Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №20


Рассылка №20 01.02.2008
Новости
  • На сайте «ТрансЛинк» новый сервис для проверки грамотности
  • 1-2 февраля в Москве пройдет выставка «Иностранные языки PLUS»
  • В Лондоне пройдёт неделя русского языка и литературы
  • «ТрансЛинк» продолжает конкурс “Guess who”
  • В мире на этой неделе исчез еще один язык
  • Советы профессионала
  • Роджер Крисс о профессиональном переводе
  • Из истории языков
  • Как прошлое повлияло на английский
  • Ученые утверждают
  • Смешение языков для детей


  • Новости

    Агентство переводов «ТрансЛинк» разработало новый сервис для посетителей своего сайта – интерактивные диктанты. С их помощью можно проверить свой уровень знания иностранного языка.


    Для этого на сайте www.t-link.ru в отрывок из классического произведения на иностранном языке Вам необходимо вставить пропущенные буквы или слова. Варианты ответов предлагаются при клике на пропущенный фрагмент. После заполнения всего текста необходимо лишь нажать кнопку «проверить» - система подчеркнет зеленым цветом правильные ответы, а красным выделит те элементы, в выборе которых вы ошиблись, также будут указаны ошибки и подсчитано количество верных и неверных вариантов.


    Сейчас в рубрике «Экстра» размещено два диктанта - на английском и на немецком языках. Но это только начало. В дальнейшем «ТрансЛинк» предоставит аналогичную возможность проверки грамотности тем, кто владеет другими иностранными языками.



    1-2 февраля в Московском доме художников по адресу ул. Кузнецкий мост, дом 11 (проезд до станции метро Кузнецкий мост) пройдет выставка «Иностранные языки PLUS». На ней можно будет получить информацию о том, где и как лучше учить иностранный язык, как отправиться за рубеж, чтобы совершенствовать свои навыки иностранной речи, какими учебниками и словарями пользоваться, какие электронные словари и обучающие программы стоит предпочесть, где и как можно сдать международные экзамены по иностранным языкам и многое другое. По вопросам работы выставки обращайтесь в оргкомитет по телефону (495) 967-67-00.


    Кроме того, на выставке можно будет получить свежий номер газеты «Перевести» и пообщаться с представителями редакции: 1 февраля с 13 до 15 ч. с Людмилой Васильевой по вопросам распространения и 2 февраля с 13 до 15 ч. с Дмитрием Долгополовым по любым вопросам, связанным с работой редакции.



    Во вторник в Москве состоялась презентация международного проекта "Недели русского языка и литературы в Великобритании". Неделя пройдёт в Лондоне с 14 по 20 апреля, в дни работы Лондонской книжной ярмарки.


    Россию в Лондоне будут представлять 17 издательств и 30 самых известных российских писателей, литераторов, критиков, победителей главных отечественных литературных премий. Надо отметить, что впервые на Лондонской ярмарке у России будет собственный стенд. Инициатором проекта является фонд Academia Rossica, издающий на английском языке журнал о русской культуре “Rossica”, а недавно выпустивший своего рода антологию современной русской литературы в переводе на английский язык. В книгу вошли произведения А. Иличевского, А. Слаповского, И. Полянской, А. Иванова, Г. Садулаева, Д. Быкова, Д. Рубиной.



    Конкурс «Guess who», о котором мы писали в предыдущих выпусках рассылки, продолжается. Напоминаем, что продлится он до 10 февраля, и у вас еще есть время стать его участником.


    Конкурсанты уже в течение двух недель угадывают, что за персонаж изображен на сайте www.t-link.ru, описывают его привычки, образ жизни и присылают ответы по адресу contest@t-link.ru. Борьба за победу развернулась серьезная. Организаторы получают очень интересные и оригинальные описания. В представлении каждого претендента на победу Транслинчик – совершенно неповторимый и яркий персонаж. При этом? его описания очень не похожи друг на друга. Исключения составляют некоторые, вероятно, неотъемлемые черты персонажа, которые отмечают практически все конкурсанты.


    Как мы уже писали ранее, Транслинчик появился на свет в прошлом году из-под «пера» Даши Сиваковой, воспитанницы детской художественной школы. Даша наделила Транслинчика очаровательной улыбкой и добродушным взглядом.


    Включайтесь в соревнования! Присылайте свои письма по адресу contest@t-link.ru. И возможно, 15 февраля жюри объявит победителем и вручит ценный приз именно вам.


    С нетерпением ждем ваших писем!



    89-летняя Мари Смит Джонс была последней представительницей племени Эяк, которое проживало на Аляске. Женщина умерла в понедельник в городе Анкоридж, где жила с семьей. Со смертью Джонс исчез индийский язык эяков — женщина была единственным его носителем.


    Мари Смит была почетным вождем племени, которое в начале 2000 года насчитывало около 50 лиц. Много эяков умерло в 1950-х, когда на Аляске разгорелись эпидемии оспы и гриппа. Дочка Джонс говорит, что ее мать всегда была здоровее, чем ее братья и сестры.


    Мари Смит родилась в 1918 году, росла на озере Эяк, где ее семья имела хозяйство. В 1948-м вышла замуж за рыбака из американского штата Орегон. У супругов родилось девятеро детей. Но они не учили языка эяков. В 1950-х почти во всех штатах изучали преимущественно английский. Языки этнических меньшинств оставались вне поля зрения. Профессор лингвистики Майкл Краусс из университета Аляски вместе с Мари Смит составил словарь языка эяк и его грамматику.


    В то же время в Тибете живет 82-летняя Соми Дэви Дура — единственная в мире женщина, которая владеет языком дура. Последний человек, с которым она могла пообщаться, умер в прошлом году в августе. Ни один из членов ее семьи, которые принадлежат к той же этнической группе, не разговаривает на языке дура. С мужем, детьми и внуками женщина общается на другом языке.


    В настоящее время в Непале почти 100 языков, на которых разговаривает не больше сотни людей. Недавно ученые обнаружили трех женщин, которые владеют языком кусунда. Одна из них не общалась на нем с 1940-го.



    Советы профессионала

    Минимальное требование к человеку, начинающему карьеру переводчика, — это свободное владение двумя иностранными языками. Не имеет значения, каким образом вы освоили эти языки. Возможно, вы родились в двуязычной семье, выросли в такой среде или изучали язык в школе, в идеале — с самого раннего возраста. В любом случае ваша цель — свободное владение языками А и Б на уровне взрослого человека.


    Уровень взрослого человека подразумевает, что вы владеете языками так же хорошо, как профессионально работающие в этой области взрослые носители языка. Другими словами, вы должны уметь читать, писать, говорить и понимать то, что прочитали, написали, сказали и поняли бы такие люди в различных профессиональных и бытовых ситуациях.


    Поэтому уроки иностранного языка в старшей школе и колледже — это самая первая фаза процесса. Возможно, вы закончили трех или четырехгодичный университетский курс по китайскому, русскому или французскому языкам, но этого, к сожалению, недостаточно. Когда вы сможете взять газету, журнал или научную статью на любую тему из области, в которой вы планируете работать, прочитать ее без какого-либо пользования словарем, затем обсудить ее содержание с профессором или другим компетентным человеком и, наконец, написать убедительное «письмо в редакцию» по теме вашей статьи, вы можете считать, что достигли необходимого уровня владения языком.


    Возможно, сказанное выше было преувеличением. Но совсем небольшим. Все успешные переводчики, с которыми я был знаком на протяжении последних двадцати лет, обладали такими способностями или были очень близки к ним. Конечно, достижение такого уровня потребует многочасовой подготовки и практики. Под подготовкой я имею в виду курсы, на которых вас обучают языку и профессиональным навыкам работы с ним. Под практикой я подразумеваю работу и проживание в стране вашего языка. B идеале — на протяжении нескольких лет.


    Мой собственный опыт может проиллюстрировать то, о чем я говорю. Я начал изучать японский студентом-второкурсником в колледже (лучше поздно, чем никогда), затем провел свой предпоследний перед выпуском год в Киото, обучаясь в Дошиша по программе академического обмена. В это время я занимался кэндо в школьном клубе, посещал уроки каллиграфии два раза в неделю, четыре часа в день занимался японским, жил в приемной семье, много путешествовал, пользуясь молодежными общежитиями и студенческими проездными билетами. Последний год учебы в Соединенных Штатах я усиленно занимался японским, а после окончания университета вернулся в Японию еще на два года. Там я преподавал английский язык и немного переводил, в то же время посещая курсы по углубленному изучению японского языка по вечерам и занимаясь другими видами деятельности, которые требовали постоянного использования языка. Вслед за этим я поступил в магистратуру, где специализировался в лингвистике, и продолжал заниматься японским. Затем я оставил занятия по академической программе и поступил в переводческую школу при Институте международных исследований (Institute of International Studies) в Монтеррее.


    Во время моей первой встречи с куратором мне было сказано, что моего языкового опыта совершенно недостаточно для того, чтобы быть переводчиком и что мне необходимо вернуться в Японию хотя бы на несколько лет, возможно, даже на десятилетие, а затем попытать свои силы снова. Но, будучи достаточно упрямым, я не последовал совету, а начал усердно заниматься в Монтеррейском институте, где практически все уроки перевода, которые я посещал, были посвящены японскому языку. Затем я начал переводить. Оглядываясь назад, я считаю, что мои языковые навыки могли бы быть более отточенными, но подробнее скажу об этом ниже.


