27
1 После того как было решено, что мы отплываем
в Италию, Павла и еще нескольких заключенных передали центуриону по имени
Юлий, из А́вгустовой когорты. (2) Мы сели
на корабль из Адрами́ттия, следовавший в порты азийского
побережья, и отчалили. С нами был Аристарх, македонец из Фессалоники.
(3) На следующий день
мы зашли в Сидон, и Юлий был так добр к Павлу, что разрешил
ему сходить к друзьям и взять у них всё необходимое. (4) Выйдя
из Сидона, мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как
ветры были встречные.
5 Потом
мы пересекли открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и причалили
в лики́йском городе Ми́ры. (6) Там центурион
нашел александрийский корабль, отплывавший в Италию, и посадил нас на него.
(7) Мы шли медленным
ходом уже несколько дней и подошли всего лишь к городу Кни́ду.
Так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы поплыли
с подветренной стороны побережья Крита, обогнув мыс Салмо́не*.
(8) Мы не удалялись от берега, и лишь
с большим трудом нам удалось добраться до места, которое называлось
"Тихие Гавани"; это недалеко от города Ласе́я.
9 Мы потеряли
много времени, а дальнейшее плавание уже становилось опасным, так как
прошел день Поста́.
10
Друзья, уговаривал Павел, я вижу, что плаванье
это будет для нас очень опасно, с риском не только для груза
и корабля, но и для самой жизни.
11 Но центурион
больше прислушивался к капитану и к судовладельцу, чем к Павлу.
(12) Гавань была мало приспособлена для зимовки,
и большинство склонилось к мысли, что надо выйти в море, попытаться
дойти до Фойникса* и перезимовать там.
Фойникс* это критская гавань,
открытая на юго- и северо-запад.
13 А когда
задул легкий южный ветер, они, решив, что план их осуществим, снялись с якоря
и поплыли, держась как можно ближе к побережью Крита. (14) Но очень
скоро из-за острова налетел ураганный северо-восточный ветер; его называют
"Евраквило́н"*. (15) Корабль
подхватило, удерживать его против ветра было невозможно. Мы бросили
эти попытки, и корабль понесло по волнам. (16) Когда
мы проплывали с подветренной стороны островка под названием Ка́вда,
нам удалось, с большим трудом, спасти корабельную лодку, (17) подняв
ее на палубу; затем мы сумели укрепить борта судна, обвязав их канатами.
Боясь, что нас затянет на отмели Си́рта, моряки бросили плавучий
якорь и продолжали дрейфовать. (18) Буря
продолжала свирепствовать*, и на следующий
день мы облегчили корабль от части груза, (19) а еще
через день собственными руками выбросили за борт корабельную оснастку. (20) Много
дней на небе не было видно ни солнца, ни звезд. Шторм не утихал,
и мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
21 Люди
давно уже не ели, и тогда Павел встал перед ними и сказал:
Друзья, надо было послушаться меня и не покидать Крита. Тогда мы избежали
бы и этой беды, и убытков. (22) А теперь
я прошу вас: не падайте духом! Никто из нас не лишится жизни,
погибнет только корабль. (23) Этой ночью предстал
передо мною ангел, посланный Богом, которому я принадлежу и поклоняюсь.
(24) Он сказал мне: "Не бойся,
Павел! Ты должен предстать перед цезарем, и Бог ради тебя дарует жизнь
всем твоим спутникам". (25) Поэтому
мужайтесь, друзья! Я верю Богу! Всё будет так, как Он сказал. (26) Нас обязательно
прибьет к какому-нибудь острову.
10.1
Центурион — командир римского воинского подразделения численностью
в 60–100 человек. Когорта — римское воинское
соединение численностью в 600–1000 человек.
27.1Центурион, когорта — см. прим. к 10.1.
Августова когорта (лат. Augustana I) —
этот почетный титул часто давался вспомогательным войскам.
27.2Адрамиттий —
порт на западном побережье Малой Азии, недалеко от Троады.
27.3Сидон —
порт в 128 км от Кесарии. Во время погрузки или разгрузки
пассажиры могли покидать корабль.
27.7Книд — полуостров и город в Малой Азии. 27.9День Поста, или день Искупления (евр. Йом-Киппу́р)
праздновался 10 числа месяца Тишри (середина сентября — октября).
В это время плавание становилось опасным из-за осенних бурь и полностью
прекращалось с середины ноября по середину марта.
27.14Евраквило́н —
вероятно, слово из морского жаргона; состоит из греческого "Э́врос"
(восточный ветер) и латинского "Аквило́н" (северный ветер).
27.16Кавда —
в 37 км от Крита; в рукописях много разночтений: Клавда,
Гавда, Клавдион и т.д.
27.17отмели
Сирта — песчаные отмели у побережья Ливии, столь же опасные
и знаменитые, как Бермудский треугольник. До них еще было
около 600 км.Плавучий якорь — дословно:
"сосуд", слово из морского жаргона, и точное значение его
неизвестно: это может быть мачта, парус или якорь.