именно он был выбран компанией в качестве корпоративного персонажа.


    Из десятков писем от участников конкурса жюри выбрало ответ Ильи Маркеева. Его описание оказалось наиболее приближенным к первоначальной идее «ТрансЛинк».


    Агентство переводов «ТрансЛинк» благодарит всех участников конкурса, а победителя награждает сканером-переводчиком, современным устройством, которое сканирует текст, моментально переводит его и сохраняет необходимую информацию. Quicktionary или «быстрый словарь» удобно использовать для работы дома, в офисе, в аудитории, в транспорте. Он создан для тех, кому важна мобильность, поскольку он сделан в виде элегантной ручки, длина которой всего 16 см, а вес – менее 100 грамм.


    Ниже приводим описание Транслинчика, которое прислал победитель конкурса Илья Маркеев.


    Транслинчик - большой всезнайка, очень любопытный и смышленый персонаж, который стремиться быть понятым. Он хочет найти себе друзей в разных уголках нашей Земли! Он любит путешествовать по миру, в котором большое разнообразие языков. Он много где был, видел множество стран и народов, но, к большому сожалению, его не везде понимали. Жизнерадостный герой хотел поделиться своей радостью, незабываемыми впечатлениями от красот нашей планеты, рассказать о своих друзьях и просто пообщаться с такими же мальчишками и девчонками, как и он сам. Он любит музыку, песни и сказки. Любит рассказывать разные забавные истории и анекдоты. А каждая страна наделена своим национальным и культурным колоритом! Транслинчик стремится к тому, чтобы все люди понимали бы друг друга, а различия в языке не мешали бы им общаться.

    Транслинчик долгое время колесил по разным странам и знакомился с разными людьми. Он изучал языки народов мира и помогал тем, кто в этом нуждался. Он знал, что многим людям просто необходимо быть правильно понятым в отношениях бизнеса, культуры и общения в целом. Так он собрал вокруг себя много друзей и единомышленников, готовых поделиться не только радостью общения, но и полезными знаниями в области перевода! Всезнайка Транслинчик - это любимый герой и друг многих, он провозглашает девиз: "Понятное общение - в помощь людям всего мира! Давайте дружить!".



    «Я хочу вас» — такая бросающаяся в глаза надпись на русском языке большими красными буквами красуется на плакатах, напечатанных и распространяемых с недавнего времени по всей стране Пентагоном.


    На них изображен Дядя Сэм в цилиндре со звездой и белой бородкой, который хмурит брови и тычет в смотрящего на него костлявым указательным пальцем. Весьма напоминает вербовочные плакаты в США времен Первой мировой войны с надписью — «Ты мне нужен» (в российском аналоге звучит вопрос: «Ты записался добровольцем?»).


    Как сообщил официальный представитель Минобороны Роберт Слэйтер, Пентагону требуются для создаваемого гражданского Корпуса переводчиков американцы, свободно говорящие на русском, китайском, суахили и других 10 «крайне необходимых языках». Цель — задействовать их в период войн и чрезвычайных ситуаций. По его словам, ожидается, что к 2010 году Корпус будет состоять из тысячи знатоков иностранных языков. «Федеральное правительство просто не в состоянии нанимать и содержать профессионалов, владеющих 150 языками, — отметил он. — Услуги же переводчиков неоценимы в чрезвычайных ситуациях, международных или национальных». По его словам, глобальная борьба с терроризмом выявила острую нехватку специалистов, особенно среди военных, которые могли бы объясняться на арабском и других языках.


    Предполагается, что вступившие в Корпус переводчики будут привлекаться в случае каких-то гуманитарных кризисов, а также при осуществлении военных операций, если они не против участия в боевых действиях. В предстоящие три года данная программа будет обкатываться в пробном режиме с проведением учений. Сценарии этих учений предусматривают, к примеру, действия в условиях землетрясения в Пакистане или удара стихии на Филиппинах, отмечает ИТАР-ТАСС.



    Техновести

    Вмешательство машины в процесс перевода профессионалы обычно воспринимают «в штыки». Собственно, сам термин «машинный перевод» уже стал нарицательным: так называют безалаберную работу. Неужели и вправду машины столь бесполезны? Мы решили пролить свет на этот вопрос и кратко рассказать о карманных словарях-переводчиках, представленных на нашем рынке. Отобрали для примера пару моделей, на них и остановились подробнее.


    Для начала определимся: речь идет об использовании электронного помощника в качестве словаря, а не в роли переводчика целых предложений или текстов (даже если такая возможность присутствует, качество перевода будет низким).


