Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №21


Рассылка №21 08.02.2008
Новости
  • Высоцкий зазвучал на веппском и карельском языках
  • Лучших знатоков русского языка наградят в Париже премией "Русофония"
  • Особенности перевода
  • Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно существует
  • Перевод с улыбкой
  • Перлы переводчиков


  • Новости

    Поэты из Карелии приняли участие в проекте по переводу стихов Владимира Высоцкого на языки коренных народов республики. Об этом сообщил руководитель петрозаводского Клуба любителей творчества Высоцкого Виктор Бирин.


    «Работой по переводу стихов Высоцкого занимаются поэты, профессионально пишущие на карельском, вепсском и финском языках. Первые переводы на вепсском языке появились по инициативе нашего известного поэта Николая Абрамова, а затем по предложению клуба к этой работе присоединились специалисты по финскому и карельскому языкам, члены Союза писателей Карелии Армас Мишин и Николай Волков», — сказал руководитель клуба.


    По его словам, в настоящее время количество стихов Высоцкого, переведенных на языки коренных народов Карелии, составляет не менее двух десятков. Некоторые из них уже публиковались в сборниках стихов карельских поэтов и заслужили положительные отзывы со стороны сына артиста Никиты Высоцкого.


    Переводом стихов Высоцкого на финский язык также занимаются поэты из Финляндии, где существует Клуб любителей его творчества.


    Напомним, 25 января поэту, певцу и актеру Владимиру Высоцкому исполнилось бы 70 лет. Высоцкого называли нервом своего поколения. Но и сейчас его песни никого не оставляют равнодушными. Владимир Высоцкий родился в Москве. После окончания школы поэт поступил в Московский инженерно-строительный институт, но проучился там всего полгода. Зимой 1956 года он решил поступать в театральный. В начале 60-х Высоцкий пришел в театр на Таганке. Вместе с режиссером Юрием Любимовым он создал множество неподражаемых образов — Пугачева, Гамлета, Свидригайлова. Тогда же Владимир Высоцкий начал сниматься в кино.



    На международном лингвистическом салоне "Эксполанг-2008" 9 февраля объявят лауреатов премии "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский язык.


    В этом году в конкурсе приняли участие около 40 авторов. Все работы конкурсантов опубликованы в период с 1 октября 2006 года по 30 сентября 2007 года на русском языке. Учредителями этой премии, которая будет вручаться уже во второй раз, выступили Фонд Ельцина и французская ассоциация "Франция-Урал".


    Как заявили организаторы премии, в состав жюри "Русофония-2008" войдут писатель Андрей Курков, специалисты по русскому языку, профессиональные переводчики. Место почетного президента жюри займет Татьяна Ельцина.


    Автор лучшего перевода станет обладателем главного приза "Русофонии" - металлического скульптурного изображения раскрытой книги работы скульптора Виктора Крючкова, а также денежной награды в размере 3500 евро. Издатель, в свою очередь, получит вознаграждение в размере 1500 евро.


    Эта премия поддерживает не только русскую литературу во Франции, но и школу перевода", - сказал член жюри прошлого года известный французский писатель русского происхождения, лауреат Гонкуровской премии 1995 года Андрей Макин.
    В прошлом году лауреатом премии стал молодой переводчик Жан-Батист Годон (Jean-Baptiste Godon) за его первый изданный перевод повести Евгения Замятина "На куличках". Особой премией был отмечен перевод Анн Колдефи-Фокар (Ann Coldefy-Faucard) произведения Николая Гоголя "Мертвые души".


    Как отметил президент ассоциации "Франция-Урал" и один из главных инициаторов премии "Русофония" Дмитрий де Кошко, премия "Русофония" является единственной премией в области перевода с русского на французский язык.



    Особенности перевода

    В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа, а существование тех или иных лексических единиц объясняется практическими потребностями.


    Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.


    Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. Своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение о существовании “национальных смыслов”.


    Наглядным примером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”:
      1) упряжное животное (у эскимосов)
      2) священное животное (у персов)
      3) презирается как пария (в индуистском языке)


    В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания “white meat” и “black meat’’, вместо “to go to bed” употреблялось “to retier to bed”. Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было.


    Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win” 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:
      …A person can be
      …Miserable like the little match girl
      …Alike with women and fast with gun like James Bond


    Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе XIX в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, Суперагентом - 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимцем женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.


    Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.


    Так, например, после прихода к власти в мае 1972 г. Маргарет Тетчер с яркой реакционной политикой консервативного правительства в области образования, правительство издало циркуляр об отмене обязательной бесплатной выдачи молока всем детям. Получать его стали учащиеся лишь тех школ, которые субсидировались на эти цели отдельными местными органами народного образования. Различные организации британской системы просвещения пытались всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. Так, например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce free milk” сообщалось: “The biggest educational authority in England and Wales announced this week, that it would take advantage of discretionary powers granted by the Goverment to supply FREE - MILK to all 7 to 11 year old from september”. Таким образом, сочетание “free milk” было социально переосмысленно, но стало фразеологическим и более того - приобретало символическое значение. Требование “free milk !” - это яркий народный протест против реакционной политики консервативного правительства в области образования.


    Таким образом, одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.


    Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы: безэквивалентные, коннотативные, фоновые. Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Из области образования такими словами, к примеру, являются: “ boarding - school” и “ школа - интернат”.


    Оба они включают понятие: “школа, в которой учатся и живут”. Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, родители которых по ряду причин нуждаются в материальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном обеспечении. В Англии же, напротив, плата за обучение в “boarding school” чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей. (Westminster public school, Manchester grammar school, Winchester school).



    Перевод с улыбкой

    Когда-то по ТВ показывали фильм "Козерог-1". В сцене, когда сбежавший астронавт пересек пустыню и наткнулся на скалы, он, окинув их взглядом, говорит:

    - Yeah, peace of cake...

    Перевод:

    - Умираю! Дайте кусочек торта!


    - Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too.

    Перевод:

    - Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.


    I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other.

    Перевод:

    Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой.
    (Из дубляжа первого фильма о Гарри Потере).


    - And what is your name, please?
    - Hercule Poirot.
    - Come again?
    - HERCULE POIROT!

    Перевод:

    - Как вас представить?
    - Эркюль Пуаро.
    - Пришли опять?
    - Эркюль Пуаро!



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное