Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Религия. Психология. ЗОЖ

  Все выпуски  

Человек и религия в современном мире


ЧЕЛОВЕК И РЕЛИГИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Выпуск 304/2020-01-05

Доброго времени суток! Поздравляю всех с Новым годом и Рождеством! Пусть наступивший год принесет всем стремления к истине, правде, справедливости, миру и доброте, духовных познаний и совершенствования, а также благополучия в жизни!

А я предлагаю вашему вниманию новую статью в продолжение цикла по темам "Женщина в Библии" и "Женщины в посланиях апостола Павла".

1-е Послание Тимофею 2:11-15 

Текст 1-го Послания апостола Павла к Тимофею о женщинах вызывает наиболее острые противоречия между сторонниками и противниками женского лидерства в церкви. Перевод и трактовки данного текста неоднозначны. В синодальной версии текст звучит таким образом: «Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием» (1 Тим. 2:11-15). Консервативные богословы рассматривают этот текст как аргумент против женского учительства и руководства в церкви, в то время как богословы-эгалитаристы интерпретируют текст как временное установление, либо относящееся к определенному историческому случаю. Дискуссии о трактовках этого текста в протестантизме часто связаны с вопросом о допустимости женского священства (пасторства), поскольку это служение в протестантизме заключается в первую очередь в проповеди.

Смысловые коннотации переводов

Данный текст 1-го Послания Тимофею содержит два слова, которые могут иметь различные смысловые коннотации: ἡσυχίᾳ (hēsychia, в синодальном переводе «безмолвие») и αὐθεντεῖν (authentein, в синодальном переводе «властвовать»).

Слово ἡσυχίᾳ

Слово ἡσυχίᾳ (hēsychia) может быть переведено как «тишина», «спокойствие», «неподвижность», «молчание».  От этого слова происходит название исихазма — восточно-христианской аскетической духовной практики. Слово «безмолвие», употребленное в синодальном переводе, содержит неоднозначные смысловые коннотации, подобно оригинальному слову, в отличии от простого «молчания».

В современных переводах на русский язык части текста, которые приведены в синодальном переводе как «жена да учится в безмолвии»  и «быть в безмолвии», излагаются в разнообразных вариантах. Некоторые из  них подчеркивают призыв к молчанию в буквальном смысле слова. Например: «Пусть женщина учится молча… Пусть молчит!»[1].

Другие современные переводы передают эти слова как призыв к тишине и спокойствию: «Женщина в тишине да учится… быть в тишине»[2]; «Женщина должна учиться, спокойно слушая… она должна жить в тишине»[3]; «Пусть женщина учится в мире… пусть будет тиха и мирна»[4].

Некоторые современные переводы пытаются донести смысл разными словами. Например: «Женщина должна учиться, спокойно слушая… Она должна слушать молча»[5].

В английских переводах слово ἡσυχίᾳ (hēsychia) широко представлено как «quietness» («тишина», «спокойствие») и «quietly» («тихо», «спокойно», «безмятежно»). Хотя в традиционном переводе Короля Якова это слово переведено как «silence» («молчание», «тишина»), в современных версиях этот вариант используется реже. Поэтому на английском языке смысл этой части текста передается преимущественно в значении призыва к женщинам учиться в тишине или учиться спокойно, а о молчании говорят лишь некоторые отдельные переводы.

Слово αὐθεντεῖν

Слово  αὐθεντεῖν (authentein, в синодальном переводе «властвовать») сложно для интерпретации, поскольку оно встречается в канонической Библии только один раз (в данном тексте), а во внебиблейской древней литературе может иметь совсем другой смысл (об этом будет сказано в отдельном подразделе). Синодальный перевод этого слова как «властвовать» содержит оттенок возвышения одного над другим. (Это не руководство в современном смысле: руководитель осуществляет руководство в какой-то области или деятельности, но человек ему не принадлежит как вассал суверену). В современных переводах на русский язык это слово приобретает совершенно разные значения в зависимости от того, какое понимание интерпретации текста разделяют переводчики: «властвовать над мужчиной»[2], «иметь власть над мужчиной»[3][4][5], «руководить мужчиной»[1][6][7], «помыкать мужчиной»[8], «верховодить, вставлять свое слово»[9], «указывать мужчине»[10]. Очевидно, что от того, как передается значение слова, общий смысл текста может значительно изменяться.

Практически все современные переводы на русский язык поддерживают патриархальные коннотации превосходства мужчины над женщиной. Сравнительно более нейтральным представляется перевод под редакцией Кулаковых: «Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В ‘смиренном’ молчании следует пребывать ‘ей'»[8]. (Очевидно, что слова «поучать» и «помыкать» имеют негативные коннотации: это не «обучение» и не «руководство», а нечто, что перешло грань допустимого, наподобии менторского и деспотичного поведения).

В переводе на латынь Вульгаты, как и в предшествующей старолатинской версии Vetus Latina,  текст содержит глагол,  который подразумевает господство и верховенство, возвышение одного над другим: «dominari». Схожая смысловая коннотация содержится в переводе на старый английский язык Уиклифа (кон. XIV в.): «to have lordship» («иметь владычество», «власть феодального лорда»).  American Standard Version (1900 г.) переводит совсем близко к Вульгате: «to have dominion» («иметь власть» в значении правления кем-то или владения чем-то или кем-то, «господствовать»).  В традиционном переводе Короля Якова (1611 г.)[11] значение глагола передается как «usurp authority» («незаконно захватывать власть», «узурпировать»). Аналогичное слово употреблено в более ранних переводах Женевской Библии (1560 г.) и Епископской Библии (1589 г.)[11]. Хотя некоторые отдельные современные переводы сохранили эту версию, гораздо чаще в современных переводах использованы такие варианты как: «have authority» («иметь власть»)[12] и «exercise authority» («осуществлять власть»)[13]. Библия Дуэ-Реймса (католический перевод с латыни на английский язык конца XVI в.) в американском переиздании 1899 г. употребляет «use authority» («использовать власть»)[14]. Последняя редакция перевода New International Version утверждает значение текста как «assume authority» («присваивать власть»)[15]. 

В отличии от русскоязычных переводов, в английских версиях почти всегда используется слово «власть». Исключения составляют лишь некоторые варианты, представляющие собой вольное изложение смысла теста таким, как понимают его переводчики. Например, патриархальная версия Contemporary English Version: «They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do» («Они должны молчать и им непозволительно учить или говорить мужчине, что делать»)[16] и более либеральный вариант International Standard Version: «I am not allowing a woman to instigate conflict toward a man. Instead, she is to remain calm» («Я не позволяю женщине провоцировать конфликт с мужчиной. Вместо этого она должна сохранять спокойствие»)[17]. Некоторые переводы применяют текст не к мужчине и женщине как таковым, а к мужу и жене. К примеру, перевод Common English Bible гласит: «I don’t allow a wife to teach or to control her husband» («Я не позволяю жене учить или контролировать своего мужа», «управлять мужем»)[18]. 

Продолжение статьи последует в других выпусках.

Ведущая рассылки Елена Преображенская

Cтарый сайт  "Путь в бесконечность"Блог "Записки бунтаря"

Фейсбук: Прогрессивная религия. ВКонтакте: Независимый исследователь 


В избранное