    Начнем с главного достоинства — мобильности: устройства компактны, любое из них удобно носить с собой. Безусловно, универсальным решением всех проблем карманный словарь не станет, однако в некоторых ситуациях жизнь облегчит.


    Позиционируют аппараты для разных целевых групп. Благодаря упомянутой мобильности они востребованы, к примеру, бизнесменами. Словарь берут с собой на деловую встречу: если под рукой нет, так сказать, живого переводчика, можно воспользоваться устройством для понимания трудного слова. Он будет неплохим подспорьем для путешественников — при общении, для перевода надписей на указателях и т.д. Его используют и в учебе: люди, не мыслящие себя без компьютеров, благодаря «игрушке», возможно, легче усвоят язык. Что касается профессиональных переводчиков, то и для них электронный помощник лишним не будет: целая библиотека в кармане!


    На нашем рынке представлены в основном две марки с широким ассортиментом моделей — Assistant и Ectaco. «Эктако» ощутимо дороже. Здесь тот случай, когда приходится доплачивать, во-первых, за известное уже имя (Assistant на рынке всего 3 года), во-вторых, за набор дополнительных функций (органайзер, цифровой диктофон). Цены разные: от одной до двадцати тысяч рублей.


    Важно понимать, что сама техническая часть («железо») на стоимость влияет мало: главное то же, что и у бумажного аналога — объем словарной базы. От него-то во многом и зависит цена. Карманные переводчики бывают двуязычные (например, англо-русский/ русско-английский) и многоязычные (до 30 языков).


    В технических параметрах словарную базу указывают по-разному. Ectaco сообщает общее количество слов, так что тут счет идет на миллионы: считаются абсолютно все слова — и оригинальное слово, и перевод с комментариями. Assistant указывает еще и на количество словарных статей, то есть собственно слов на иностранном языке с переводом и комментарием. Это более конкретно. Например, в авторском словаре под редакцией В. Мюллера 520 тысяч слов, но 60 тысяч статей, а в словаре А. Смирницкого 480 и 55 тысяч соответственно. Выбор модели диктуют потребности. Для школьников и студентов непрофильных вузов, занимающихся изучением языка, подойдут устройства экономкласса, которые стоят около трех тысяч рублей, а некоторые и того меньше (800–1600 руб.). В таком случае словарная база обычно скромная — около 20 тысяч статей (исключения — модели со словарем Мюллера), но для учебы этого вполне достаточно. Для бизнесмена или переводчика технических текстов этого, безусловно, мало — тут нужен аппарат со специализированными словарями. «Матерому» переводчику, потребуется еще более «нагруженный» словарь. Понятно, что модель с подобной «начинкой» будет стоить дороже.


    Рассмотрим несколько примеров. В англо-русском/русско-английском электронном переводчике Assistant AT-2094 девять словарей: два авторских (под редакцией В. Мюллера и А. Смирницкого), толковый английского языка, а также профессиональные (юридический, экономический, медицинские) и словарь современных сокращений. Всего более 1,4 млн слов. Стоит такая «игрушка» 4700 рублей.


    Особого внимания заслуживает «горячая» новинка Assistant AT-2095, она ощутимо дороже (6000 рублей), но функциональнее. Языков пять: помимо русского, английский, немецкий, французский и испанский. Словарей тринадцать. Самые примечательные из них — полноценный оксфордский, в том числе американский английского языка. Такая серьезная база встречается, кажется, впервые, поэтому профессионалы должны оценить AT-2095.


    В Ectaco Partner EGR 430T три языка — кроме русского, английский и немецкий. Словарная база 650 тысяч слов. Сопутствующих функций в достатке — от калькулятора до игр. Стоит около 7000 рублей. Понравился удобный и понятный интерфейс, эргономичность; новички непременно оценят разговорник.


    Внешне аппараты выглядят, как «записные книжки» с клавиатурой. Несмотря на обилие кнопок, управление несложное, ведь большинство из них предназначены для набора символов: легкий пробег по клавишам, и на экране уже готов перевод нужного слова. В процессе набора символов «высвечиваются» подсказки в виде возможных вариантов слова. Есть и функция «озвучки»: нажав на кнопку, можно услышать слово или фразу на нужном языке. Причем у Ectaco используют синтезатор речи, а у Assistant слова записаны дикторами (правда, из-за сжатия качество воспроизведения неидеально). Питают переводчик батарейки, которые входят в комплект; их легко заменить аккумуляторами.


    Стоит отметить и другой вид электронного словаря — сканирующий переводчик. Внешне он напоминает толстый маркер с дисплеем. Включив его, нужно провести по напечатанному слову, и на дисплее появится перевод. Причем желательно проводить справа налево. В памяти сканерапереводчика Quicktionary 260 тысяч слов и 29 тысяч словарных статей. Также можно создавать и пополнять пользовательский словарь. Школьникам и студентам «маркер» облегчит «зубрежку»: в памяти сохраняются последние 75 переведенных слов, которые удобно листать. Цена вопроса — 2500 рублей.


    Поначалу аппарат серьезного впечатления не произвел, большинство коллег восприняли его скорее как игрушку — не очень надежное считывание делает работу неуверенной. Впрочем, специалисты комментируют этот факт отсутствием навыков: «В умелых руках прибор обеспечивает «супернадежное» считывание шрифтов размером от 6 до14 кегля, а если у кого-то не получилось с первого раза, то пусть вспомнит, как учился писать. Проблемы возможны лишь при работе с красным текстом или фоном (для подсветки используется красный свет). Зато любую газету читает замечательно. Прибор уже 7 лет на рынке и остается лидером продаж, причем безо всякой рекламы. Переводчиков, вероятно, не устроит узкая словарная база, для остальных категорий пользователей устройство отличное!».


    Наконец о том, как покупать словарь-переводчик. Настоятельно рекомендуем поискать фирму, занимающуюся этим оборудованием серьезно. Многие компании имеют небольшой набор самых популярных словарей, что называется «для ассортимента», вряд ли среди них окажется нужный именно вам, к тому же грамотных консультаций вы тоже здесь не получите. Начинайте общение с продавцом с вопроса: «Что вы мне посоветуете и почему именно это?» и продолжайте разговор, только если получите развернутый обоснованный ответ.


    Павел Косов



    Проблемы перевода

    «Переводить Барнса — это тренировка для ума, точнее, отдельных, изолированных групп мышц. Каторжный, потогонный труд, как будто одновременно ты собираешь паззл, играешь в шахматы, разгадываешь кроссворд и придумываешь выносы на журнальную обложку — и очень тонкое, ни с чем не сравнимое удовольствие», — сказал Лев Данилкин.


    Перевод сборника эссе Джулиана Барнса «Письма из Лондона», который вышел в издательстве «АСТ», стал для известного литературного обозревателя Льва Данилкина каторжным трудом.


    «Переводить Барнса — это тренировка для ума, точнее, отдельных, изолированных групп мышц. Каторжный, потогонный труд, как будто одновременно ты собираешь паззл, играешь в шахматы, разгадываешь кроссворд и придумываешь выносы на журнальную обложку — и очень тонкое, ни с чем не сравнимое удовольствие», — сказал в интервью РИА Новости Лев Данилкин.


    Джулиан Барнс — английский писатель, известность которому принесли романы «Попугай Флобера» (1985), «История мира в 10 с половиной главах» (1989), «Дикобраз» (1992). «Письма из Лондона» — сборник статей, которые Барнс писал для журнала New Yorker с 1989 по 1994 год в качестве специального корреспондента в английской столице.


    Данилкин также признался, что помимо удовольствия от перевода книги, он хотел получить и удовольствие другого рода, связанное с возможной критикой в его собственный адрес.


    «У меня давно было желание подставиться. Я столько раз фыркал по поводу чужих переводов, что было бы несправедливо, хотя бы раз не дать повод другим людям размазать тебя по стенке», — признался он.


    Лев Данилкин, отмечая, что сам он находится под воздействием обаяния Джулиана Барнса, не уверен, распространится ли этот эффект на всех читателей.


    «Даже тогда, когда я знал текст уже наизусть, я все равно продолжал смеяться. Мне трудно сказать, в самом ли деле это неодноразовые шутки — или я из тех, кому по несколько раз можно рассказывать один и тот же анекдот», — сомневается Данилкин.


    Лев Данилкин родился в 1974 году в Виннице. Окончил филологический факультет и аспирантуру Московского государственного университета. Был шеф-редактором журнала Playboy, литературным обозревателем газеты «Ведомости». Входил в Большое (2001, 2002) и Малое (2003) жюри премии «Национальный бестселлер». Ведет рубрику «Книги» в журнале «Афиша». Автор биографической книги «Человек с яйцом. Жизнь и мнения Александра Проханова» (2007, шорт-лист премии «Большая книга»- 2007), сборников статей «Парфянская стрела» (2006) и «Круговые объезды по кишкам нищего» (2007).



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное