Вопрос: У Набокова есть рассказ, в название которого автор намеренно ввел каламбур.
А когда переводил рассказ на английский, придумал соответствующий каламбур
и для английского варианта. В русском варианте названия слышится одна из
форм слова "куст", а в английском - название растения. Назовите это растение.
Ответ: тюльпан (зачёт: tulip)
Комментарий: рассказ Набокова по-русски называется "Уста к устам", и в названии
слышится "кустам". По-английски рассказ называется "Lips to lips", там слышно
tulips, тюльпаны.
Автор: Л. Гельфанд (Ришон ле-Цион, Израиль)
Кроме рассылки «Вопросы Ученого Кота», я выпускаю ещё четыре авторских рассылки деловой тематики. Вы можете подписаться на них прямо сейчас –и каждый месяц получать дельные советы по рекламе, маркетингу, организации бизнеса, продажам, переговорам и т.д.
А теперь - следующий вопрос.
Вопрос: Эта уроженка Старого Света сказала как-то, что Юл Бриннер научил ее,
как устоять перед мужчиной после нескольких порций (слово пропущено).
Назовите ее фамилию.
Автор: Л. Гельфанд (Ришон ле-Цион, Израиль)
Ответ, как обычно - в следующем выпуске рассылки.
P.S. Вы можете присылать свои вопросы на адрес alexlevi@mail.ru Лучшие вопросы будут опубликованы в рассылке.