Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №23


Рассылка №23 22.02.2008
Новости
  • «ТрансЛинк» о японской литературе в прямом радиоэфире
  • Вчера отмечался Международный День родного языка
  • Статьи о профессии
  • Военная выправка
  • Есть мнение
  • Как поступить на сложных переговорах?


  • Новости

    19 февраля состоялся очередной совместный прямой эфир агентства переводов «ТрансЛинк» и радио «Говорит Москва» на переводческую тему. На этот раз в гости мы пригласили Виктора Мазурика, переводчика, филолога-япониста, специалиста по истории японской литературы.


    В программе «День за днем» обсуждали, соответственно, японскую литературу в русских переводах. Виктор Петрович - доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, переводил Кодзиро Сэридзава, Дзюнъитиро Танидзаки и других японских авторов. Является также действительным членом российского филиала чайной ассоциации Урасэнкэ. Одним словом, у нас было что обсудить.


    Оказывается, японская литература, которая переводится на русский язык, дает очень специфическое представление о стране русским читателям. С чем это связано, какие книги переводятся, и почему – все это вопросы, которые поднимали в ходе эфира. Конечно, не обошли стороной и различия ментальности российского читателя и японского писателя. Переводчик японской литературы должен обладать особой интуицией, чтобы донести смысл японских фрагментов без огромных сопроводительных объясняющих текстов.


    Также в рамках беседы были затронуты особенности постмодернизма в литературе, творчество Харуки Мураками и Мураками Рю (практически все произведения этих японских авторов переведены на русский язык), переводы Д. Коваленина и Б. Акунина.


    Одним словом, тема была столь разносторонней и интересной, что временные рамки программы оказались слишком малы, чтобы вместить хотя бы часть желаемой информации. Мы надеемся, что это не последняя наша встреча с Виктором Мазуриком. А темы японской литературы будут и в дальнейшем подниматься в рамках проектов «ТрансЛинк».


    Полную запись эфира вы можете прослушать на сайте www.t-link.ru



    21 февраля отмечается Международный День родного языка. Это относительно молодой праздник – в календари всего мира он вошел только в 1999 году.


    Генеральная конференция ЮНЕСКО провозгласила, что ежегодно, начиная с февраля 2000 года, будет отмечаться Международный день родного языка. Празднованием этого дня организаторы хотели привлечь мировое прогрессивное сообщество к положению языков многих народов. Именно язык является основным признаком нации, потому что формирует национальный менталитет, является живым свидетелем истории народа, хранит его культурные достижения, является определяющим фактором жизни человека и общества. Многообразие языков является огромным достоянием человеческого наследия.


    По данным ЮНЕСКО в мире существует 6000 живых языков. Половина из них находится на грани исчезновения. 96% языков использует только 4% населения. 80% африканских языков не имеют письменности. Ежегодно вымирает десяток языков, и эта тенденция в дальнейшем будет усиливаться. Международный День родного языка был установлен, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка, особенно это касается языков национальных меньшинств.


    Для выживания языка необходимо, чтобы на нем говорило минимум 100 000 человек. Во все времена языки зарождались, существовали, потом вымирали, иногда даже не оставив следа. Но никогда раньше они не исчезали настолько быстро.


    С возникновением новых технологий национальным меньшинствам стало еще тяжелее добиться признания их языков. Язык, не представленный в Интернете, больше не существует для современного мира. 81% страниц в Интернете опубликовано на английском. Дальше с большим отставанием идут немецкий и японский языки, каждый по 2%, потом французский, испанский и скандинавские языки, каждый по 1%. Остальные все вместе взятые языки вряд ли составляют 8% веб-страниц.


    ЮНЕСКО создало портал, который позволяет национальным меньшинствам, находящимся в неблагоприятных условиях, получить доступ к образованию и знаниям человечества. Также организация оказывает помощь странам, которые хотят сохранить свое культурное многообразие, обеспечивая качественное изучение языков национальных меньшинств.


    Признание и уважение ко всем языкам является ключом к сохранению мира. Каждый язык самобытен. Он имеет собственные выражения, отражающие менталитет и обычаи народа. Так же, как и наши имена, мы получаем родной язык от нашей матери в детстве. Он формирует наше сознание, пропитывает заложенной в нем культурой.



    Статьи о профессии

    23 февраля – День защитника Отечества. Пользуясь поводом, рассказываем о факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны РФ (ранее ВИИЯ) – главном вузе в деле подготовки военных переводчиков. На наши вопросы мы попросили ответить начальника кафедры английского языка С.А.Степанова.


    — Сергей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о месте ВУ среди современных российских вузов, обучающих профессии переводчика.


    Исторически сложилось, что ВИИЯ стал одним из ведущих профильных учебных заведений, где на высоком уровне готовят блестящих, не побоюсь этого слова, переводчиков. Наш вуз в числе таких престижных университетов, как МГЛУ, МГИМО и Санкт-Петербургский государственный университет. Но от них мы отличаемся направленностью: наши выпускники получают еще и военную профессию. Уже с третьего курса курсанты хорошо разбираются в военной технике и терминологии, что позволяет командованию военных сил Министерства обороны отправлять их в качестве переводчиков в командировки, где они решают разнообразные реальные задачи. Этот опыт недоступен тем, кто учится в гражданских вузах.


    — Сейчас престиж военной профессии не самый высокий, да и учеба сопряжена с дополнительными трудностями из-за военного распорядка. Каковы же мотивы абитуриентов ВУ?


    Мотивация связана с выбором профессии офицера. Помните, в известном фильме: есть такая профессия — Родину защищать! И сейчас немало людей, которые, как и предшествующее поколение выпускников ВИИЯ, отличаются патриотизмом и любовью к Родине. А еще наши абитуриенты — это ребята, наделенные духом разумного авантюризма -и стремлением рисковать. Военный переводчик всегда находится в центре международных событий, работает в непростых, а порой и опасных условиях: Вторая мировая война, конфликт в Суэцком канале и на Ближнем Востоке, Мозамбик, Ангола, Эфиопия и Сомали, Афганистан и даже Чечня — всего не перечислишь. Выпускники и курсанты участвуют в разнообразных миротворческих миссиях, например, на Балканах совместно с войсками НАТО и РФ, по линии ООН в Конго, в Западной Сахаре, в Ираке — это достаточно напряженные «точки», работа в них сопряжена с риском для жизни. Чтобы быть курсантом ВУ, нужно обладать мужеством и смелостью!


    — Будучи курсантом можно приобрести хорошие опыт и социализацию, которых не получишь «на гражданке»?


    Сразу скажу, что мгновенных материальных выгод ждать не стоит. Зато можно повидать мир, сравнить жизнь в России с жизнью в Европе, в США, в Африке, в Индии, определить наше место в этом глобальном круговороте, яснее понять собственное предназначение.
    Военный переводчик работает с людьми, от которых зависят судьбы миллионов. Он вблизи видит и чувствует, что это за люди, как они работают, как принимают решения. Естественно, это очень важно морально и психологически, развивает уверенность в себе. Но работа на самых высоких уровнях, например в штаб-квартире НАТО, в ООН или при министре обороны не влечет дополнительных привилегий. Труд переводчика расценивается как труд любого другого офицера: хорошо перевел, значит, просто выполнил свои обязанности.
    Конечно, есть и своя специфика: постоянно пополняется багаж знаний (чтобы правильно переводить, нужно разбираться в той области, где работаешь), повышается лингвистический и лексикологический потенциал.
    Независимо от того, кому ты переводишь: президенту или обычному военному советнику, ты каждый раз принимаешь вызов. Каждый новый человек оценивает тебя как профессионала, и если вчера тебя оценили, похвалив за великолепный перевод, то и сегодня ты должен оставаться на «высоте». Всякий раз нужно доказывать людям и себе свою состоятельность.


    — Как обычно складывается судьба и карьера военного переводчика?


    Раньше путь был один. После окончания ВИИЯ выпускника обычно направляли в командировки по линии Министерства обороны в страны Азии и Африки. Затем они возвращались и работали в переводческих центрах, многие становились преподавателями ВИИЯ, а став военными пенсионерами, уходили в различные гражданские организации. Сейчас многие уходят в гражданскую жизнь раньше, чем заканчивается 25-лет-ний срок службы, и вынуждены сами искать свое место. А так как учатся в ВУ достаточно способные люди, они его обычно находят. Прекрасно осваиваются в любых условиях и средах обитания, даже под водой! Помните, летом было погружение батискафа на дно Северного Ледовитого океана? Так вот, одним из членов этого экипажа был наш выпускник В. Груздев, депутат Государственной думы ФС РФ. Скажу без ложной скромности, наши выпускники добиваются успехов на любом поприще. Среди нас есть несколько депутатов Государственной думы, Московской государственной думы, есть и представители бизнес-сообщества. Жизнь складывается по-разному, но есть и общее: если человек хорошо учился и успешно закончил наш вуз, то, куда бы ни забросила его судьба, он обязательно станет лидером!


    Беседовал Дмитрий Долгополов
    (Полное интервью читайте в свежем номере газеты «Перевести», от 22.02.08)



    Есть мнение

    Оставаться ли переводчику нейтральным в процессе перевода, как то твердят незыблемые постулаты науки перевода, или все-таки занять позицию одной из сторон (скорее всего сторону своей страны, хотя иногда может быть иначе). Это извечный вопрос, с которым сталкивались переводчики всех поколений, начиная еще со времен Холодной войны, когда напряженность прослеживалась в отношениях не только между двумя сверхдержавами, огородившими себя железным занавесом, но и между третьими государствами, которые в той или иной степени склонялись к одной из противоборствующих сторон.


    Простым примером являются отношения между Россией и США. Ведь ни для кого не секрет, что и по сей день есть некоторая напряженность и, если позволите, несколько враждебная тональность между отдельными представителями и самих государств в целом. Надо ли ее передавать? И как узнать, присутствует ли она вообще в диалоге?


    Выяснить это довольно легко. Всегда можно изучить поподробнее обстановку вокруг предстоящих переговоров, выяснить позиции обеих сторон по тому или иному вопросу. Обнаружив скрытую риторику несогласия по одной из позиций, переводчику предстоит решить, как себя вести в процессе перевода. Как правило, он или она занимает позицию своей стороны (хотя иногда это может зависеть от личного отношения переводчика к обеим сторонам).


    Я уже сталкивался с подобными ситуациями, но недавняя загранкомандировка меня вдохновила более всего. На прошедшей конференции по вопросу совместных учений с участием около 40 стран, спонсируемых Штатами, наша страна отделилась от спонсорской поддержки и решила действовать самостоятельно. Этот шаг только подлил масла в огонь. Ведь и так во время проведения ежегодных учений наше оборудование на зависть всем остальным (а особенно «дружественной стране») всегда показывает самые лучшие характеристики и добивается высоких результатов с минимальной затратой сил и средств, а тут мы еще решили стать финансово независимыми. Нашим оппонентам это не понравилось, так как они явно теряли контроль над нами. Позиция главы российской делегации стала понятной уже с первых минут нашего с ним общения. Он сразу объяснил мне, что все эти конференции по планированию можно провести за 3-4 часа плодотворной работы. И вообще, чтобы они там не предлагали (а предлагали в основном американцы), ничего у них не получится, и выгодные им поправки приняты не будут. Мы стоим на своем.


    Такой подход мне сразу понравился и я с радостью стал передавать всю скрытую между строк информацию некоторых насмешливых выражений, сменяющихся серьезными высказываниями в адрес наших оппонентов. Конечно, наши преподаватели всегда предостерегали нас, чтобы мы были очень аккуратны в таких щекотливых ситуациях, так как иногда подобную тональность неопытный переводчик может несколько неправильно оценить и наделать кучу ненужных ошибок на ровном месте. К тому же зачастую переводчик может не знать некоторых личностных отношений между двумя участниками процесса коммуникации, что также может пагубно сказаться на адекватности перевода. Думаю, так говорят всем в студенческие годы, чтобы уберечь от ошибок поспешных выводов в процессе перевода. Но всегда хочется попробовать и трудно не воспользоваться случаем, в котором ты, как истинный патриот своей необъятной Родины, заставляешь представителя противоположного полушария прятать за дежурной улыбкой напряжение и некоторое негодование от услышанного комментария на его очередное «непутевое» предложение. Так я и поступил. Может быть и неправильно - некоторые могут это осудить. Здесь главное -поймать тонкую ниточку той самой тональности и аккуратно балансировать на ней как канатоходец в цирке, пускай даже начинающий (ведь все когда-то начинают). К тому же это можно назвать своего рода развлечением в скучном переводе чего-то там о каких-то там collaborations, negotiations, consultations, relations, discussions and so on.


    Денис Бочкарев



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное