Читаем вместе Элмор Леонард. Небеса подождут(16/24)
Здравствуйте, Дорогие Друзья! в эфире ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ. ВЫПУСК 699
Элмор Леонард. Небеса подождут(16/24)
16
"Небо над клубом "Лысая гора" было затянуто плотной пеленой облаков – серое, мрачное небо. День начался невыразительно, но ему суждено было закончиться кровавой резней с двенадцатью жертвами". Боб Макмахон оторвал глаза от журнала: – Смотри, какое начало! Карл, сидевший напротив, спросил: – Как он назвал репортаж? – "Резня на Лысой горе". – Интересно, – сказал Карл, – сколько надо убить, чтобы
убийство назвали резней. Он вспомнил прошлое лето: пятерых служителей закона и беглого заключенного, которого поймали и везли назад, в Ливенуорт, расстреляли на выходе из Центрального вокзала. Убийство обозвали "Резней в Канзас?Сити". Нападавшие изрешетили всех очередями из "томпсонов" и скрылись. – По?моему, Тони просто упивается такими словами, как "резня", – заметил Боб Макмахон. Он заложил нужную страницу пальцем. – Но пишет он забористо. Восемь страниц
с фотографиями, почти все прошлых лет. Снимок Джека Белмонта на суде, где его обвиняли в уничтожении имущества. Снимок Нестора Лотта в военной форме, во время войны. – Он там с медалью? – Тони называет его "низкорослым мстителем с двумя пушками, который посвятил жизнь убийству нарушителей сухого закона". А тебе известно, что в его репортаже больше сведений, чем я сумел собрать из всех доступных нам источников? Тони Антонелли, благослови его Бог, не забыл ни об одной улике, он
назвал подлинные имена, покопался в прошлом своих героев... Он заслуживает того, чтобы его наградили... посмертно. Карл возразил: – Зато он называет придорожный бордель "клубом "Лысая гора"! По?моему, Тони много чего приплел от себя. Там нигде нет вывески, и я не припомню, чтобы бордель именовали клубом. – Он сказал, что так называл свое заведение Джек Белмонт. – Впервые слышу. – В другом месте он называет Нестора "бывшим сотрудником Бюро расследований,
который оказался предателем". Хочешь послушать, как Тони описывает момент, когда ты застрелил Нестора? – Как?нибудь в другой раз. – Он пишет, что ты сказал Нестору: мол, если придется вынуть пушку, ты стреляешь на поражение. – Боб, я ведь там был. – Помнишь, я спрашивал, приготовил ли ты пушку заранее? И ты наконец сознался, что да. Тони утверждает, что задал тебе тот же вопрос, и ты крутил с ответом. Спросил, неужели, мол, он, Тони, думает, что ты лгал Нестору,
когда сказал: "Если мне придется вытащить пушку..." и так далее, а на самом деле пушка была у тебя в руке. – Я его дурачил. – Хочешь узнать, что он написал? – Макмахон развернул журнал на нужной странице, заложенной пальцем, и хотел прочитать, но потом поднял голову и посмотрел на Карла. – Как получилось, что никого из хороших парней не застрелили? – Там не было хороших парней. – А Норм Дилуорт? – Он только начинал исправляться. – Ты по?прежнему считаешь, что его убил Белмонт? – Не считаю, а знаю. – Кстати, – вспомнил Макмахон. – Лестер Кроу подал в отставку. – Жаль, – сказал Карл. – Он считает, что мы несправедливо обошлись с Нестором Лоттом. – Так ты прочтешь, что написал Тони? Макмахон опустил голову и прочитал: – "Нестор Лотт выхватил оба револьвера 45?го калибра, целя поверх капота в маршала Карла Уэбстера". – Макмахон
снова поднял голову и посмотрел Карлу в глаза. – "Он целил прямо в сердце". Там еще одно слово в конце предложения, – добавил Макмахон. – "Бам!" – Так и написал – "бам"? – улыбнулся Карл. – "Бам". – Я просил его описать то, что он видел. У него было лучшее место. – Карл пришел в хорошее расположение духа. Все работало на него. – Боб, мне надо идти. В два я встречаюсь с Орисом Белмонтом. –
Зачем? – Ему звонил Джек, просил нанять адвоката, чтобы подать апелляцию, и папаша согласился. По?моему, старик его вытащит. – Наймет хорошего адвоката, который его вытащит, – уточнил Макмахон. – Тогда ты сможешь его пристрелить? Карл невольно улыбнулся; он понимал, что Боб шутит. – Неужели ты так считаешь? – Все возможно. В общем, временно перевожу тебя в суд. – Что я такого сделал? – Самовольно ездил в Канзас?Сити. –
Чтобы найти Белмонта. Мы ведь обсуждали такую возможность! – Мы решили, что он, скорее всего, прячется там. Вот и все. Тебе повезло, что удалось привезти его сюда. – Он поклялся сбежать из тюрьмы и убить меня. – Как так получается? – изумился Макмахон. – Как только ты ловишь нарушителя закона, он тут же становится твоим личным врагом. Карл не понял, что его шеф имеет в виду. – Все началось с Эммета Лонга. Ты просто из кожи вон лез, чтобы его изловить. Смешно, но всякий раз в воображении Карла Эммет Лонг всплывал с испачканными мороженым усами. Вместе с тем Карл понимал, что Лонг – особо опасный преступник, который стал его первым экзаменом. – Я не со всеми так поступаю, только с некоторыми, – сказал Карл. – А Нестор? Ты испытывал к нему какие?то личные чувства? – Нестор – неудачник, изо всех сил старался выставить себя идиотом.
* * *
Карл помнил слова отца: "Если работаешь так
высоко, приходится все время смотреть на Талсу". В другой раз Вирджил сказал: "Когда разбогатеешь, построй здание с мемориальной доской и купи особняк в Мэпл?Ридж". Здания с мемориальной доской у Ориса не было, но кабинет находился на одном из верхних этажей; куда ни глянь – всюду панорама города. Белмонт?старший сидел, положив руки на кожаные подлокотники кресла. Карл сразу узнал его по фотографиям в газете, хотя кустистых усов у Ориса больше не было; время усов прошло. –
Как вы узнали, что Джек мне звонил? – поинтересовался Орис. – Это личное дело. – Он скрестил руки на груди, хотя поза была ему явно неудобна. Карл объяснил: рядом с Джеком находился надзиратель; он услышал, что Джек просил адвоката. Больше он ничего не сказал – повесил трубку. – Ведь это вы его посадили, – сказал Орис. – И вы недовольны приговором? – Его засудили, – ответил Карл. – Вам?то что? – Адвокатом у Джека был молодой
итальянец из Кребса, назначенный судом; его кандидатуру одобрил судья, потому что знал, что с таким он легко управится. Первой ошибкой адвоката была попытка дать отвод судье. – Запрос отклонили, – сказал Орис. – Да, вот именно. Он хотел отвести судью на том основании, что судья, не скрывая, поддерживает ку?клукс?клан, организацию, в которой состояли все семеро убитых Джеком парней. Судья пригрозил адвокату: если будет копать под него, его обвинят в неуважении к суду и упекут за решетку. Орис пожелал узнать, на чем строилась линия защиты. На том, ответил Карл, что Нестор Лотт не имел права инспектировать злачные заведения, а его подручные заявились в придорожный бордель с ружьями и факелами. Свидетели обвинения показали: обвиняемый хладнокровно расстрелял семерых их друзей, у которых остались жены и дети, а они только и хотели, чтобы в их округе соблюдали законы. – Обвинитель, – продолжал Карл, – квалифицировал дело как "имеющее место при необычных обстоятельствах",
при которых нарушители закона стали жертвами. Однако благодаря этому вашего сына обвинили в непреднамеренном убийстве, а не в убийстве первой степени, то есть при отягчающих обстоятельствах. – И дали двадцать лет, – кивнул Орис. – По?моему, большего срока судья назначить просто не смог. – Где он отбывает наказание? – В Макалестере. – Там же, где и раньше. "Куда ты его упек", – чуть не сказал Карл, но сдержался и вспомнил, какой
вопрос задал ему мистер Белмонт совсем недавно: "Вам?то что?" – Газетчики расписали вас настоящим героем. Вы застрелили Нестора Лотта и трех его подручных. Как вышло, что вас ни в чем не обвинили? – На суде выяснилось: я прибыл в бордель, чтобы закрыть его. Нестор Лотт напал на представителя власти по ошибке. Я был свидетелем обвинения, но меня не вызвали давать показания. Обвинителю показалось, что мои слова могут помочь адвокату Джека переквалифицировать дело в убийство в целях
самообороны. Суд занял полтора дня, а сегодня утром присяжные вынесли приговор за час. Они ведь как считают: Джек грабил банки? Да. Значит – за решетку его! – Почему вам не по душе приговор? – спросил Орис. – Я придирчивый. По?моему, он должен сидеть в тюрьме, но не за это дело. Служба федеральных маршалов Канзас?Сити объявила его в розыск. Во время налета на банк он застрелил семидесятивосьмилетнего старика охранника. – Охранник умер? – Да, умер. Стрелять
Джек умеет. И не важно, отсидит ли он свой срок здесь или выйдет после пересмотра дела, добившись оправдательного приговора. Я намерен отвезти его в Канзас?Сити, и непременно отвезу – так же, как привез сюда. Орис снова оперся о подлокотники и поерзал в кресле, усаживаясь поудобнее. – Я читал о вас. – Он медленно повел головой: справа налево. – Несколько лет назад вы застрелили Эммета Лонга. Я видел его однажды в Сепульпе, и мне показалось, что он способен думать только о себе.
Вы застрелили Пейтона Брэгга, верно? С четырехсот ярдов. В темноте. Жаль, что мы с вами не познакомились раньше. Интересное сочетание: маршал?миллионер. – Деньги не мои, – пожал плечами Карл. – Деньги моего отца. – Я и его знаю. Вирджил Уэбстер. Мы предлагали ему войти в состав совета директоров отделения нашего банка в Окмалджи, но он отказался. Хотя держался довольно дружелюбно. – Ему нравится выращивать пеканы и читать газеты, – объяснил Карл. – Ни
он, ни я не стремимся заниматься бизнесом, хотя до совершеннолетия, до того как стать маршалом, я растил коров. Орис извлек карманные часы, посмотрел на них и спросил у Карла, обедал ли он. Карл покачал головой. Орис нажал кнопку интеркома и, наклонившись к аппарату, сказал: – Одри! Позвони Нельсону, не остались ли у него куриные стейки. Если остались, попроси отложить два. Мы скоро подойдем. С картошкой и зеленой фасолью. – Он повернулся к Карлу. – Иногда к трем у них уже все разбирают. "Буфет Нельсона" был самым любимым рестораном Карла во всей Талсе. – Как можно обедать где?нибудь еще? – сказал он. Вошла Одри и доложила: все устроено. Орис спросил у Карла: – Почему я должен ему помогать? – Он ваш сын, – ответил Карл. Орис покачал головой. – Больше он мне не сын. – Я говорил с миссис Белмонт, – продолжил Карл. – Я знаю, она ему не сочувствует. Но мне хотелось узнать, известно ли вам, какой
фарс разыгрался на суде. По?моему, тут есть над чем подумать. Возможно, вам стоит найти хорошего адвоката и узнать его мнение. – Я подумаю, – обещал Орис. – Хотелось бы узнать, в чем тут ваш интерес. Зачем вам нужно, чтобы его освободили? – Я не хочу, чтобы его освободили, – ответил Карл. – Но не могу смириться с тем, что Джек проведет в тюрьме двадцать лет, – кстати, он сам считает так же. Он говорит, что сбежит; обещал сделать это скоро. Возможно, ему и удастся
сбежать. Из Макалестера сбежать нетрудно. – Он говорил вам, что собирается сбежать? – В Канзас?Сити и на обратном пути, в машине, он все время болтал. – О чем? – О себе. Как ему нравится таскать при себе револьвер и считаться отъявленным рецидивистом, изгоем, отверженным. По его мнению, он заслуживает большей известности. Цель его жизни – стать врагом государства номер один. Я говорил, что стрельба по куклуксклановцам способствовала его планам: он прославился
на всю страну. Но для того, чтобы стать врагом государства номер один, ему нужно сбежать из Макалестера. Джон Диллинджер – вот его образец для подражания. Диллинджер грабил банки в Индиане, Огайо, Висконсине, Айдахо, Иллинойсе. Он дважды бежал из тюрьмы и улизнул из курортного городка Маленькой Богемии в Висконсине, когда его окружили федеральные агенты. Как выяснилось, у Диллинджера были превосходные помощники. Они умели добывать нужные сведения. Орис спросил: – А как же Клайд Барроу и
Бонни Паркер? – Что они грабят? – возразил Карл. – Бакалейные лавки. Сельская лига! Они тратят время на то, чтобы стрелять в полицейских и обходить засады. Нет, им до Диллинджера далеко. А взять нашего земляка, Чарли Флойда. Я сказал Джеку: раз уж решил стать плохим парнем, почитай?ка о Красавчике. По пути из Канзас?Сити я советовал ему поговорить с Лули, она двоюродная сестра жены Чарли, Руби, и знакома с ним. По ее словам, Чарли добрый. Он любит своих родных и дает деньги беднякам. Можно
сказать, из всех знаменитых налетчиков Чарли Флойд – самый человечный. Орис нахмурился: – То есть вы поощряете его и дальше быть преступником? – Я его не отговариваю. Зачем зря терять время? Он твердо знает, чего хочет. Лули пыталась его урезонить: он такой симпатичный, девушки будут сохнуть по нему, но что толку, если ему все время придется скрываться? Вид у Ориса был потерянный. – По?вашему, его уже не исправить? – Слишком поздно, – ответил
Карл. – Если Джек сбежит из тюрьмы, он действительно станет самым знаменитым врагом государства. Хотя бы ненадолго.
* * *
Ему рассказали анекдот о церковных скамьях. "Почему скамьи в церкви такие неудобные?" "Не знаю". "Потому что их вырезают зэки". Вот чем заставляли заниматься Джека Белмонта семь месяцев в тюрьме штата Оклахома в Макалестере. Он марал руки, делая церковные скамьи. – Я всегда работал в конторе и в жизни
не пачкал рук, – сказал Джек начальнику караула. Джек знал, что Фаусто Басси уволили с поста начальника полиции в Кребсе за то, что он позволил Нестору Лотту запереть его в собственной КПЗ. Но ему дали возможность исправиться из?за большого опыта работы с правонарушителями. – Значит, ты застрелил семерых куклуксклановцев, – с акцентом сказал Фаусто. – Как в тире, – похвастал Джек, и Фаусто невольно улыбнулся. Они сидели в том самом кабинете, в котором Джек впервые
увидел Карла Уэбстера. Окна ротонды были забраны решетками; она походила на огромную птичью клетку – большая, как часовня, а справа и слева – камеры. Четыре этажа, решетки выкрашены в белый цвет. Так и мерещилось хлопанье крыльев. – Сюда залетают голуби, – объяснил Фаусто, – но потом забывают, как выбраться назад. Как твои сокамерники, да? – Фаусто добавил: – Скоро меня сделают заместителем начальника тюрьмы. Им нужен заместитель, но кроме меня здесь нет никого
подходящего. И тогда я попробую устроить тебя в библиотеку или в контору. Умеешь печатать на машинке? – Это трудно? Толстый Фаусто снова улыбнулся: – Тебе ведь некуда спешить, вот и научишься. Ты знаешь, что попал сюда зазря. Судья и прокурор сговорились упечь тебя. Есть у тебя вести от отца? – Нет, – ответил Джек, – а что? – Он собирается нанять адвоката, чтобы подать апелляцию. Сесил Гайтон. Слыхал? – Нет, – ответил Джек. –
Никогда не слыхал о Сесиле Гайтоне? – Не знаю, может, и слыхал. – Несколько лет он был прокурором округа Талса, но потом подал в отставку и сделался знаменитым адвокатом, вроде Кларенса Дэрроу. Его?то ты знаешь? – Кларенс Дэрроу, – кивнул Джек. – "Обезьяний процесс". – Они похожи: любят выбирать громкие дела, которые привлекают общее внимание. – Только сейчас вместо обезьяны я, – уточнил Джек. – Где будет суд? –
По?моему, здесь, в здании окружного суда, разве что он захочет перенести слушания в другой округ. Но сейчас Сесил Гайтон занимается другим делом. Если повезет, он займется тобой только через месяц. – Сколько он берет? – Спроси у отца. – Он выигрывает? – Почти всегда. Либо ты выйдешь на свободу, либо тебе сильно сократят срок – уж это?то почти наверняка. Но Гайтон всегда ставит одно условие. Он не приходит в тюрьму. – Что вы имеете в виду? –
Адвокат обязательно встречается с подзащитным. Ему необходимо научить тебя, как вести себя на суде. Ему нужно добиться разрешения от начальника тюрьмы, чтобы тебя привезли к нему. Он снимает апартаменты в "Олдридже"; там и побеседует с тобой. Если тебя не согласятся доставить к нему, он не возьмется тебя защищать. – А вы не боитесь, что я оттуда сбегу? – Зачем тебе бежать, раз он тебя и так освободит? – удивился Фаусто. – А может, вместо двадцати тебе дадут год –
и то с учетом уже отбытого срока наказания. Правда, твоему папаше придется внести солидный залог. – Ну, если он нанял того парня... А почему Сесил не приезжает в тюрьму? – Говорит, это негигиенично. Сесил Гайтон печется о своем здоровье. Мы позволим ему вести себя по?своему, потому что, во?первых, мы знаем, что тебя засудили, а во?вторых, мы получим возможность выглядеть умными и сделаем хорошую мину при плохой игре. А еще нам не нравится судья, который подписал тебе приговор. –
Вы сказали, я все равно что могу считать себя на свободе? – уточнил Джек. – В Оклахоме да, – кивнул Фаусто. – Но штат Канзас требует твоей выдачи. – То есть меня сразу арестуют? – Возможно. – Освободят в зале суда... – А на пороге тебя будет ждать маршал с постановлением о новом аресте, – ответил Фаусто. – А может, тебя отвезут назад, в тюрьму, и ты будешь дожидаться экстрадиции там. Куда им спешить?
* * *
Джек выспрашивал более опытных сокамерников о побегах. Получалось, что большинство заключенных бежало, когда их отправляли на работы за тюремные стены. По сигналу они разбегались в разные стороны; пару беглецов убивали охранники, остальным удавалось на время скрыться. Некоторым тайно проносили в тюрьму оружие, и они уезжали в грузовиках, которые привозили продукты или почту. Двое заключенных, работавших в женском крыле, спустились по наружной стене и угнали машину старшей надзирательницы. Еще двое проделали
подкоп в больничный дворик, где гуляли туберкулезные больные, а землю прятали в подвале. Больше всего Джеку нравилась история о том, как заключенный, отсидевший всего полтора года из положенных тридцати, получил разрешение на свидание с членом комиссии по досрочному освобождению. Охранник вывез его в город. Зэк уговорил охранника зайти в аптеку за содовой. Как только они зашли, он выбежал через черный ход, завернул за угол, прыгнул в такси и проехал до самого Маскоги семьдесят миль. Совсем скоро Джека
тоже повезут в город на встречу со знаменитым адвокатом в отеле "Олдридж". Надо обдумать, как бы проехать сто миль и добраться до Талсы. И не попасть под пули полицейских, когда он туда доберется. Как тот зэк, который уехал в Маскоги.
С уважением к каждому подписчику, Романов Александр,mailto:forex_raa@mail.ru Сайт рассылки
с архивом выпусков http://www.alerom.ru Я всегда рад услышать
справедливую критику и пожелания!