Обзор новостей о похудении и здоровом образе жизни Подписчикам и рецензентам.
Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Приятно осознавать, что кого-то интересует моя рассылка.
По-видимому, среди подписчиков только образованные и грамотные люди.
С величайшим почтением принимаются любые комментарии – от
ругательных до положительных. Ни один из них удаляться не будет. Так же не
будут удаляться ссылки ведущие на некоммерческие порталы или гармонично
поясняющие мнение рецензента.
Единственное исключение касается халявщиков, желающих
насовать своих ссылокпод видом
компетентного или альтернативного мнения. Подобного вида комментарии будут
удаляться без объяснений. Хотите раскрутить свои г-но сайты– обращайтесь в специализированные
организации и платите им деньги.
Для тех, кто сомневается в достоверности информации,
дополнительно сообщаю, что моя рассылка это перевод зарубежных научных
публикаций с некоторыми пояснениями для соотечественников и ссылка на оригинал есть
в конце каждой статьи. Кому не терпится проверить, переходите по ссылкам и сами переводите. Думаю, это прекрасная
возможность проверить достоверность информации.
Если обнаружите несоответствие фактов, можете смело
присылать опровержение и оно будет опубликовано под Вашим именем или
псевдонимом в ближайшей рассылке. Только одна большая просьба – пишите
опровержения аргументировано и со ссылкой на научный источник Вашего
утверждения. У меня в почте и так хватает всхлипов потерпевших коммерсантов, заблудших
граждан убежденных в необходимостирегулярного поедания последних химикофармакологических ингредиентов
сверхсекретноингредиентныхБАДов, а так
же отповедей со стороны псевдо-врачей жуликов.
И для окончательного пояснения – в мою задачу не входит
перестройка мира в соответствии с российским менталитетом. Соответственно, терминология
в оригинале источника может сильно
отличаться от российской. Но перевод, есть перевод и не во всем мире с
почтением относятся к терминам нашей полумертвой науки. Более того, в некоторых
случаях, поиск адаптивного термина просто невозможен в силу того, что
отсутствует синоним на русском илиих
понимание фактакардинально отличается
от нашего и любая принудительная адаптация может до неузнаваемости исказить
смысл оригинала.