Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Переводчик не двуногий словарь", или что думают о своей работе профессионалы




Заголовок: "Переводчик не двуногий словарь", или что думают о своей работе профессионалы

Компания: ТрансЛинк

В честь своего профессионального праздника - международного дня переводчика - ведущее бюро переводов "ТрансЛинк" провело мини-исследование среди толмачей, как их называли в старину, на тему профессии. В опросе приняли участие 50 человек в возрасте от 23 до 67 лет. Многообразие языков, которым владеют специалисты, работающие с ТрансЛинком, впечатляет: помимо привычных английского, французского и немецкого, на вопросы ответили переводчики с португальского, испанского, каталонского, молдавского казахского, турецкого,
тайского языков.
Мы задали респондентам всего 6 вопросов. Считают ли они профессию переводчика престижной? Кем мечтали быть в детстве? В каких удивительных странах/местах удалось побывать благодаря профессии? За что благодарны профессии? Как часто бывают в отпуске? И есть ли возможность самим планировать свой рабочий день?
В результате подавляющее большинство - 90% - считает свою профессию престижной или как минимум уважаемой. Только половина опрошенных мечтала о профессии переводчика с детства. Остальные называли традиционные профессии для нашей страны: космонавт, врач, учитель. Хотя были и такие, кто мечтали стать пастухом, или просто мамой.
Благодаря своей профессии переводчики объехали весь мир. Многие из них жили, работая по специальности, по несколько лет в других странах (Италия, Турция, Таиланд, Тунис). Некоторым повезло присутствовать на строительстве дамбы от наводнения в Санкт-Петербурге, на 2-й сцене Мариинского театра до открытия или на строительстве Нижегородской канатной дороги, которая вошла в книгу рекордов Гиннесса Европы, и даже на арабской свадьбе.
Все опрошенные благодарны профессии за возможность знакомиться с интересными людьми, расширение горизонтов, новые знания, постоянный рост и развитие и за возможность "проявлять природное занудство". "Отличный фитнес для мозга", "хорошая прибавка к пенсии", "сплошное удовольствие" - как только не называли свою работу переводчики.
Тем не менее, многие специалисты считают, что в обществе не до конца понимают суть профессии, и поэтому ее недооценивают. Ответы про недостаточное уважение к труду звучали чаще других. Как образно выразился самый опытный переводчик (43 года в профессии): "Хотелось бы, чтобы перестали смотреть на переводчика как на говорящую обезьяну!"
Что касается трудового графика, половина респондентов довольны тем, что могут сами планировать свой рабочий день, в то время как другая половина наоборот привязана к заказу. В отпуск большинство переводчиков имеют возможность вырваться лишь один раз в году.
Доходы в профессии зависят от многих факторов: это и опыт работы, и редкость языка, и уровень владения языком. Так, самыми высоко оплачиваемыми считаются переводчики-синхронисты с редких языков. Их заработок за день работы может составлять десятки тысяч рублей.

Контактная информация:
------------------------------
Сайт компании: http://t-link.ru/
Адрес организации: 115054, Москва, Большой Строченовский пер., д. 7
Контактное лицо: Анна Ломтева
PR-менеджер
E-mail: promotl@gmail.com
Телефон: +7 495 668-13-78

В избранное