    Часто недостаточно внимания уделяется тому, насколько хорошо человек владеет языком. Вы должны научиться прекрасно писать на своем родном языке, уметь имитировать различные стили, понимать и соблюдать традиции и условности, свойственные вашему родному языку и, в конечном итоге, предоставлять должным образом отредактированный материал, где соблюдены все правила орфографии и пунктуации. Попробуйте посещать занятия, обучающие научному и техническому стилям письма, которые предлагают многие школы Соединенных Штатов. Читайте книги на эту тему. Моими любимыми для английского языка являются «Чикагский учебник стиля», «Элементы стиля» Странка и Уайта (Strunk and White), и «Писать хорошо» Уильяма Зинсера (William Zinser). Это классические работы, которые должны иметься в библиотеке любого говорящего по-английски человека, желающего переводить. Также стоит почитать «Политику и английский язык» Джорджа Оруэлла.


    В дальнейшем ищите и читайте любые книги и статьи о письме и стиле в той области, в которой вы собираетесь работать. Наконец, читайте, читайте и еще раз читайте любые тексты, особенно в вашей предметной области, так, чтобы стать максимально подготовленным в том, что касается стиля и традиций вашего родного языка.



    Из истории языков

    История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки.


    Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.


    Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.


    Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Но мы забегаем вперед.


    ВИКИНГИ


    Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна “гостей”. Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов вполне сносным.


    Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком.


    НОРМАННЫ


    В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.


    Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.


    Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые “Кентерберийские рассказы”, классический и практически единственный пример средневекового английского. Хотя произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от современного (оно было похоже на современный шотландский акцент - шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на “правильном английском”), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера можно прочитать без специальной подготовки.


    С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений, как англосаксонское и норманноское вторжения. Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.


    ЛАТЫНЬ


    В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church.


    После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах.


    ОБЩИЙ СТАНДАРТ


    Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных изданий. Местные различия в произношении и написании были так велики, что человек с севера Англии испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта, написанного на юге. Однако, лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в 1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор являются одной из характерных черт областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны.


    ПРАВИЛА


    Ранние грамматики английского языка были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан.


    Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер.


    Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.


    НАШИ ДНИ


    С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.


    Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.



    Ученые утверждают

    Одним из наиболее распространённых методов воспитания двуязычных детей является метод «один родитель — один язык», когда каждый из родителей пользуется строго одним из двух языков, присваиваемых ребёнку. Однако, в популярной англоязычной службе «Спроси лингвиста» недавно было опубликовано мнение, что смешение языков в речи родителей не обязательно вредит освоению языка ребёнком. Запутается ли ребёнок, если я буду говорить с ним то на одном, то на другом языке? Обязательно ли мне придерживаться метода «один родитель — один язык»?


    Дети не запутываются, когда слышат более одного языка. Долгое время было известно, что двуязычные дети разделяют языки с 2-летнего возраста. Современные исследования показывают, что различение языков происходит с самого начала.


    Люди, взрослеющие в двуязычных обществах (например, в Сингапуре), воспринимают двуязычие как нормальное состояние. Родители обычно говорят на обоих языках с детьми, причём и родители, и дети часто смешивают языки в пределах одного предложения. Это не мешает детям. Им нужно сталкиваться со смешением языков, чтобы научиться сложным правилам: когда пользоваться каким из языков (а когда их смешивать). К 2 годам они уже начинают использовать эти знания. Это ярко видно, если двуязычный ребёнок говорит с одноязычным взрослым — он будет стараться использовать только язык, понятный такому человеку.


    Метод «один родитель — один язык» часто представляют как единственный способ вырастить двуязычного ребёнка, но это не так. Цель достижима несколькими путями. Если оба родителя говорят на языке меньшинства, то для них, возможно, наилучшей стратегией было бы обоим говорить на этом языке, предоставляя ребёнку возможность освоить язык большинства вне дома. Если семья живёт в местности, где все двуязычны в одних и тех же двух языках, родителям следует вести себя естественно: переключаясь между языками и смешивая их, как они делают это обычно.


    Известно, что раннее двуязычие имеет ряд положительных последствий для развития человека. Так британские исследователи недавно получили доказательство того, что двуязычные с детства люди дольше сохраняют ясность ума в старости. В зрелом возрасте (от 30 до 50) таким людям удаётся быстрее решать задачи так называемого теста Симона. Ученые объясняют эти способности тем, что двуязычным людям постоянно приходится делать различия между двумя языками, и поэтому они могут быстрее сортировать важную информацию и отметать второстепенную.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное