1От Старейшины — Госпоже,
что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью,
и не только я один, но и все те, кто узнал истину, (2) потому что истина живет в нас
и будет с нами вовеки.
3Любовь, милость*
и мир от Бога Отца и от Иису́са Христа, Сына Отца, всегда
будут с нами, если будем жить в истине и любви.
4 Я очень обрадовался, когда обнаружил, что
среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая
заповедь, которую мы получили от Отца. (5) И теперь я прошу тебя, госпожа моя —
то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили
изначально, — будем любить друг друга! (6) А любовь значит вот что:
жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали
изначально и по которой должны жить.
7 Потому что в мир ушло уже много обманщиков.
Они не признаю́т, что Иисус Христос пришел телесно*.
Такой человек — обманщик и антихрист. (8)Смотри́те за собой, не погубите
того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна.
(9) Всякий, кто настолько "продвинут",
что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится
учения, у того есть и Отец, и Сын. (10) Если к вам кто-то придет, кто не приносит
этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь
с ним. (11)Кто с ним здоровается, тот становится
причастен к его злым делам.
12У меня есть много чего написать вам, но мне
не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти
к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.
13Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы
Божьей.
1 Старейшина —
греческое слово "пресбю́терос" значит "старейшина" (т.е. человек,
занимавший высокое положение в Церкви, пресвитер, епископ) и "старый
человек, старик". Госпоже, что избрана Богом — скорее всего,
имеется в виду церковь, хотя существуют и другие толкования: "Дорогой
госпоже", "Благородной Кирии" (греческое имя Кири́я значит
"госпожа" — так понимал Афанасий); "Госпоже Эклекте"
(греческое имя "Эклекте́" значит "избранная" —
так понимал Климент Александрийский). Ее детям — вероятно,
членам этой церкви.
3Иисуса — в некоторых рукописях:
"Господа Иисуса".
8не погубите того, ради чего мы трудились —
в некоторых рукописях: "чтобы мы (или: вы) не погубили того, ради чего
трудились".
9кто настолько "продвинут" —
вероятно, противники Иоанна считали себя достигшими духовных высот и хвалились
этим. Учения Христа — возможен другой перевод: "учения
о Христе". А кто держится учения — в некоторых
рукописях: "А кто держится учения Христа (или: о Христе)".
12наша радость — в некоторых рукописях:
"ваша радость".
13дети твоей сестры — вероятно, члены другой
церкви. Некоторые рукописи завершают письмо словом "Аминь".